首页 法定代表人和董事的职责-中英双语

法定代表人和董事的职责-中英双语

举报
开通vip

法定代表人和董事的职责-中英双语法定代表人和董事的职责-中英双语 法定代表人和董事的职责 Responsibilities of Legal Representative and Directors 一、 法定代表人的职责 Responsibilities of Legal Representative 公司的法人代表是企业法人的法定代表人,代表法人从事民事活动,成为法人代表后,其自然 人格即被法人吸收,其以法人代表的身份进行的民事行为所承担的责任都由法人承担。但行 使与法人代表身份无关的民事行为而承担的责任由自己承担,法人代表行使代表...

法定代表人和董事的职责-中英双语
法定代表人和董事的职责-中英双语 法定代表人和董事的职责 Responsibilities of Legal Representative and Directors 一、 法定代表人的职责 Responsibilities of Legal Representative 公司的法人代表是企业法人的法定代表人,代表法人从事民事活动,成为法人代表后,其自然 人格即被法人吸收,其以法人代表的身份进行的民事行为所承担的责任都由法人承担。但行 使与法人代表身份无关的民事行为而承担的责任由自己承担,法人代表行使代表权违反法律 法规存在过错的,承担相应的责任。 《民法通则》第四十九条规定了六种情况: The legal person representative of a company is the legal representative of an enterprise legal person, who shall represent the legal person in civil activities. After becoming a legal representative, his/her juridical personality as a natural person is merged with that of the enterprise legal person. The enterprise legal person shall bear all civil liabilities for the civil activities carried out in his/her capacity as the legal representative of the enterprise. Liabilities for personal civil activities which are irrelevant with his/her position as the legal representative of the enterprise, however, shall be borne by the person on his/her own. Where the legal representative violates relevant laws and regulations in exercising his/her functions and powers, he/she shall bear correspondent liabilities. Article 49 of PRC General Principles of Civil Law provides the following six circumstances: ,) 超出登记机关核准登记经营范围从事非法经营活动的; ,) 向登记机关、税务机关隐瞒真实情况、弄虚作假的; ,) 抽逃资金、隐匿财产逃避债务的; ,) 解散、被撤销、被宣告破产后,擅自处理财产的; ,) 变更、终止时不及时早请办理登记和公告,使利害关系人遭受重大损失的; ,) 从事法律禁止的其他活动,损害国家利益或者社会公共利益的。 1) conducting illegal operations beyond the range approved and registered by the registration authority; 2) concealing facts from the registration and tax authorities and practicing fraud; 3) secretly withdrawing funds or hiding property to evade repayment of debts; 4) disposing of property without authorization after the enterprise is dissolved, disbanded or declared bankrupt; 5) failing to apply for registration and make a public announcement promptly when the enterprise undergoes a change or terminates, thus causing interested persons to suffer heavy losses; 6) engaging in other activities prohibited by law, damaging the interests of the state or the public interest. 这些非法行为仍然由法人来承担责任,法定代表人由此而引起的其他责任,法律并不免除, 也就是可以给予行政处分、罚款等处罚,构成犯罪的应依法追究刑事责任。 The legal person shall bear the liabilities for the above illegal conducts; however, the law does not exempt the legal representative from other liabilities arisen from these illegal conducts. That is to say, the legal representative may be held for administrative punishment, fines, etc. and where the acts committed by the legal person constitute crimes, criminal liabilities of the legal representative shall be investigated in accordance with the law. 法定代表人有如下权力: 企业法定代表人在国家法律、法规以及企业章程规定的职权范围内行使职权、履行义务,代 表企业法人参加民事活动,对企业的生产经营和管理全面负责,并接受本企业全体成员和有 关机关的监督。 企业法定代表人可以委托他人代行职责。企业法定代表人在委托他人代行职责时,应有书面 委托。法律、法规规定必须由法定代表人行使的职责,不得委托他人代行。 企业法定代表人一般不得同时兼任另一企业法人的法定代表人。因特殊需要兼任的,只能在 有隶属关系或联营、投资入股的企业兼任,并由企业主管部门或登记主管机关从严审核。 企业法人的法定代表人是代表企业行使职权的签字人。 法定代表人的签字应向登记主管机关备案。法定代表人签署的文件是代表企业法人的法律文 书。 The legal representative is entitled to the following rights: The legal representative shall exercise his/her functions and perform his/her obligations within the scope of power stipulated by the laws, regulations and Articles of Association, represent the enterprise legal person in civil activities, be fully responsible for the operation and management of the enterprise, and supervised by all the members of the enterprise and relevant authorities. The legal representative may entrust other person to exercise his/her functions. Where the legal representative entrusts other person to exercise his/her functions, such entrustment shall be in written form. In case the laws or regulations provide that certain functions must be exercised by the legal representative, no entrustment is allowed. The legal representative of an enterprise is generally not allowed to hold a concurrent post as legal representative of another enterprise legal person. Where a concurrent post is required for special needs, he/she can only hold such concurrent post at enterprises with subordinated relationships or at its cooperation joint ventures or equity joint ventures, which shall also be subject to strict examinations by authorities in charge of the enterprise or the registration authority. The legal representative of an enterprise legal person shall exercise his/her function as the signatory on behalf of the enterprise. The signature of the legal representative shall be submitted to the registration authority for record. Documents signed by the legal representative shall be regarded as legal documents on behalf of the enterprise legal person. 