首页 现代俄语(修辞学)授课教案

现代俄语(修辞学)授课教案

举报
开通vip

现代俄语(修辞学)授课教案现代俄语(修辞学)授课教案 第一章 修辞学概论 修辞学与语音学、语法学、词汇学不同,它研究的不是语言系统的某一个层面,而是语言各个层面的语言手段的修辞色彩,以及如何根据言语目的、环境、对象选择使用恰当的语言手段,准确的表达思想感情。语音学、语法学、词汇学解决言语对不对的问题,而修辞学解决言语好不好的问题。如:打招呼,问候时可以说Здравствуйте!最普通的问候语;Добрый день!比较郑重;Здоро,во!语气随便,俚语;Привет, приветик, салют!用于关系亲密的熟人之间,尤其...

现代俄语(修辞学)授课教案
现代俄语(修辞学)授课 教案 中职数学基础模块教案 下载北师大版¥1.2次方程的根与系数的关系的教案关于坚持的教案初中数学教案下载电子教案下载 第一章 修辞学概论 修辞学与语音学、语法学、词汇学不同,它研究的不是语言系统的某一个层面,而是语言各个层面的语言手段的修辞色彩,以及如何根据言语目的、环境、对象选择使用恰当的语言手段,准确的表达思想感情。语音学、语法学、词汇学解决言语对不对的问题,而修辞学解决言语好不好的问题。如:打招呼,问候时可以说Здравствуйте!最普通的问候语;Добрый день!比较郑重;Здоро,во!语气随便,俚语;Привет, приветик, салют!用于关系亲密的熟人之间,尤其是年轻人。请人吃饭时,说Кушайте на здоровье!表示客气,说Ешьте口气随便。人死了,一般说у,мер, 用скончался表示对死者的尊敬,подохнуть原来指牲畜的死亡,用来指人时比较粗鲁。修辞学正是把语言中的各种同义现象作为修辞手段为研究。 一、什么是修辞 “修辞”一词的运用十分灵活,有时指修辞活动、修辞规律,有时指修辞现象。我国古代使用的“修辞”一词的含义与我们今天不同。南朝(南北朝)梁代的刘勰在《文心雕龙》一书中将修辞解释为“修饰文辞”,该书的书名中“文心”指文章的用心,即主要思想;“雕龙”则指文章雕刻龙纹般地精雕细刻,这是我国最早的一部修辞学著作,其中列举了各种文体及常用的修辞手段。 随着语言学的发展,修辞学研究范围扩大,现代修辞学突破了以往对“修辞”狭义的理解。现代修辞学的奠基人陈望道(20世纪30年代)在《修辞学发凡》中认为应该从广义上理解修辞:“修”指调整或适用,“辞”指语辞解,修辞就是调整和适用语辞。修辞的主旨是根据题旨(тема речи)和情境(ситуация речи)来调整言语,以适应交际的需要。题旨指的是言语内容,话题;情境指交际的言语环境,如时间、对象、地点等因素。 俄语中将修辞学用стилистика,来称名。“Стилистика —— это наука о формах наилучшего употребления языка в различных сферах общения, в различных видах речевой деятельности.” 二、修辞学研究的内容 1、语言单位修辞学(стилистика языковых единиц),挖掘语言各层面语言单位的修辞色彩,研究同义的语音、词汇、语法手段,这也是是实践修辞学(практическая стилистика)的主要研究内容,具有实践倾向和实用性质,指导学生的实际语言使用。其中包括: -?语音修辞,如:сейчас 口语中读成[щ’ас] здравствуйте — [здраст’] тысяча — [тыш’а] шестьдесят — [шыс’ат] Ива,нович — [иваныч] ?词汇修辞,研究词的修辞色彩,包括词的感情色彩和语体色彩。与词汇学有交叉。 同义词的修辞色彩:лик (颜)[庄重]—лицо(脸)[中性]—морда, ража(嘴脸)[粗俗] 1 очи(明眸)[高雅]—гиаза, [中性] жить[中性]—прожива,ть[正式公文语体] умере,ть[中性]—сконча,ться[书面语] сын<中>—сыно,чек(指爱) 反义词在言语中的修辞作用,在文学作品中常造成一种对比手段。如:?Война и мир?, ? Толетый и тонкий?, “Умей начать, умей и кончить.”“Поменьше слов, побольше де,ла.” 近音异义词(паронимы)的修辞作用,构成双关,文字游戏,增强语言的表现力。 多义词是构成双关语的最常见的手段。 新词、旧词、俚语词、方言词、成语等的修辞作用。 ?语法修辞 词法修辞,语法中的许多词法形式存在着修辞变体,如: 单数特殊二格стакан ча,ю, килограмм сахару, много народу带有口语色彩;сто килограмм用于口语;形容词简单式最高级用于书面语,而复合式最高级为中性;合成数词在书面语中各个部分都要变格,而在口语中可以只变末尾数词;动词的各种时间、人称、体的形式使用的场合,具有的修辞色彩等等。 句法修辞,同义的句子结构的修辞色彩,如: У вас есть словарь русского языка? У вас нет словаря русского языка?(有礼貌) Ему было скучно. (口语) Он скучал. (中性) Он испытывал скуку. (书面语) Если бы он приш?л ко мне, я бы помог ему. (中性) Приди он ко мне, я бы помог ему. (口语) 不同类型的简单句和复合句的修辞色彩,词序的修辞功能等等。 2、功能修辞学(функциональная стилистика) 功能修辞学研究语言在不同的交际领域中的使用,立足于交际领域将标准语划分为五大语体:科学语体、公文事务语体、报刊政论语体、日常口语体和文学语体。交际的外部因素,如时间、地点、对象、目的等决定了使用语言的特点,包括语言、词汇、语法手段,以及篇章特点(如公文事务语体中的信函、分同、收条、邀请信等。) 3、辞格(тропы и фигуры) 修辞学对辞格的研究历史最为悠久,辞格是美化语言,增强生动表现力的装饰手段,分为语义辞格(比喻、拟人、代用语、修饰语等)和句法辞格(排比、对照、设问、呼告等)。 