首页 2016大学英语四级翻译专题

2016大学英语四级翻译专题

举报
开通vip

2016大学英语四级翻译专题2016年12月新题型大学英语四级考试翻译题型新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准 档次 评分标准 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些...

2016大学英语四级翻译专题
2016年12月新题型大学英语四级考试翻译题型新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 :中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准 档次 评分标准 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。例文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪却都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。 ManypeopleenjoyChinesefood.CookingislookeduponasanartaswellasaskillinChina.AcarefullypreparedChinesedishisnotonlydelicioustoeatbutalsobeautifultolookat.Cookingtechniquesandingredientsvarywidelyacrossthecountry.Butgoodcookingdoeshavesomethingincommon.Italwaystakesintoaccountcolor,flavor,tasteandnutrition.Asfoodisvitaltohealth,goodcooksalwaysstrivetostrikeabalancebetweengrains,meatsandvegetables,soChinesedishesarebothdeliciousandhealthy. 14分(13-15分):译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。(有少量不明显的小错,如冠词、单复数、时态、介词、用语不确切等。2处,15分;5处,14分;7处左右13分。)(14分参考译文) ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillbutalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinesedinnercanbebothtastyandgood-looking.WhilecookingskillsandtheingredientsdifferlargelyfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,thatistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvitaltothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalancebetweencereals,meatandvegetables.Therefore,theChinesefoodisbothdeliciousandhealthy.11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。(有1个严重错句,12分;3处明显的语言错误,11分;4处,10分)。(11分参考译文)ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisregardednotonlyasakindofskillbutalsoasakindofart.Chinesefood,whichispreparedcarefully,isbothdeliciousandgood-looking.CookingskillsandingredientsdiffergreatlyfromplacetoplaceinChina.However,goodcookingsharesonethingincommon:color,taste,feelandnutritionarealwaysunderconsideration.Sincefoodisofvitalimportancetohealth,goodcooksarealwaystryingtobebalancedwithgrain,meatandvegetables.Asaresult,Chinesefoodisdeliciousandhealthy. 8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句子正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正确,7分)。 (8分参考译文) ManypeopleloveChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedasakindofskill,butalsoart.Well-preparedChinesedishestastegoodbesideslookgood.ThereisabigdifferentincookingskillsandingredientsbetweendifferentpartsofChina.Butonethingwhichiscommoningooddishesisthattheyallconsideraboutthecolor,thetastingandthenutrition.Asfoodissoimportanttohealth,goodcookersalwaystrytomakeabalancebetweencorn,meatandvegetables.Asaresult,Chinesedishesaredeliciousandhealthy. 5分(4-6分):译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。(内容基本表达,有2个句子正确6分;1个句子正确5分;没有一个正确句子,但有两三个句子有小错4分。)(5分参考译文) ManypeoplelikeChinesefood.Cookingisnotonlyaskillbutalsoitisakindofart.ItisdeliciousandbeautifulthatChinesemealsarecarefulprepared.ItisdifferentlyincookingandmaterialbesideinChinese.But,goodmealshaveacommonpointwhichcolorteastandnutritionarethoughabout.Thenagoodcookerisalwaystryingtheirbesttobalanceitfrommeatvegetableandsoon.Therefore,Chinesemealsaredeliciousandhealthy. 2分(1-3分):译文支离破碎。除个别词语或橘子,绝大部分文字没有表达原文意思。(内容基本表达,但所有的句子都有错误或严重错误。严重错误少的给3分,多的给2分。)(2分参考译文) ManypeoplelikeChinafood.InChina,onlyatechnolegemakefood,andalsoanartist.Goodfoodiseatedfineandseem’sfine.HowmakefoodandmakethefoodneedwhatisdifferentindifferentplaceinChina.Butmakefoodgoodjustonlythingthefood’scolortaste,feelmakepeopleandnutrition.Foodisimportandforhealth,sogoodpeoplethatmakefoodisusemorepowerforbetteronmeatandvegitable,soChinesefoodistastegoodandmorehealth.汉译英解题方法 1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。 2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。 3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。写长难句可增加得分点段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、todo(单独使用的)、done等等注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。汉语VS英语不同表达习惯 1.Aslongasthegreenmountainsarethere,oneshouldnotworryaboutfirewood. 留得青山在,不怕没柴烧。 2.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?   冬天来了,春天还会远吗? 1.ThisbookhasalreadybeentranslatedintoChinese. 这本书已经翻译成中文了。  4.ItishopedthatyouwillhaveachancetovisitChina. 希望你有机会来中国访问。 一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多引申,汉语多推理英汉结构差异连接方式: 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis); 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)组句方式: 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状; 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。 .汉语段落可以包含一个或一个以上的主题;而英语段落一般只有一个主题,如往往有一个明显的主题句(主题句多置于句首),其他句子则层层展开,以支持主题句. 1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。 e.g.……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,垒起来可达桌子高。…… 思路:SVO=纸+达到+桌子高。 问题:垒起来怎么处理? Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.结构差异带来的启示 2.掌握内在联系正确断句 我们的 班主任 高三班主任计划七年级班主任计划初中七年级班主任计划初二班主任计划高一班主任计划 姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。 Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.结构差异带来的启示汉译英的基本技巧翻译技巧1.句子语法结构分析2.用词搭配3.把握句内/间逻辑关系4.整合检查翻译的基本方法: 直译 & 意译 直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。 意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。 如:我们的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用下面分别从词、句角度分析翻译技巧 1、词的翻译 1.1词义的确定 1.2词类转换 1.3词的增补 (1)语法需要 (2)意思表达需要 (3)文化背景解释需要 1.4词的减省 1.5词的替代 词的翻译正确选词是保证译文质量的重要前提。主要应根据上下文正确理解原文的词义。1.1词义选择(1)日服三次,每次一片Tobetakenthreetimesaday,onetableteachtime.(2)你说得有道理,我服了。Whatyousaidisreasonable.I’mconvinced.(3)他不服指导。Herefusedtoobeydirections.诗人应具有丰富想象力。Apoetshouldhaverichimagination.真遗憾,你的想象力太丰富了。Whatapity!You’vegotintowildflightsoffancy.张将军真是足智多谋啊!GeneralZhangisreallywiseandresourceful.那个敌参谋长可是诡计多端的呀!Theenemychiefofstaffhasawholebagoftricks. 苏州是吴文化的发源地,苏绣、绘画、篆刻、昆曲、评弹苏剧以及饮食、服饰、语言等融汇成其丰富的内涵。 SuzhouisthecradleofWuCulture,whichcoversSuzhouEmbroidery,painting,sealcutting,KunquOpera,SuzhouBalladSinging,andSuzhouOperaaswellasthelocalcuisine,costumeanddialect.1.2词类的转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。常见的词类转换现象1常见的词类转换现象2常见的词类转换现象2常见的词类转换现象3 词性的转换 1)名词转换成动词 例如a:改革开放政策受到了全国人的拥护。 译文:Thereformandopening-uppolicyissupportedbythewholeChinesepeople. Egb.他的演讲给我们的印象很深。 Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词) 2)动词转化成名词 例如:他善于观察 译文:Heisagoodobserver. 3)形容词变名词 eg.你说他傻不傻? Don’tyouthinkheisanidiot?4)名词转换成形容词例如:在这紧张的时刻,他感到非常害怕。译文:Theintensityofthemomentfilledhismindwithfear.5.动词变形容词杭州历来盛情招待来自全世界的游客和客商。Hangzhouhaslongbeenhospitabletothetouristsandbusinessmenfromallovertheworld6动词变名词).她漂亮得无法形容。 Herbeautyisbeyonddescription国家采取各种措施,切实保护妇女各项权利不受侵犯。 TheStatehasadoptedmeasurestoeffectivelyprotectwomen’srightsagainstinfringement.2001年,中国成功地取得了2008年夏季奥运会的举办权。 Intheyearof2001,Chinawasselectedtohostthe2008SummerOlympics. .1.3词的增补 汉英两种语言由于用词造句的规律不同,因而在表达同一内容是需要在译文中增补原文中没有的词。 (1)语法需要 (2)意思表达需要 (3)文化背景解释需要 教室太吵,宿舍太闷,校园里的树林中,小河边,假山旁,芳草上全是同学知己,一个个手捧书本,口中念念有词。Astheclassroomwastoonoisyandthedormtoostuffy,Iwentoutdoors,onlytofindthefellowstudentseverywhere—inthewoods,bythebrooks,besidetherockery,andonthelawn,allwithbooksintheirhandsandreadingthetextsaloud. 北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。 Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.(2)为了保证译文意思明确而增词. 增补的词有:原文中暗含而无需明言的词、概括性词和注释性词语。 例如: 1、班门弄斧。 Showoffone’sproficiencybeforeLuBan,themastercarpenter. 2、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind. 1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 2.虚心使人进步,骄傲使人落后。PracticePlease. 1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish. 2.虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.PracticePlease.1.4.减词: 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience. 1见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 2他连续讲了两小类时的法语,没有出现任何错误。PracticePlease. 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 Thesightofhishometowncalledbackhischildhood. 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.PracticePlease.情景没有出现省名词(省动词)句子的翻译一、主语的选择(TheSelectionofSubjects)主语的选择有三种方法:选择原句的主语;选择原句中别的成分作主语;增添主语二、谓语的选择(TheSelectionofPredicates)动词使用时要符合时态、语态、语气三个语法范畴的要求,同时,数、时、体上和主语保持一致,必须与主语、宾语、甚至其他成分搭配自然。三、语序的改变(TheChangeofWordOrder)汉语重视:时序律;范围律(英语相反);主客律与表里律(英语也存在);因果律四、衔接方式的调整(TheAdjustmentofCohesiveDevices)指称衔接(referentialcohesion);逻辑衔接(logicalcohesion);词汇衔接(lexicalcohesion)2.语态转换 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。 门锁好了。 Thedoorhasbeenlockedup. 新教材在印刷中。 Newtextbooksarebeingprinted.HINTS:e.g.通常中文中的主语过于宽泛的时候,如“人们”、“别人”、“这”等,可以转化成英文的被动语态,省略原来的主语原文:现在人们必须采取措施来保护环境。译文:Measuresshouldbeadopted/takentoprotecttheenvironment.3.分译&合译(按内容层次分译) 分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。 Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。 Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.(按内容层次分译)(从主语变换处分译) 合译: 相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。 对我来说,我的电脑就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。 TomemycomputerislikemyownlittlekingdomwhereIamking. 第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。 ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34words,givingmoredetails.从主语变换处合译按内容连贯合译4.正、反表达翻译 I.汉语从反面表达,译文从正面表达 他提出的论据相当不充实。 