首页 国际贸易之外贸合同--完整版(中英文)

国际贸易之外贸合同--完整版(中英文)

举报
开通vip

国际贸易之外贸合同--完整版(中英文)ABC 服饰有限公司 ABC Garments & Accessories Co., Ltd 售货合约SALES CONTRACT 合同编号CONTRACT NO.ABC091102 日期DATE NOV. 02, 2009 买方BUYER Arrabon Trading ,Unit 9, Central Office Park, 257 Jean Ave, Centurion Tel: +357 27 664 0587 Fax: +357 27 664 0586 卖方SELLER ABC GAR...

国际贸易之外贸合同--完整版(中英文)
ABC 服饰有限公司 ABC Garments & Accessories Co., Ltd 售货合约SALES CONTRACT 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 编号CONTRACT NO.ABC091102 日期DATE NOV. 02, 2009 买方BUYER Arrabon Trading ,Unit 9, Central Office Park, 257 Jean Ave, Centurion Tel: +357 27 664 0587 Fax: +357 27 664 0586 卖方SELLER ABC GARMENTS & ACCESSORIES CO., LTD HONGXIN ROAD, HANGZHOU, ZHEJIANG,CHINA TEL: FAX: 双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below : (1) 货物名称及规格,包装及装运墨头| (2) 数量| (3) 单价| (4) 总价 Name of Commodity, Specifications, Quantity Unit Price Total Amount Packing and Shipping Marks boy’s denim long pant1000PCS USD9.50 USD9500.00 boy’s twill long pant 1000PCS USD10.00 USD10000.00 TOTAL: USD19500.00 SPECIFICATION AS BELOW: F abric: 100% cotton, 8 oz denim/40s40s 133/72 twill Size: 9 – 36 month, Long pant with front mock(fake) fly, waistband stud opening, back elastic with belt loops. PACKING: One polybag per pc, 10 pcs a carton-box, solid color/ per carton-box, 5 moisture-proofing agentper carton-box, an inner-cover-cardboard per carton-box MARK: MAIN MARK : SIDE MARK: ARRABON ARRBON DESRRIPTION: N.W.: COLOR: G.W.: QTTY :2000PCS NO.: 1 TO UP/TOTAL CTN NOS. (装运数量允许有5%的增减Shipping Quantity Five Percent More or Less Allowed) (5) 装运期限Time of Shipment 50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE THE L/C. (6) 装运口岸Port of loading SHANGHAI (7) 目的口岸Port of Destination LIMASSOL,CYPRUS (8) 保险投保Insurance ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER (9) 付款条件Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT 该信用证必须在45天前开到卖方, 信用证的有效期应为装船期后15天, 在上述装运口岸到期, 否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权 . The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date and is to remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers compensation for losses resulting therefrom. 其他条款OTHER TERMS : (1)异议: 品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日 起15天内提出。但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明. 如责任属于卖方者卖方 于收到异议20天内答复买方并提出处理意见. QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement. (2)信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注名的百分数,并按实际装运数量议付。 (信用证之金额应较本售货合约的金额增加相应的百分数) The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the covering Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.) (3)信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方亦 不负因修改信用证而延误装运的责任。并保留因此而发生的一切损失的索赔权。 The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom. (4)除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方须增加保险额或 须加保其他险,可于装船前提出,经买方同意后代为投保,其费用由买方负担。 Except in case where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect mush reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium sha ll be for the Buyers’ account. (5)买方须将申请许可证副本(经有关银行副署)寄给卖方俟许可证批出后再即用传真通知卖方,假如许可证被驳退,买方须征得卖方的同意方可重行申请许可证。 The Buyers are requested to send to the Sellers authentic copy of the License-application (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the latter’s consent bef ore filing reapplication. (6)商品检验:产地证明书或中国有关机构所签发的品质数量/重量检验证,作为品质数量/ 重量的交货依据。 INSPECTION : The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification of Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight (7)因人力不可抗拒事故,使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以传真通知买方,如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方 提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领 到进口证不能被认为系属人力不可抗拒范围。 The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to make delivery within the time stipulated in this Sales contract or cannot delivery the goods. However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. The Sellers shall delivery to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is not to be treated as Force Majeure. (8)仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决, 如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据中国 国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会的仲裁程序暂行规则进行仲裁,仲裁裁决是终 局的,对双方都有约束力。 ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties. 买方卖方THE BUYERS THE SELLERS .
本文档为【国际贸易之外贸合同--完整版(中英文)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_633423
暂无简介~
格式:doc
大小:26KB
软件:Word
页数:9
分类:房地产
上传时间:2018-11-26
浏览量:26