首页 新企业所得税法文件汇编

新企业所得税法文件汇编

举报
开通vip

新企业所得税法文件汇编中文 《企业所得税法》文件汇编 序号 文件名称 文号 实施日期 截止日期 1 中华人民共和国企业所得税法 2008年1月1日 2 中华人民共和国企业所得税法实施条例 2008年1月1日 3 国务院关于实施企业所得税过渡优惠政策的通知 国发[2007]39号 2008年1月1日 4 关于企业所得税若干优惠政策的通知 财税[2008]1号 2008年1月1日 5 关于企业政策性搬迁收入有关企业所得税处理问题的通知 财税[2007]61号 2007年5月18日 6 关于执行《企业会计准则》有关企业所得税政策问题的通知 财...

新企业所得税法文件汇编
中文 《企业所得税法》文件汇编 序号 文件名称 文号 实施日期 截止日期 1 中华人民共和国企业所得税法 2008年1月1日 2 中华人民共和国企业所得税法实施条例 2008年1月1日 3 国务院关于实施企业所得税过渡优惠政策的 通知 关于发布提成方案的通知关于xx通知关于成立公司筹建组的通知关于红头文件的使用公开通知关于计发全勤奖的通知 国发[2007]39号 2008年1月1日 4 关于企业所得税若干优惠政策的通知 财税[2008]1号 2008年1月1日 5 关于企业政策性搬迁收入有关企业所得税处理问题的通知 财税[2007]61号 2007年5月18日 6 关于执行《企业会计准则》有关企业所得税政策问题的通知 财税[2007]80号 2007年1月1日 7 关于企业关联方利息支出税前扣除 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 有关税收政策问题的通知 财税[2008]121号 2008年1月1日 8 关于公益性捐赠税前扣除有关问题的通知 财税[2008]160号 2008年1月1日 9 跨地区经营汇总纳税企业所得税征收管理暂行办法 国税发[2008]28号 2008年1月1日 10 关于印发《跨省市总分机构企业所得税分配及预算管理暂行办法》的通知 财预[2008]10号 2008年1月1日 11 关于跨地区经营汇总纳税企业所得税征收管理有关问题的通知 国税函[2008]747号 2008年1月1日 12 企业所得税核定征收管理办法 国税发[2008]30号 2008年1月1日 13 关于母子公司间提供服务支付费用有关企业所得税处理问题的通知 国税发[2008]86号 2008年1月1日 14 关于印发《企业研究开发费用税前扣除管理办法(试行)》的通知 国税函[2008]116号 2008年1月1日 15 关于企业处置资产所得税处理问题的通知 国税函[2008]828号 2008年1月1日 16 关于确认企业所得税收入若干问题的通知 国税函[2008]875号 2008年1月1日 17 特别纳税调整实施办法 国税发[2009]2号 2008年1月1日 18 关于企业工资薪金及职工福利费扣除问题的通知 国税函[2009]3号 2008年1月1日 19 关于企业所得税若干税务事项衔接问题的通知 国税函[2009]98号 2008年1月1日 20 关于证券行业准备金支出企业所得税税前扣除有关问题的通知 财税[2009]33号 2008年1月1日 2010年12月31日 21 关于企业资产损失税前扣除政策的通知 财税[2009]57号 2008年1月1日 22 关于企业固定资产加速折旧所得税处理有关问题的通知 国税发[2009]81号 2008年1月1日 23 关于企业所得税执行中若干税务处理问题的通知 国税函[2009]202号 2008年1月1日 24 国家税务总局关于印发《企业所得税汇算清缴管理办法》的通知 国税发[2009]79号 2009年1月1日 25 关于企业重组业务企业所得税处理若干问题的通知 财税[2009]59号 2008年1月1日 26 关于企业清算业务企业所得税处理若干问题的通知 财税[2009]60号 2008年1月1日 27 关于补充养老保险费 补充医疗保险费有关企业所得税政策问题的通知 财税〔2009〕27号 2008年1月1日 28 关于专项用途财政性资金有关企业所得税处理问题的通知 财税[2009]87号 2008年1月1日 2010年12月31日 29 财政部 国家税务总局关于企业手续费及佣金支出税前扣除政策的通知 财税[2009]29号 2009年3月19日 30 国家税务总局关于加强企业所得税预缴工作的通知 国税函[2009]34号 2009年1月1日 31 企业资产损失税前扣除管理办法 国税发[2009]88号 2008年1月1日 32 国家税务总局关于股权分置改革中上市公司取得资产及债务豁免对价收入征免所得税问题的批复 国税函[2009]375号 33 关于企业以前年度未扣除资产损失企业所得税处理问题的通知 国税函[2009]772号 2009年12月31日 34 国家税务总局关于企业所得税减免税管理问题的通知 国税发〔2008〕111号 2008年1月1日 35 国家税务总局关于企业所得税税收优惠管理问题的补充通知 国税函〔2009〕255号 2008年1月1日 36 国家税务总局关于贯彻落实企业所得税法若干税收问题的通知 国税函[2010]79号 37 关于中小企业信用担保机构有关准备金税前扣除问题的通知 财税[2009]62号 2008年1月1日 2010年12月31日 38 关于保险公司准备金支出企业所得税税前扣除有关问题的通知 财税[2009]48号 2008年1月1日 2010年12月31日 39 国家税务总局关于企业向自然人借款的利息支出企业所得税税前扣除问题的通知 国税函〔2009〕777号 2009年12月31日 40 关于企业投资者投资未到位而发生的利息支出企业所得税前扣除问题的批复 国税函[2009]312号 2009年6月4日 41 《房地产开发经营业务企业所得税处理办法》的通知 国税发[2009]31号 2008年1月1日 42 关于做好2009年度企业所得税汇算清缴工作的通知 国税函[2010]148号 2009年12月31日 43 关于房地产开发企业开发产品完工条件确认问题的通知 国税函[2010]201号 2010年5月12日 44 关于企业股权投资损失所得税处理问题的公告 国家税务总局公告2010年第6号 2008年1月1日 45 企业重组业务企业所得税管理办法 国家税务总局公告2010年第4号 2010年1月1日 46 国家税务总局关于工会经费企业所得税税前扣除凭据问题的公告 国家税务总局公告2010年第24号 2011年7月1日 47 关于印发《公益事业捐赠票据使用管理暂行办法》的通知 财综[2010]112号 2011年7月1日 48 关于企业取得财产转让等所得企业所得税处理问题的公告 国家税务总局公告2010年第19号 2011年10月27日 49 关于查增应纳税所得额弥补以前年度亏损处理问题的公告 国家税务总局公告2010年第20号 2011年12月1日 50 关于金融企业贷款利息收入确认问题的公告 2010年第23号 2011年12月5日 51 关于技术先进型服务企业有关企业所得税政策问题的通知 财税[2010]65号 2011年7月1日 52 关于居民企业技术转让有关企业所得税政策问题的通知 财税[2010]111号 2008年1月1日 中文 English 中华人民共和国企业所得税法 The Law of the People’s Republic of China on Enterprise Income Tax (中华人民共和国第十届全国人民代 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 大会第五次会议于2007年3月16日通过,中华人民共和国第六十三号主席令颁布,2008年1月1日起施行) (Adopted at the 5th Session of the 10th National People’s Congress on 16 March 2007, promulgated