第二章 词的修辞色彩 修辞色彩是修辞学的一个重要概念,指的是语言单位的附加色彩(意义),以词汇为例,词的语义结构包括三种意义:词汇意义、语法意义和修辞意义。词汇意义又称概念意义,反映客观现实中的事物、现象和概念。语法意义反映词语在语法范畴中所处的位置及同其他语言单位的关系。修辞意义指各种附加的意义。如со,лнышко的词汇意义“能发光的天体”,语法意义“名词、中性、单数第一格”,修辞意义为表爱的感情色彩。需注意,词语的感情 2 色彩在具体的言语中可以发表变异,如:Говори мне правду, милая!(милая此处带有不赞色彩。)而且感情色彩不是一成不变的,可能随社会环境。人们价值观念的改变而发生变异,如господин, товарищ等。 1、词的感情色彩(эмоциона,льная окра,ска) 词语表情色彩的表达手段多种多样。 ?本身带有评价意义的词,如лик(容颜),око(明眸),морда, хам(下流卑鄙的人) чепуха,(胡说八道),кончи,на (中性为смерть, 逝世 ) ?多义词,通过隐喻手段派生的词义产生了感情评价色彩,如 шля,па(笨蛋,窝蠢废), тря,пка (软弱无能的人)=[ткофя,к] дуб (愚笨、木头人) ор?л (勇敢的人)=сакол, голу,бка(母鸽;心爱的人,指女性) ?借助具有主观评价意义的后缀 а) 指小表爱 -ок(?к), -ик, -к(а), -ечко, -чик, -ышко -енька, -онька город — городок дом — до,мик день — ден?к книга — книжечка минута — минуточка тихо — тихо,нько слово — словечко рапа — папенька (папочка) тонкий — тоненький река, — ре,чка мальчик — мальчи,шка солнце — со,лнышко дочь — до,ченька (宝贝女儿) 2) 贬低,不赞后缀:-ишка(ко), -у,н, -у,ха город — городи,шко 下列三句话的评价色彩有所不同: ?Вот е? брат. (中性) ?Вот е? братик.(褒义) ?Вот е? брати,шка.(贬义) 俗语 лгун, болту,н(爱闲扯,扯皮的人) хохоту,н, крику,н爱叫喊,咋咋呼呼的人 говорун (тот, кто любит много говорить) черну,ха порну,ха (порнография) грязну,ха (不爱清洁的人) группову,ха 2、词的语体色彩(стилева,я окра,ска) 由于词语经常固定地用于某一交际领域,而获得的附加色彩。 公文语体、科学语体、政论语体、口语体都有自己典型的语体色彩的词汇,此外还有大量通用语,既用于书面语,也用于口语,即不固定于哪一种语体,如стол, вода, земля, город 等。 са,дик (детский сад) спор (中性词),而поле,мика为科学用语。 местожи,тельствао(住址)公文事务色彩 3 декре,т (декретный отпуск) 在报道评论中常用инциде,нт(突发的事件,不愉快的),而口语中用случай, происшествие 在文学中可以把нефть称为ч?рное золото, читальный зал在口语中常用чита,лка. найти (中性)和разыска,ть(口语词),找到(找了很久之后) Я разыска,л эту книгу в шкафу. Я наш?л эту книгу в шкафу. ?“Согласно Вашей просьбе высылаем вам книгу...” (在公函中) “Ты просил у меня книгу, я тебе е? высылаю...,”(给朋友的信中) ?如果将这些具有固定语体色彩的词语用于其他交际场合,会出现不合谐、不适宜的效果(或者有一定的修辞目的),如: Фагоциты поглоща,ют(吞食、吸收) микробов. 若此处用уплета,ть(俗,狼吞虎烟地吃)是极为可笑的。 再如:(Бегут двое мальчишек, спешат в кино) — Билеты я тебе вручил? (дал) —Вручил, вручил. 练习:指出词语的修辞色彩 1. На этой экзамене я провалился, получил двойку. 2. Мне не хотелось тебя обижать, но я не смогу прийти, Не дуйся на меня! 3. Я думаю, мы встретимся послезавтра. Я тебе звя,кну. 4.Слово для выступления предоставляется Виктору Николаевичу. 5. Рабочие нашего завода (могут) имеют возможность проводить свой отпуск на берегу моря. 6. В этом году мы успели собрать весь урожай, в связи с тем (потому что) что до октября стояла сухая погода. 7. Он у нас голова. 改错: 1. Давайте поторопимся, ибо (потому что) наш поезд отходит буквально через пять минут. 2. Вышел из дома рано утром. Осадки. (дождь) Холодно. 3. По окончании ужина позвони мне. 4. — Дайка мне ручку! — А что? — Телефон записать. — За неимением ручки я дам тебе карандаш. 