华清池解说词
华清池解说词
篇一:
华清池解说词赏析 西安科技大学人文与外国语学院 翻译实习论文 华清池解说词 翻译译文评析 班 级:
1003 学生姓名:
往昔 学 号:
101201731* 华清池解说词翻译译文评析 摘要:
华清池,举世闻名,吸引了很多外国游客前来观赏。因此用英语准确的表达翻译华清池有利于外国人了解名胜古迹以及中国历史文化。
华清池翻译属于旅游英语翻译,其主要目标是在一定程度上减少中国和西方文化的差异。随着旅游业的发展,中国文化扩展到国际旅游英语翻译,扩大了自身的影响力,并奠定为中国旅游业坚实基础。本文运用了翻译理论与翻译方法技巧具体的
分析
定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析
了华清池翻译存在的优点及缺点。
Abstract : Huaqing Palace Heritage Site, the world famous scenic spot, attracts many foreign tourists to visit. So using the acute English translation is good for foreigners to understand the scenic spots and historical sites of Huaqing Palace Heritage Site as well as the Chinese history and culture. The translation of Huaqing Palace Heritage Site belongs to tourism English translation. Its main goal is to reduce the difference of Chinese and western culture, to some
extent. With the development of tourism, Chinese culture extends to international tourism English translation and its influence is more and more deeply, which lays a solid foundation for China s tourism industry. This paper uses the theory of translation and translation techniques to analyze the translation of Huaqing Palace Heritage Site, and discuss its advantages and disadvantages. 关键词:
华清池;特点;问题;旅游翻译
一、引言 华清池之所以闻名于世,就在于这里是唐明皇与杨贵妃的沐浴之处。“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”,唐明皇与杨贵妃的故事使华清池除了优美风光之外,更增添了不少传奇色彩。华清池在中国现代革命史上也有重要的地位,震惊中外的“西安事变”就发生在此,华清池内至今仍完的保留着当年蒋介石行辕旧址五间厅,后面骊山的半腰间虎斑石处即为“兵谏亭”。走出望湖楼,向右可沿着一条砖砌的台阶上行,直登苍翠葱绿的骊山游览。随着经济全球化的发展,跨文化交流日趋频繁,闻名遐迩的华清池每年都吸引着大量的外国游客到中国旅游,带动着我国旅游业的发展。华清池介绍的翻译是旅游文化交流中的重要环节,它是一种宣传资料,其功能是向读者或游客介绍旅游目的地、地理历史背景、文化特色等,引起游客参观的兴趣,达到传播本地文化的目的。在这种情况下,旅游景点的翻译问题也越来越突出。因为景点翻译的好坏不仅直接反映翻译者水平的高低,更在一定程度上影响游客是否会选择此景点作为参观游览的对象,影响到国际间的文化交流。华清池的翻译本着忠实的原则,准确表达翻译了华清池中各个景点,总体上, 其翻译简洁明了, 生动形象,朴
实无华,流畅自然。除此之外, 其中华清池景点解说词译文中存在一些的问题。
二、华清池翻译的特点。
在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。
忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。达到这个基本标准并不容易。在翻译过程中要考虑众多因素,运用众多翻译大方法和技巧。华清池翻译基本拥有以下特点。
2.1直译 直译原文, 逐字翻译这类景点名称中专有名称和通名英译后都通俗易懂,一般采用此方法。逐字翻译法(word for word translation)原文语序不变,原文的词逐个翻译,选择最常用的词意,不必考虑上下文。文化词也照直译。就旅游翻译而言,这种译法适用面不广,但可灵活应用于翻译专有名词。例如:
莲花汤 Lotus Flower Pool九龙湖 Nine--Dragon Lake 桃花谷 Peach Valley鹊桥 Lovebirds Bridge 芙蓉湖 Crabapple Flower Lake 五间厅 Five—Room House 秘书室 Secretary’s Office会议室Meeting Room, 此类名称翻译时要突出其内在含义或相应典故与传说, 简洁明了,生动形象,利于外国游客理解。而且,意译的特点在于能够填补文化空缺,消除文化差异。
2.2意译 意译是指由于景点名称文化含义丰富,直译不能把相应的文化含义翻译出来 ,因此需舍弃原文中的具体形象,从意义出发,不注意原作形式包括句法结构、用词、比喻及其他修辞手段,解释出
原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用意译法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。其优点在于突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆。