by Order No. 63 of the President of the People’s Republic of China and effective as of 1 January 2008) 目录 第一章 总 则 第二章 应纳税所得额 第三章 应纳税额 第四章 税收优惠 第五章 源泉扣缴 第六章 特别纳税调整 第七章 征收管理 第八章 附则 Table of Content Chapter One: General Provisions Chapter Two: Taxable Income Chapter Three: Payable Tax Chapter Four: Preferential Tax Treatment Chapter Five: Tax Withheld at Source Chapter Six: Special Tax Payment Adjustment Chapter Seven: Administration of Tax Levying and Collection Chapter Eight: Supplementary Provisions 第一章 总 则 第一条 在中华人民共和国境内,企业和其他取得收入的组织(以下统称企业)为企业所得税的纳税人,依照本法的规定缴纳企业所得税。 个人独资企业、合伙企业不适用本法。 Chapter One: General Provisions Article 1: Taxpayers of enterprise income tax shall be enterprises and other organizations that obtain income within the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “Enterprises”) and shall pay enterprise income tax in accordance with the provisions of this Law. This Law shall not apply to wholly individually-owned enterprises and partnership enterprises. 第二条 企业分为居民企业和非居民企业。 本法所称居民企业,是指依法在中国境内成立,或者依照外国(地区)法律成立但实际管理机构在中国境内的企业。 本法所称非居民企业,是指依照外国(地区)法律成立且实际管理机构不在中国境内,但在中国境内设立机构、场所的,或者在中国境内未设立机构、场所,但有来源于中国境内所得的企业。 Article 2: Enterprises are divided into resident enterprises and non-resident enterprises. For the purposes of this Law, the term “resident enterprises” shall refer to Enterprises that are set up in China in accordance with the law, or that are set up in accordance with the law of the foreign country (region) whose actual administration institution is in China. For the purposes of this Law, the term “non-resident enterprises” shall refer to Enterprises that are set up in accordance with the law of the foreign country (region) whose actual administration institution is outside China, but they have set up institutions or establishments in China or they have income originating from China without setting up institutions or establishments in China. 第三条 居民企业应当就其来源于中国境内、境外的所得缴纳企业所得税。 非居民企业在中国境内设立机构、场所的,应当就其所设机构、场所取得的来源于中国境内的所得,以及发生在中国境外但与其所设机构、场所有实际联系的所得,缴纳企业所得税。 非居民企业在中国境内未设立机构、场所的,或者虽设立机构、场所但取得的所得与其所设机构、场所没有实际联系的,应当就其来源于中国境内的所得缴纳企业所得税。 Article 3: Resident enterprises shall pay enterprise income tax originating both within and outside China. Non-resident enterprises that have set up institutions or premises in China shall pay enterprise income tax in relation to the income originating from China obtained by their institutions or establishments, and the income incurred outside China but there is an actual relationship with the institutions or establishments set up by such enterprises. Where non-resident enterprises that have not set up institutions or establishments in China, or where institutions or establishments are set up but there is no actual relationship with the income obtained by the institutions or establishments set up by such enterprises, they shall pay enterprise income tax in relation to the income originating from China. 第四条 企业所得税的税率为25%。 非居民企业取得本法第三条第三款规定的所得,适用税率为20%。 Article 4: The rate of enterprise income tax shall be 25%. Non-resident enterprises that have obtained income in accordance with the provisions of Paragraph Three of Article 3 hereof, the applicable tax rate shall be 20%. 第二章 应纳税所得额 第五条 企业每一纳税年度的收入总额,减除不征税收入、免税收入、各项扣除以及允许弥补的以前年度亏损后的余额,为应纳税所得额。 Chapter Two: Taxable Income Article 5: The balance derived from the total income in each taxable year of Enterprises, after deduction of the non-taxable income, tax exempted income, other deductions and the making up of losses of previous years shall be the taxable income. 