5. Роман “как закалялась сталь” пользуется большим спросам у читателей. 6. В силу стечения непредвиденных обстоятельств я не смог выполнить вашу просьбу. (公文套语) Случилось так, что я не смог. . . 7. Мы условилась, что на другой день собер?мся у него и окончательно решим вопрос о нашей грядущей работе. 4 未完成体,<书> будущей 8. Наши инженеры должны созидать новые машины для сельского хозяйства. <高雅>создать, сделать 9. Желательно, чтобы за реб?нком ухаживало одно лицо. <公文用语>человек 第三章 多义词(многозначное слово) 一、多义词转义的形成 1. 隐喻:根据事物之间存在的相似(сходство)特征而产生联想,称名功能,用已知的事物名称来称名未知的事物。如: золотые часы, — золотая осень (颜色相似) 如:золотые часы — золотая осень(颜色相似) ножки — стола (位置、功能相似) бабушка спит — город спит. (状态相似) банк 银行?数据库(功能相似) журавль 鹤?井上打水的吊杆(形状相似) ключ 钥匙?解答问题的手段,秘诀;习题答案(功能相似) сч?тчик 计量员,统计员(指人)?计量器(计价器,газовый~, электрический. . . ) (功能相似) 死隐喻:失去形象性。дворник清洁工(打扫院子的人)?雨刷~ машины 2.换喻(或称借代):意义的引申是根据事物之间的相关 性,内部或外部的联系。 (метонимия) (на основе смежности) 例如: ?人的名字指代作品 читать Пушкина Весь зал слушает. Класс шумит. Дума приняла решение. 以地点代替人(报刊中Вашингтон объявляет:), 机构代替人 ?以器官代替疾病:У меня желудок. У него сердце. (нервы) ?以行为代替行为结果:решение, плавка (冶炼;冶炼好的金属) сочинение, стирка (Вот Саша стирка.) ?以行为代替行为地点:переход улицы, пешеходный переход вход в институт地下通道 въезд в город入城处,остановка ?以材料代替制成品:На столе фарфор и хрусталь. Она ходит в собаке. Она вся в золоте. норка 水貂皮 金牌,银牌 серебряная медаль — серебро 5 ?以器皿代替其中的内容,东西 Я выпил стакан. Он съел две тарелки. ?以局部来代替整体,或称为синекдоха (часть — целое, целое — часть, вид — род, род — вид) сливы — (фрукты, дерево) ?动物指代动物的肉 гусь, курица, кролик, утка(动物名称只表示动物,不表示肉свинья — свинина, корова — говядина, овца — бараника) 二、多义词的修辞作用 词语在语境中往往只使用一个意义,多义词有时可以同时体现两个意义,(актуализация разных значений одного и того же слова), 构成双关,产生诙谐幽默的表现力作用。如: “В е? творениях красок нет, а на лице красок много. — Вы прочитали роман? — Нет, я начала другой роман, более интересный, чем тот, что вы мне принесли. — Вот как, а кто автор? — Никто. ” (?Как закалялась сталь?) 第四章 同音异义词(омонимы) 一、同音异义词指书写、读音相同,而意义完全不同的词语。 (слова. которые одинаковы по произношению и написанию, но разны по значению) 两个词语的意义之间没有相关性,在词典中被列为不同的词条。而多义词的意义之间存在内在的联系,转义是由直义引申而来,在词典中是一个词的不同义项。 клуб 俱乐部 (молод?жный) пол 地板 клуб — 团 (дыма, пыли) омонимы: пол 性别 среда 星期三 кран 水龙头 среда 环境 кран 起重机,吊车 коса 大镰刀 критический момент 关键时刻 коса 辫子 критическая статья 批评文章 стирать бель? 洗衣服 (выстирать) 6 стирать пыль (стереть) рак, кулак, ключ (泉,源泉 источник) 二、омонимы可以细分为: 1. омонимы жать — жму — жм?шь 压,握,挤 Сапоги жмут ноги. жать — жну — жн?шь 收割,~ пшеницу 2. омофоны (同音异写词):读音相同而意义和书写都不相同。 