例1:
华清池建有中国首座大型露天水中升降舞台,面向游客推出大型是实景历史舞剧长恨歌。该剧以两情相悦恃宠而骄 生死离别仙境重逢等四个篇章幕情景重现了唐玄宗与杨贵妃动人的爱情故事。
A grand historic live dance drama, A Song if Everlasting Sorrow, is presented on the site evening during the busy season .performed on an open-air elevator stage in the Nine –Dragon Lake, the show presents to visitors a beautiful enactment of the romance between the Tang Emperor and Lady Yang . 此处翻译并未一字一句逐字翻译, 而是以意译为主,较为准确的表达了原文的意思。虽然省略了一些信息, 但简简洁明了,意思比较完整,利于让游客理解。在介绍旅游景点的过程中,最大的特点就是大量运用四字成语。四字成语是汉语的一大特色,它结构严谨,文字洗练,在行文中能够增强气势和提高语言的表达效果。而在英语翻译中,并没有四字成语,所以在翻译过程中不能按照中文结构来翻译,应当根据实际情况适当改变顺序 例2.一次性电脑门票, 出园后不能返回。
REMINDER: Ticket Invalid After Leaving The Park. 此处译意为主, 内容简洁, 警示性鲜明。
2.3音译
(1)张学良 Zhang Xueliang
(2)杨虎城 Yang Hucheng
(3)蒋介石 Jiang Kai-shek
(4) 周恩来 Zhou En-lai
(5)渭河Weihe River (6)骊山 Lishan Mountain 一般人名都属于专有名词, 运用音译利于人们记忆了解。总的来说,以人名、地名命名的旅游景点和一些表示特定概念的特定景区名称,直接用音译来翻译。然而,对于可以直译的景点名词用拼音直译,但有时具体问题要具体分析,用解释加直译的方法更佳。不过不是每一个景点都可以翻译成拼音的。一些外国游客对地名的直译不能理解,因为直译不能提供足够的资料,所以,有时候也要用到音译加上直译的方法,要学会适当变通。
2.4音意兼译:
专名音译,通名意译 使用音译和意译相结合的方法翻译景点名称时,景点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。环园 Huanyuan Garden 梨园 Liyuan Garden 按歌台 Ange Stage华清坊 Huaqing Fang 长恨歌广场 Chang Hen Ge Square 仙乐坊 Heavenly Music Fang集灵台 Jiling Platform 长生殿 Changsheng Hall
三、华清池翻译中存在的问题 3.1拼写错误 例
1.:
Ange Stage , a very important entertainment place in Huaqing palace in Tang danasty. Tang danasty‖应该为―Tang
dynasty‖ 例2. 蒋介石 “Jiang Kaishek ‖ 应该为―Jiang Kai-shek ” 3.2漏译 例
1.按歌台是唐华清宫的重要娱乐设施,坐落于宫城城开阳门外,紧依东缭墙与斗鸡殿南北相邻。
Ange Stage , a very important entertainment place in Huaqing palace in Tang danasty, located outside Kaiyang gate of the place, next to cock fighting palace in south-north way.此处翻译, 漏译了“紧依东缭墙”这一信息。
例2.先后有李承乾、治、忠、弘、贤、显、旦、重俊、隆基、瑛等十位太子在此沐浴。
There were all together ten crown princes who came here to take a bath including Li chengqian, Zhi, Zhong, Hong, Xian, Xian, Dan, Chongjun, Longji and Ying. 次处都是历史人物, 要让外国游客清楚的了解此景点及历史文化故事, 就需要加注解, 对人物进行简单介绍,使其内容更加具体丰富,理解深刻,获得更多中国历史文化知识。
例3:
1703年,康熙西巡曾驻于此。1900年,慈禧、光绪西逃曾两次驻跸环园,于此沐浴。
According to historical records, Emperor Kangxi stayed here in 1703, and Emperor Guangxu stayed here with his mother Dowager Cixi in 1900.鉴于外国游客不能谙熟中国历史,所处时代及人物没有概念,出于为游客考虑及为了彰显华清池悠久历史,建议加注具体历史年代。建议改为:
Emperor Kangxi(1654--- 1722年) Emperor Guangxu(1875-1908
年) 此外,翻译中还出现此类需加注的情况:
开元:
Kaiyuan(AC713,741) 天宝:
Tianbao(AC742,755) 太宗时期:
The Taizong period(AC627,649) 此外,下文中还出现此类需
加注的情况:
开元:
Kaiyuan(AC713,741) 天宝:
Tianbao(AC742,755) 太宗时期:
The Taizong period(AC627,649) 周幽王:
Emperor Zhou(BC782,772) 3.3同一名词翻译不一致 例 1,―按歌台‖的几种译法
(1) Ange Stage
(2)Royal Stage 例 2,―杨贵妃‖分别出现以下几种译法:
(1)his concubine Yang Yuhuan
(2)Yang Guifei.