第六条 企业以货币形式和非货币形式从各种来源取得的收入,为收入总额。包括: (一)销售货物收入; (二)提供劳务收入; (三)转让财产收入; (四)股息、红利等权益性投资收益; (五)利息收入; (六)租金收入; (七)特许权使用费收入; (八)接受捐赠收入; (九)其他收入。 Article 6: Income obtained by Enterprises from various sources in monetary and non-monetary terms shall be the total income, including: 1.income from sale of goods; 2.income from provision of labour services; 3.income from transfer of property; 4.income from equity investment such as dividend and bonus; 5.interest income; 6.rental income; 7.income from royalties; 8.income from donations; and 9.other income. 第七条 收入总额中的下列收入为不征税收入: (一)财政拨款; (二)依法收取并纳入财政管理的行政事业性收费、政府性基金; (三)国务院规定的其他不征税收入。 Article 7: The following income from the total income shall not be taxable: 1.financial funding; 2.administrative fees and government funds obtained and included in financial management in accordance with the law; and 3.other non-taxable income prescribed by the State Council. 第八条 企业实际发生的与取得收入有关的、合理的支出,包括成本、费用、税金、损失和其他支出,准予在计算应纳税所得额时扣除。 Article 8: Reasonable expenses that are relevant to the income actually incurred and obtained by Enterprises, including costs, fees, tax payments, losses and other fees may be deducted from the taxable income. 第九条 企业发生的公益性捐赠支出,在年度利润总额12%以内的部分,准予在计算应纳税所得额时扣除。 Article 9: In relation to the expenses from charitable donations incurred by Enterprises, the portion within 12% of the total annual profit may be deducted from the taxable income. 第十条 在计算应纳税所得额时,下列支出不得扣除: (一)向投资者支付的股息、红利等权益性投资收益款项; (二)企业所得税税款; (三)税收滞纳金; (四)罚金、罚款和被没收财物的损失; (五)本法第九条规定以外的捐赠支出; (六)赞助支出; (七)未经核定的准备金支出; (八)与取得收入无关的其他支出。 Article 10: The following expenses may not be deducted from the taxable income: 1.income from equity investment paid to investors such as dividend and bonus; 2.payment of enterprise income tax; 3.late payment fines; 4.penalties; fines and losses from confiscated property; 5.expenses from donations other than those prescribed in Article 9 hereof; 6.sponsorship fees; 7.expenses for non-verified provisions; and 8.other expenses irrelevant to the income obtained. 第十一条 在计算应纳税所得额时,企业按照规定计算的固定资产折旧,准予扣除。 下列固定资产不得计算折旧扣除: (一)房屋、建筑物以外未投入使用的固定资产; (二)以经营租赁方式租入的固定资产; (三)以融资租赁方式租出的固定资产; (四)已足额提取折旧仍继续使用的固定资产; (五)与经营活动无关的固定资产; (六)单独估价作为固定资产入账的土地; (七)其他不得计算折旧扣除的固定资产。 Article 11: Where Enterprises compute the taxable income, the depreciation of fixed assets calculated in accordance with provisions may be deducted. No depreciation may be deducted for the following fixed assets: 1.fixed assets other than premises and buildings that have not yet been used; 2.fixed assets leased from other parties by means of business lease; 3.fixed assets leased to other parties by means of lease financing; 4.fixed assets that have been depreciated in full but are still in use; 5.fixed assets that are irrelevant to business activities; 6.land credited as fixed assets after independent price valuation; 7.other fixed assets whose depreciation may not be calculated. 第十二条 在计算应纳税所得额时,企业按照规定计算的无形资产摊销费用,准予扣除。 下列无形资产不得计算摊销费用扣除: (一)自行开发的支出已在计算应纳税所得额时扣除的无形资产; (二)自创商誉; (三)与经营活动无关的无形资产; (四)其他不得计算摊销费用扣除的无形资产。 Article 12: In Enterprises compute the taxable income, the amortization of intangible assets calculated in accordance with provisions may be deducted. The amortization of the following intangible assets may not be deducted: 1.the fees for self development of intangible assets that have been deducted from the taxable income; 2.self-created goodwill; 3.intangible assets that are irrelevant to business activities; and 4.other intangible assets whose amortization fee may not be calculated. 