бал — балл код — кот код страны, города, гриб — грипп, луг — лук плод — плот (木排,木筏子) компания — компания (竞选、政治、经济)运动(战争) умалять — умолять (减少,减轻;恳求,央求) развиваться — развеваться (飘扬) немой — не мой костный (мозг) — косный (человек) 守旧的,保守的人 Девочка несла 100 яиц, а дно упало, сколько осталось? 3. Омоформы: (同形异义词) 两个词的某个语法形式读音和书写都相同,而其他语法形式则不相同。例如: супруга (二格)супруга (一格) стекло и стекло (стечь中性过去时, 流到一处) пила(锯,名)и пила (пить的过去时阴性) гол (名,进球) и гол (голый的短尾形式) 光秃的 лес ~ печь ( печка ) и печь (глагол) лечу (лечить) и лечу (лететь) 4. омографы (同写异义词) 书写相同,读音(主要是重音)不同,意义不相同的词语。例如: дорога — дорога (短尾) расплачусь (расплакаться) — расплачусь (расплатиться) атлас (缎子) — атлас (地图册) село (村子) — село (过去时) адреса (二格) — адреса (复) лица, — ли,ца му,ка — мука, 三、Омо,нимы的修辞功能 Омо,нимы是极有表现力的修辞手段,常常利用谐音构成双关,文字游戏,产生幽默效果,在报刊、文学作品,尤其是诗歌中广泛使用,在诗歌中还有押韵的作用。如: ? А что же делает супруга. Одна в отсутствии супруга? ? Это кто стрело,й из лу,ка. Подстрелил голо,вку лука? , Я ни слова, как немой. 7 Словно выстрел был не мой. ? Слышишь, как порохом пахнуть стали Передовые статьи и стихи Перья штампуют из той же стали Которая завтра пойд?т на шты,ки. ? Откуда ид?шь так поздно? — спросил его царь. Из дела, Ваше императорское величество! — ответил юнкер. Дурак! Разве “депо” склоняется! — крикнул царь. Вс? склоняется перед вашим императорским величеством! — ответил юнкер. ? Несу, сья точно так, но двигаюсь впер?д, а ты нес?шься си,дя. (? быстро идти, ? извергает яйцо курочка) 第五章 近音异义词 парони,мы (又称为形似词,近音词,对音词,易混词),это слова, разные по значению, не одинаковые, но сходные, близкие по звучанию.读音相近,而意义不同的词语,往往是同 根词(也有不同根的词)。是由于语言的发展变化,意思不断丰富,准确的结果。 сове,тник 参赞,顾问(职务) советчик, 出主意的人(тот, кто да?т советы;后来分出来的意思,多义词意义独立) невежа (грубый, необразованный) 粗人 неве,жда 无知的人,外行 Я полный ~ в музыке. дипломат 外交官 диплома,нт获得证书的人 абоне,нт (长期的)订户,用户,电话用户,读者 абонеме,нт 借书证,听课证 адреса,т (получатель) адреса,нт (отправитель) оружие 武器 орудие 工具 па,мятный 值得纪念的人 ~ день па,мятливый 记性好的 ~ человек поня,тный 清楚的 ~ текст 8 поня,тливый 理解能力强的 ~ ученик производственный 生产的 ~ отношения, способ производи,тельный, ~ силы поворо,тный 转折的,转变的 ~ момент поворотливый ,转变灵活的,ловкий, 善于转变的 расч?тный 结算的 ~ время расч?тливый 精打细算,节俭的 скрытый 隐藏的,~ враг, гнев скрытный内向的,~ характер ры,бий (принадлежещий рыбе): глад, хвост ры,бный (связанный с рыбой): котлеты, пруд дипломати,ческий与外交有关的,~ работник, работа, этикет дипломати,чный 有外交手腕的, ~ женщина, ~ речь, ~ ответ логи,ческий与逻辑有关的,~ закон, ударение логи,чный 合乎逻辑的,~ поступок, доказание практи,ческий与实践有关的,~ занятия практи,чный 讲求实际的,~ челове,к, способ(实用的) сы,тный 容易让人吃饱的,~ еда,, пища сытый吃饭了的,~ человек, реб?нок Паронимы的修辞功能 混淆近音异义词会带来可笑的效果,有意识地使用会造成双关的幽默效果。常用在诗 歌和文章标题中。 ?Этот портно,й не разодел,, а раздел своего заказчика. ? ?