Theargumentheputforwardisprettythin. 他七十岁了,可是并不显老。 Hewas70,buthecarriedhisyearslightly. II.汉语从正面表达,译文从反面表达 她来得正是时候。 Shecouldn’thavecomeatabettertime. 对于汉译英,你越细心越好。 YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation. 5.变序 从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。 例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。 UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures. (“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”oftheTangDynasty”在结构上产生歧义。)样卷 Part IV Translation (30 minutes)  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write youranswer on Answer Sheet 2.  样题剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。 PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts. 讲解:1.传统民间艺术形式:翻译为traditionalfolkart,其中folk意为“民间的,民俗的”,art既可以表示“艺术”这一抽象概念,也可以表示具体的“艺术形式”,所以直接翻译为art即可,不必加form—词。 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行 Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties. 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings. DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere. .美化居家环境:“美化”即beautify,“居家环境”翻译成theirhomes即可,不要逐字生硬地翻译为homeenvironment。3.增加喜庆的气氛:翻译为enhancethejoyousatmosphere。 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity. 4.象征健康和兴旺:翻译为whichsymbolizeshealthandprosperity,此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizinghealthandprosperity。 中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.实例 总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。 总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。  Inreviewingourworkofthepastyear,weclearlyseethatmanyproblemsanddifficultiesremaininoureconomicandsocialdevelopment. 总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。注意“经济社会发展”的表达方式:ineconomicandsocialdevelopment. 必须坚持把人民群众利益放在第一位。 Wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst.  这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。 要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。 Wemusttrulyprotectthepeople‘seconomic,politicalandculturalrightsandinterests,payparticularattentiontosolvingacuteproblemsaffectingtheirvitalinterests,andensurethatpoorurbanandruralresidentshavethebasicnecessitiesoflife. 翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。 着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构affectingtheirvitalinterests。 维护人民群众的经济、政治和文化权益protectthepeople’seconomic,politicalandculturalrightsandinterests 着力解决......payparticularattentiontosolving(记住,payattentiontodoing/sth这个固定结构) 不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。 Thefundamentalgoalofoursocialistmodernizationdriveistocontinuallymeetthegrowingmaterialandculturalneedsofthepeople.  这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了todo不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。 只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。 Onlyifweexercisepowerforthegoodofthepeoplecanweenjoythebroadestandmostreliablesupportfromthepeopleanddrawfromthemthestrengthforaccomplishingallourundertakings. 只有......才......这个结构需要用到英文结构onlyif。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。执政为民exercisepowerforthegoodofthepeople 我们的各项事业allourundertakings练习1 中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放(reformandopeningup)以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。key1 中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。 Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.key1 改革开放(reformandopeningup)以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。 SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement. 海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。 OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation. 中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.练习2 狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。Key2 TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.练习3 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。Key3 ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.练习4 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。Key4 TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan’sbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.练习5 2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1laboratorymodule)执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。Key5 OnJune20,2013,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmates,foratwo-weekmission.Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina.34
本文档为【2016大学英语四级翻译专题】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
is_732362
暂无简介~
格式:ppt
大小:2MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:
上传时间:2020-09-21
浏览量:2