第十三条 在计算应纳税所得额时,企业发生的下列支出,作为长期待摊费用,按照规定摊销的,准予扣除: (一)已足额提取折旧的固定资产的改建支出; (二)租入固定资产的改建支出; (三)固定资产的大修理支出; (四)其他应当作为长期待摊费用的支出。 Article 13: Where Enterprises calculate taxable income, the following expenses incurred by Enterprises as long-term fees to be amortized and that are amortized in accordance with provisions may be deducted: 1.reconstruction expenses for fixed assets that have been depreciated in full; 2.reconstruction expenses for fixed assets leased from other parties; 3.heavy repair expenses of fixed assets; and 4.other expenses that shall be treated as long-term amortization fees. 第十四条 企业对外投资期间,投资资产的成本在计算应纳税所得额时不得扣除。 Article 14: During the period when Enterprises invest outside the territory, the cost of investment in assets may not be deducted from the taxable income. 第十五条 企业使用或者销售存货,按照规定计算的存货成本,准予在计算应纳税所得额时扣除。 Article 15: The inventory used or sold by Enterprises whose cost is calculated in accordance with provisions may be deducted from the taxable income. 第十六条 企业转让资产,该项资产的净值,准予在计算应纳税所得额时扣除。 Article 16: Where Enterprises transfer assets, the net value thereof may be deducted from the taxable income. 第十七条 企业在汇总计算缴纳企业所得税时,其境外营业机构的亏损不得抵减境内营业机构的盈利。 Article 17: Where Enterprises compute the consolidated enterprise income tax, the losses of business institutions outside the territory may not be offset by the profits of business institutions inside the territory. 第十八条 企业纳税年度发生的亏损,准予向以后年度结转,用以后年度的所得弥补,但结转年限最长不得超过五年。 Article 18: Where there is a loss in a taxable year of Enterprises, it may be brought forward to the succeeding years and made up by the income of succeeding years, but the limit of bringing forward may not exceed five years. 第十九条 非居民企业取得本法第三条第三款规定的所得,按照下列方法计算其应纳税所得额: (一)股息、红利等权益性投资收益和利息、租金、特许权使用费所得,以收入全额为应纳税所得额; (二)转让财产所得,以收入全额减除财产净值后的余额为应纳税所得额; (三)其他所得,参照前两项规定的方法计算应纳税所得额。 Article 19: Where non-resident enterprises obtain income provided in Paragraph Three of Article 3 hereof, the taxable income shall be calculated in accordance with the following methods: 1.income from equity investment such as dividend and bonus and interest income, rental income and royalties, the total income shall be the taxable income; 2.income from property transfer, the balance derived from the deduction of net asset value from the total income shall be the taxable income; 3.other income whose taxable income shall be calculated with reference to the previous two methods. 第二十条 本章规定的收入、扣除的具体范围、标准和资产的税务处理的具体办法,由国务院财政、税务主管部门规定。 Article 20: The income, specific scope and standard of deduction and the specific method of taxation treatment of assets prescribed in this Chapter shall be provided by the departments in charge of finance and taxation under the State Council. 第二十一条 在计算应纳税所得额时,企业财务、会计处理办法与税收法律、行政法规的规定不一致的,应当依照税收法律、行政法规的规定计算纳税。 Article 21: In computing the taxable income, where financial and accounting treatment methods of Enterprises are inconsistent with tax laws and administrative regulations, such taxable income shall be computed in accordance with tax laws and administrative regulations. 第三章 应纳税额 第二十二条 企业的应纳税所得额乘以适用税率,减除依照本法关于税收优惠的规定减免和抵免的税额后的余额,为应纳税额。 Chapter Three: Payable Tax   Article 22: The taxable income of Enterprises shall be the balance derived from the taxable income of Enterprises multiplies the applicable rate and minus the tax amount of tax reduction and exemption pursuant to the preferential tax treatment hereof. 