Иск и поиск? ? В оппозиции он словно бы не был, у него позиция, и не оппозиция. ? Серый волк в густом лесу, Встретил рыжую лису,. ?Кла,ссиков надо не только почита, но и по,тьчи,тывать. 景仰,(尊敬) 时常读一读 ?Это не поиск, а про,иск. 这不是探索,而是要阴谋。 9 паронимы (动词) чернеть холодеть золотеть变成金黄色 后缀 чернить холодить ,кипяток золотить镀金 выбрать通用语(口书) 前缀 избрать (书面语)多指重大的选择 отобрать挑选出,筛选出, лучших студентов подобрать 挑选出„„来配„„га,лстук к руба,шке синонимы к этому слову 第六章 同义词 一、Синонимы: слова, близкие или тождественные по значению, по-разному называют одно и тоже понятие, но отличаются друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической сокраской, либо одновременно обоими при,зыаками. 同义词,意义相同或相近,但有细微差别。 二、语义完全相同的同义词被称为полные синонимы, 在俄语中不多。 языкознание —— линчвистика оригина,л —— по,длинник азбука —— алфави,т бой —— би,тва гру,стный —— печа,льный 大部分同义词或者在语义上,或者在修辞色彩上存在着细微的差别,可分为семантические синонимы(语义同义词):(数量最多) 特征的程度有差别:быстрый — стремительный (更快一些) 语义涵盖范围有差别:договор — соглашение (各种 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 ,口头、书面) большой — огромный — громадный — гигантский хорошо — превосходно, отлично бедность — нищета(赤贫,极端贫困) думать — размышлять(深思熟虑) способный — талантливый — гениальный красный — алый(鲜红的,大红的) ходить— шагать — бродить(徘徊,慢走) Стилистические синонимы(修辞同义词):修辞色彩(包括感情表现力色彩和语体色彩)不同: жить — проживать(正式公文语体) 10 новобра,чные (正式公文)— молодож?ны (口语) недостаток — дефицит<书> сообщить — информировать (书,公文) закончить — завершить <书> ры,нок(中性或经济术语)— база,р(中性,口语中可带有贬义) говорить — беседовать — болтать родственник — родня,<口,俗> уничто,жить — ликвиди,ровать <书> семантико-стилистические синонимы: 既有修辞差异,又有语义上的差异: пить — хлеба,ть (口语词,пить шумно) работать — труди,ться (书面语,意义非常抽象) крича,ть — ора,ть (口语词,贬义Чего ор?шь)大声说话、叫喊 сердиться — зли,ться — беситься (通用,生气)(口,发脾气)(口,大发脾气) 三、同义词的修辞作用: (1)避免重复,使语言表达更丰富(функция замещения, когда нужно избежать повторения слов), 或加强语气,突出强调了确切,从不同角度揭示事物。 1)“Чего ты сме?шься?”У меня приятель пропал, а ты хохочешь! эх ты! 2) “София рассказала о всемирном бое народа за право на жизнь, о давних битвах крестьян Германии...”(Горький) 3) “Через двести-триста лет жизнь будет невообразимо прекрасной, изумительной.”(突 出强调) 4) Владимир Ильич Ленин был другом, товарищам рабочих. 5) Где волк? Пропал. Где принц? Исчез. 6) Желал ты славы — и добился, хотел влюбиться, — и влюбился. 7) В комнату вошла, большая, полная, даже почти толстая дама. 2.最确切地表达思想,强调同义词之间的细微差别。细致刻画人物 ? — Он тебе друг? — Друг не друг, а товарищ. ? Мне хотелось стать не акт?ром, а артистом.(正面评价色彩,表演艺术家) ?У Ули были больши,е глаза,, нет, не глаза, а очи,. 第七章 反义词(анто,нимы) 1. Анто,нимы — слова, которые имеют противоположные значения. жизнь — смерть л?гкий — тяж?