《公司法》第十三条规定,公司法定代表人依照公司章程的规定,由董事长、执行董事或者 经理担任,并依法登记。公司法定代表人变更,应当办理变更登记。 Article 13 of PRC Company Law provides that, the legal representative of a company shall, be assumed by the chairman of board of directors, executive director or manager according to the Articles of Association of the company and shall be registered according to law. Where the legal representative of the company is changed, the company shall go through the formalities for modifying the registration. 二、 董事的职责 Responsibilities of Directors 根据公司章程的规定由一定人数的董事组成董事会,董事的职权通过董事会会议的形式行 使,董事会对股东会负责,《公司法》第四十七条规定董事会行使下列职权: The board of directors shall be composed of a certain number of directors in accordance with the Articles of Association of the company. The functions and powers of the directors shall be exercised in the form of meetings of the board of directors and the board of directors shall be responsible for the shareholders’ meeting. Article 47 of PRC Company Law stipulates that the board of directors shall exercise the following functions: (一)召集股东会会议,并向股东会 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 工作; (二)执行股东会的决议; (三)决定公司的经营计划和投资 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 ; (四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案; (五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案; (六)制订公司增加或者减少注册资本以及发行公司债券的方案; (七)制订公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案; (八)决定公司内部管理机构的设置; (九)决定聘任或者解聘公司经理及其报酬事项,并根据经理的提名决定聘任或者解聘 公司副经理、财务负责人及其报酬事项; (十)制定公司的基本 管理制度 档案管理制度下载食品安全管理制度下载三类维修管理制度下载财务管理制度免费下载安全设施管理制度下载 ; (十一)公司章程规定的其他职权。 (1) Convening shareholders’ meetings and presenting reports thereto; (2) Implementing the resolutions made at the shareholders’ meetings; (3) Determining the company’s business and investment plans; (4) Working out the company’s annual financial budget plans and final account plans; (5) Working out the company’s profit distribution plans and loss recovery plans; (6) Working out the company’s plans on the increase or reduction of registered capital, as well as on the issuance of corporate bonds; (7) Working out the company’s plans on merger, split, change of the company form, or dissolution, etc.; (8) Making decisions on the establishment of the company’s internal management departments; (9) Making decisions on hiring or dismissing the company’s manager and his salary and compensation, and, according to the nomination of the manager, deciding on the hiring or dismissal of vice manager(s) and the persons in charge of finance as well as their salaries and compensations; (10) Working out the company’s basic management system; and (11) Other functions as specified in the articles of association. 同时,《合资经营企业法》对董事会的职权也规定,董事会的职权是按合营企业章程规定: “讨论决定合营企业的一切重大问题:企业发展 规划 污水管网监理规划下载职业规划大学生职业规划个人职业规划职业规划论文 、生产经营 活动方案 关于团建活动方案关于感恩节活动方案关于团建活动方案歌咏比赛活动方案革命传统教育主题班会活动方案 、收支预算、利润 分配、劳动工资计划、停业,以及总经理、副总经理、总工程师、总会计师、审计师的任命 或聘请及其职权和待遇等。” Meanwhile, PRC Law on Sino-foreign Equity Joint Ventures also provides that the board of directors is empowered, pursuant to the provisions of the articles of association of the joint venture, “to discuss and decide all major problems of the joint venture: expansion programs, proposals for production and operating activities, budget for revenues and expenditures, distribution of profits, plans concerning manpower and pay scales, the termination of business and the appointment or employment of the president, the vice-president(s), the chief engineer, the chief accountant and the auditors, as well as their powers and terms of employment, etc.”
本文档为【法定代表人和董事的职责-中英双语】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_153723
暂无简介~
格式:doc
大小:27KB
软件:Word
页数:8
分类:房地产
上传时间:2017-09-18
浏览量:40