(3)concubine Yang
(4)Lady Yang 例 3,―飞霜殿‖分别出现以下几种译法: (1)Feishuang Hall
(2)Frost,flying Hall 例4,―唐玄宗‖前后出现如下几种译法:
(1)Emperor XuanZong
(2)Emperor Xuanzong
(3)Emperor Zong Xuan 我认为最好使专有名词翻译统一, 不然, 会引起外国游客的误解,与困惑。例如,这里建议“按歌台”可译为―Ange Stage‖; ―唐玄宗‖可翻译为 Emperor Xuanzong,―杨贵妃‖可翻译为 Emperor Xuanzong’s Imperial Concubine Yang ,―飞霜殿‖可意译为 Frost,flying Hall。
除以上翻译问题之外, 华清池翻译中也存在大小写拼写不当, 虽然影响不大, 但有损国人形象。有些翻译词不达意,或用词不当, 表达方式汉化,逻辑关系混乱等问题, 严重影响外国游客对华清池历史文化的理解。因此,需要严格加强管理对华清池解说词的翻译工作。
四、结语 华清池翻译应以“信”为前提,既重“达”,也重文笔。所谓“信”,即指忠实于原文本的思想内容,忠实于其正确性和科学性,包括文化背景、历史事实、审美信息,人文景观等。其解说词应该“言之有物(据、理、情、趣、喻、神)”。因此必须在语言艺术的“达意”和“舒服”(朱光潜)上下功夫,在“美”字上做文章。并且旅景点的翻译应注重现场效果和现场气氛。特别是在处理一些诗情画意的名胜古迹的译名时要做到简洁、明快、达意,能意译处则意译。
地点和景点名称翻译和一个地方独特的民风民俗,历史文化有着千丝万缕的关系,并涉及心理学,广告学,美学领域。那么在旅游景点翻译的过程中应当尽量减少不当的翻译错误与缺失。旅游景点的英译是集宣传与文化介绍为一体的二度创作。因此建议华清池翻译要考虑中西语言习俗,语言结构,语言思维习惯对于旅游景点英译的影响,在再创作的过程中也要适当地输入新的内容和新的表现方法,避免
出现语法错误,表达方式汉化以及用词不当的问题。在华清池旅游景点介绍的英译中,除了注意以上因素给翻译带来的影响外,还应合理地遵循一些翻译原则,正确合理地反映原作的意图,唤起外国游客的兴趣,使他们更好地理解旅游地的文化。
参考文献 [1] 张燕清,席东,《英汉互译理论与实践》(理论篇),西安:英汉互译理论与实践》(理论篇),西安》壁画一样,在突出华清宫文化内涵上起到了特定作用,成为大家观赏留影的热点。
说起杨贵妃,还有一段著名的故事呢~杨贵妃名叫杨玉环,出生在陕西华阴,后随父入川。父亲死后,她又到了河南,受到了都市陶冶,学会了优雅的言语举止,17岁便长得如花似玉、美若天仙。公元735年,她被唐玄宗册封为他的儿子寿王李瑁的妃子。5年后,由于唐玄宗的爱妃武惠妃病逝,后宫三千粉黛无一人今唐玄宗中意,他便下令在温泉宫召见杨玉环,这样便拉开了唐玄宗与杨玉环的爱情罗曼史的序幕。公元745年,杨玉环被册封为贵妃,从此,唐玄宗对杨贵妃的宠爱成为千古绝唱,甚至于两人终日厮守,置其他嫔妃于不顾。册封第二年,扩建温泉宫时,唐玄宗专为杨贵妃建筑了海棠宫。杨贵妃36岁生日时,唐玄宗为她举行了盛大的宴会进行祝寿,仅乐工就有120名,满朝文武百官都呼娘娘千岁万福。