第二十三条 企业取得的下列所得已在境外缴纳的所得税税额,可以从其当期应纳税额中抵免,抵免限额为该项所得依照本法规定计算的应纳税额;超过抵免限额的部分,可以在以后五个年度内,用每年度抵免限额抵免当年应抵税额后的余额进行抵补: (一)居民企业来源于中国境外的应税所得; (二)非居民企业在中国境内设立机构、场所,取得发生在中国境外但与该机构、场所有实际联系的应税所得。 Article 23: The income tax that has been paid outside the territory for the following income obtained by Enterprises may be offset from the payable tax of the current period. The offset limit is the payable tax calculated in accordance with provisions hereof in respect of the income of such item, the portion in excess of the offset limit may be made up by the balance of the offset amount of the current year out of the annual offset limit within the next five years: 1.The taxable income originating outside China by resident enterprises; 2.The taxable income incurred outside China that is obtained by institutions or establishments of non-resident enterprises set up in China with an actual relationship with such institution or establishment. 第二十四条 居民企业从其直接或者间接控制的外国企业分得的来源于中国境外的股息、红利等权益性投资收益,外国企业在境外实际缴纳的所得税税额中属于该项所得负担的部分,可以作为该居民企业的可抵免境外所得税税额,在本法第二十三条规定的抵免限额内抵免。 Article 24: Where income from equity investment such as dividend and bonus originating outside the territory of China is shared by foreign enterprises directly or indirectly controlled by resident enterprises, the portion undertaken by foreign enterprises in the actual income tax actually paid outside the territory by foreign enterprises may be offset in the offset limit prescribed in Article 23 hereof as the income tax that may be offset outside the territory by such resident enterprises. 第四章 税收优惠 第二十五条 国家对重点扶持和鼓励发展的产业和项目,给予企业所得税优惠。 Chapter Four: Preferential Tax Treatment   Article 25: The industries and projects with key support and under encouraged development by the State may be given preferential enterprise income tax treatment. 第二十六条 企业的下列收入为免税收入: (一)国债利息收入; (二)符合条件的居民企业之间的股息、红利等权益性投资收益; (三)在中国境内设立机构、场所的非居民企业从居民企业取得与该机构、场所有实际联系的股息、红利等权益性投资收益; (四)符合条件的非营利公益组织的收入。 Article 26: The following income of Enterprises shall be tax-exempted income: 1.income from interests on government bonds; 2.income from equity investment income such as dividend and bonus between qualified resident enterprises; 3.income from equity investment such as dividend and bonus obtained from resident enterprises by non-resident enterprises that have set up institutions or establishments in China with an actual relationship with such institutions or establishments; 4.income of qualified non-profit organizations. 第二十七条 企业的下列所得,可以免征、减征企业所得税: (一)从事农、林、牧、渔业项目的所得; (二)从事国家重点扶持的公共基础设施项目投资经营的所得; (三)从事符合条件的环境保护、节能节水项目的所得; (四)符合条件的技术转让所得; (五)本法第三条第三款规定的所得。 Article 27: The following income may be subject to exempted or reduced enterprise income tax: 1.income from engaging in projects of agriculture, forestry, animal husbandry and fisheries by Enterprises; 2.income from investment and operation of infrastructure projects with key state support such as habour, pier, airport, railway, highway, electricity and hydroelectricity by Enterprises; 3.income from engaging in qualified projects of environmental protection and energy and water conservation; 4.income from qualified transfer of technology by Enterprises; and 5.income prescribed by Paragraph Three of Article 3 hereof. 第二十八条 符合条件的小型微利企业,减按20%的税率征收企业所得税。 国家需要重点扶持的高新技术企业,减按15%的税率征收企业所得税。 Article 28: Small-scale Enterprises with minimal profits that are qualified are subject to the applicable enterprise income tax rate with a reduction of 20%. High and new technology Enterprises that require key state support are subject to the applicable enterprise income tax rate with a reduction of 15%. 第二十九条 民族自治地方的自治机关对本民族自治地方的企业应缴纳的企业所得税中属于地方分享的部分,可以决定减征或者免征。自治州、自治县决定减征或者免征的,须报省、自治区、直辖市人民政府批准。 Article 29: The autonomous authority of ethnic autonomous locality may decide on the reduction or exemption of the portion of enterprise income tax shared by the locality that shall be paid by Enterprises of the ethnic autonomous locality. Where an autonomous prefecture or autonomous county decides on the reduction or exemption, they must report to the people’s government of province, autonomous region or municipality directly under the central government for approval. 第三十条 企业的下列支出,可以在计算应纳税所得额时加计扣除: (一)开发新技术、新产品、新工艺发生的研究开发费用; (二)安置残疾人员及国家鼓励安置的其他就业人员所支付的工资。 Article 30: Weighted deduction may be computed in taxable income for the following expenses of Enterprises: 1.research and development fees incurred by Enterprises in the development of new technology, new products and new skills; and 2.the wages paid by Enterprises for job placement of the disabled and of other personnel encouraged by the State. 第三十一条 创业投资企业从事国家需要重点扶持和鼓励的创业投资,可以按投资额的一定比例抵扣应纳税所得额。 Article 31: Venture investment enterprises that engage in venture investment requiring key state support and encouragement may offset the taxable income at a certain ratio of the investment amount. 第三十二条 企业的固定资产由于技术进步等原因,确需加速折旧的,可以缩短折旧年限或者采取加速折旧的方法。 Article 32: Where the fixed assets of Enterprises actually require accelerated depreciation due to technology advancement, the years of depreciation may be shortened or the accelerated depreciation method may be adopted. 第三十三条 企业综合利用资源,生产符合国家产业政策规定的产品所取得的收入,可以在计算应纳税所得额时减计收入。 Article 33: The income obtained by Enterprises from the production of products in line with state industrial policies through comprehensive use of resources may be deducted from the taxable income. 第三十四条 企业购置用于环境保护、节能节水、安全生产等专用设备的投资额,可以按一定比例实行税额抵免。 Article 34: The investment by Enterprises on procurement of special facilities for environmental protection, energy and water conservation and safe production may be subject to an offset tax amount at a certain ratio. 第三十五条 本法规定的税收优惠的具体办法,由国务院规定。 Article 35: The specific measures of preferential tax treatment prescribed by this Law shall be formulated by the State Council. 第三十六条 根据国民经济和社会发展的需要,或者由于突发事件等原因对企业经营活动产生重大影响的,国务院可以制定企业所得税专项优惠政策,报全国人民代表大会常务委员会备案。 Article 36: Where there is a significant impact on the business activities of Enterprises pursuant to the needs of national economy and social development, or due to unexpected public incidents, the State Council may formulate the special preferential policy of enterprise income tax and report to the Standing Committee of the National People’s Congress for the record. 第五章 源泉扣缴 第三十七条 对非居民企业取得本法第三条第三款规定的所得应缴纳的所得税,实行源泉扣缴,以支付人为扣缴义务人。税款由扣缴义务人在每次支付或者到期应支付时,从支付或者到期应支付的款项中扣缴。 Chapter Five: Tax Withheld at Source   Article 37: The payable income tax from income obtained by non-resident enterprises in accordance with Paragraph Three of Article 3 hereof shall be subject to tax withheld at source, with the payer
本文档为【新企业所得税法文件汇编】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_960673
暂无简介~
格式:doc
大小:900KB
软件:Word
页数:0
分类:房地产
上传时间:2011-09-21
浏览量:15