大家还记得白居易的《长恨歌》,真可谓“后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身”。直到安史之乱,唐玄宗偕杨贵妃逃至马嵬坡前,将士相逼,玄宗不得不赐死杨贵妃,其时杨贵妃才38岁。据史载,天宝年间,也就是公元742年至756年的14年间,唐玄宗偕杨贵妃驾临华清宫达43次之多,可见华清池的出名和唐玄宗、杨贵妃的“长恨歌”有千丝万缕的关系。我们现在游览的
正是驰名中外的华清宫。这里是它的正门,名叫津阳门,俗称东门。大家可以看到,这个门是一字排开的五间仿唐建筑,房檐下悬挂的是“华清池”金字匾额,是一代文豪郭沫若先生所写。作为皇室别宫的唐华清宫,是和骊山秀岭合为一体的,其规模远比眼前的华清池要大得多。眼前的华清池是1959年国庆10周年前夕,以唐华清宫为蓝本并根据华清池所处地域的具体条件设计修建的,但它只相当于唐华清宫的核心部分,占地85560平方米,是唐华清宫的十分之一。郭沫若在游华清池诗中写道:长恨歌》,真可谓“后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身”。直到安史之乱,唐玄宗偕杨贵妃逃至马嵬坡前,将士相逼,玄宗不得不赐死杨贵妃,其时杨贵妃才38岁。据史载,天宝年间,也就是公元742年至756年的14年间,唐玄宗偕杨贵妃驾临华清宫达43次之多,可见华清池的出名和唐玄宗、杨贵妃的“长恨歌”有千丝万缕的关系。我们现在游览的正是驰名中外的华清宫。这里是它的正门,名叫津阳门,俗称东门。大家可以看到,这个门是一字排开的五间仿唐建筑,房檐下悬挂的是“华清池”金字匾额,是一代文豪郭沫若先生所写。作为皇室别宫的唐华清宫,是和骊山秀岭合为一体的,其规模远比眼前的华清池要大得多。眼前的华清池是1959年国庆10周年前夕,以唐华清宫为蓝本并根据华清池所处地域的具体条件设计修建的,但它只相当于唐华清宫的核心部分,占地85560平方米,是唐华清宫的十分之一。郭沫若在游华清池诗中写道》里的“待儿扶起娇无力,始是新承恩泽时”哪番动人情景吗,但真正证明这是唐玄宗赠送的爱情礼物的是池中间的一块条石。这条石是贵妃沐浴时所用,大家可以清楚地看到上面刻着一个“杨”字。
各位游客,你们现在看到的是另一个充满神秘的古浴池。从形状上看,想必大家已经猜出它叫什么了。如果说前面海棠池是因形似而得名的话,那么眼前这座池被称作“莲花”便也合情合理了。仔细观察,这汤池是不是活像一朵淡雅光比的莲花,此池古来又被称作御汤和九龙殿,无论前者或后者都与这个汤池供皇帝沐浴有关:
御就是皇帝,九龙也是指皇帝。如果说莲花池和海棠池有什么区别的话,那就是后者比前者大两倍以上。莲花池东西长10.6米,南北宽6米。除此之外大家发现没有,莲花池有两个进水孔,并安有双莲花座,比贵妃池多一个。还有一个不同的是池岸周围有双排石础,这些双孔、双座、双排应该是有并蒂莲的寓意,正应了唐玄宗和杨贵妃“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”的誓言。星辰汤是供唐太宗李世民和之后几个皇帝沐浴的汤池,比贵妃池要早100多年。星辰汤离水源最近,水质最好,水流量最大,而且没有管道,水直接涌进汤池。在西南角有座小殿宇名叫尚食汤,是供皇帝近臣及为嫔妃服务的尚食局官员沐浴用的池子,面积约30平方米,南北有对称的两个台阶。这个池子在民国时期,冯玉祥将军还曾维修过,供老百姓使用,是使用时间最久的一个池子。在南北两排殿宇的空旷处,夹有一个石栏围成的浴池遗址,是用青石铺砌的长方形喷池,规格虽小,但结构精雅,是专供太子沐浴的场所。篇三:
日语华清池解说词 华清池 「華清池」は、西安の北東約,,kmの、標高,,,,,の驪山(りざん)の麓に抱かれるようにあります。
この場所は、古く,千年前の西周時代から驪山を源泉とする温泉地でした。
秦の始皇帝を始め歴代皇帝の保養地として利用されてきましたが、やっぱりここを語るとき忘れてならないのは唐代の玄宗皇帝と楊貴妃にまつわるお話でしょう。
玄宗皇帝は,,,年、この温泉地に宮殿式建築の豪奢な湯殿を建て「華清宮」と名付けました。
そしてここを舞台に絶世の美女といわれる楊貴妃との享楽生活にふけったのです。
楊貴妃は,,歳の時、美人(官名)に選ばれて宮殿に入り、玄宗の子(寿王)の妃となりましたが、,,,年,,月、玄宗皇帝が華清宮への行幸中に召し出されました。
美人で聡明な楊貴妃は玄宗皇帝の寵愛を一身に集め、,,,年に皇后に次ぐ高位「貴妃」となったのです。(本名は「楊玉環」といいます) 以来、玄宗皇帝は毎年秋から春にかけ、ここ華清宮で楊貴妃とともに過ごし、享楽の毎日を送りました。
華清宮には、玄宗皇帝専用の湯殿「蓮花湯」と楊貴妃専用の湯殿「海棠湯」が造られました。
蓮花湯は大理石で造られ白い玉石で魚や龍、蓮の花などの彫刻で飾られていたといわれます。
特に蓮の花は、まるでお湯の中に芙蓉の花が咲いているように見えるくらい見事なものだった伝えられています。
華清池への入り口を抜けすぐ左手にある建物は「飛霜殿」といいます。
ここは玄宗皇帝と楊貴妃が泊まった建物で、源泉を引き込んであったため(今様に言うなら「床暖房」ってとこでしょうか,)、
冬でも暖かく屋根には霜も付かないということから「飛霜殿」と呼ばれます。
玄宗皇帝と楊貴妃の華清宮における愛欲の日々は、唐代の詩人白楽天によって長編叙事詩「長恨歌」に詠まれています。
実はここ華清宮は、現代中国史においても重要な政変の舞台となっています。
「楊虎城」率いる西北軍と「張学良」率いる東北軍による共産党「討伐」が進まないことに業を煮やした蒋介石は、,,,,年,,月、この二人の将軍に檄を飛ばすため西安に来ました。
その時蒋介石はここ華清宮に泊まりこんでいました。
しかし、張学良の部下の多くは共産軍との内戦停止と一致抗日を支持していました。
そして抗日運動を抑圧し対共作戦にだけ夢中になっていた蒋介石に対し、ついに,,月,,日朝,時反乱は起きました。(いわゆる「西安事件」です。) 突然の銃声で目を覚ました蒋介石は着の身着のまま逃走しましたが、山腹の岩陰に隠れているところを張学良の護衛兵に捕らえ、西安市の西京招待所に幽閉されました。
この情報は張学良によって延安にいる毛沢東に伝えられると、毛沢東は周恩来を西安に派遣しました。
周恩来は蒋介石と交渉を重ねた結果「抗日民族統一戦線」結成となって、国共合作が実現しました。
それは日華事変が始まる半年前の出来事でした。