лый 11 подниматься — опускаться из — в под — над за — против все — никто мало — много 2. 反义词的不同类型: ?互补反义词,非此即彼,排斥中间现象 женщина — мужчина ложь — правда живой — м?ртвый женатый — холосто,й можно — нельзя, за,нятый — свободный совместно — отдельно целый — разбитый ?(行为)方向相反的反义词:одеться — раздеться закрыть — открыть снять — сдать (出租) комнату продать — купить приближа,ться — удаля,ться взлета,ть — сади,ться импорт — экспорт\ спуск — подъ?м зажича,ть — туши,ть, погасить тепле,ть — халода,ть ?有层递的反义词:хорошо — плохо (неплохо, нормально) богатый — бедный (нищий) дорогой — деш?вый левый — правый передовой — отсталый дружественный — враждебный ленивый — трудолюбивый худеть — полнеть порядок — хаос умный — глупый мокрый — сухой подъ?м, процветание — упадок главный — второстепенный 3. 反义词的修辞功能(функция антонимов) 反义词,毫无疑问,能形成强烈的反差;鲜明的对照,富有表现力,醒目使人印象深刻, 在文学作品、格言、熟语中广泛使用,是构成辞格的对反(антитеза)的主要手段。 ?“Цифр — много, продукции — мало.”(报刊标题) ?“Он был похож на вечер ясный: ни день, ни ночь, ни мрак, ни свет.”(文学作品中塑 造形象。) ?“Меньше говори, а больше делай.”(俗语) ?Сорок лет — это молодость старости 12 Самое начало конца, Когда столько ещ? до старости, Когда столько ещ? до конца! ?Я слишком стар, чтобы стареть: стареют только молодые. ?Знание человека возвышает, а невежество — унижает. ?Живое слово дороже м?ртвой буквы. ? Мне грустно потому, что тебе весело. ?Умей начать, умей и кончить. ?Сытый голодного не разумеет. ?Учение — свет, не учение — тьма. 第八章 熟语修辞 形象性熟语: 1. глагол , дополнение: бросать (слова, деньги) на ветер совать нос (куда, в чужое дело) — вмешиваться в чужое дело открыть карты 摊牌 — показать свои тайные намерения делать из мухи слона — преувеличить валять дурака (притворяться глупым) задеть за живое 刺到痛处 (наступать кому на мозоль) считать ворон (на уроках) рассеянно смотреть по сторонам держать камень за пазухой (против кого)=таить злобу против 怀恨在心 держать язык за зубами (не говорить ничего лишнего, молчать, когда нужно) Саш кашу заварил, сам е? и расхл?бывай. ловить рыбу в мутной воде — использовать ситуацию с выгодой для себя. вставить палки в кол?са кому (умышленно мешать кому) наломать дров (наделать грубых ошибок) ждать у моря погоды — пассивно ожидать чего-то выносить сор из избы съесть собаку в ч?м (мастер) плясать под чужую дудку (не самостоятельный) 2. подлежащее + сказуемое бабушка на двое сказала. Не ясно, можно понять так, или по-другому язык хорошо (плохо) подвешен у кого — уметь хорошо говорить язык развязывается (у кого) — становиться болтливым сердце радуется у кого Глаза разгорелись (у кого на что) — сильно захотелось иметь что-то Глаза разбегаются у кого眼花缭乱не зная, куда смотреть. Голова ид?т кругом (голова кружится) 胜利冲昏头脑 13 У него семь пятниц. (Человек быстро изменяется, не имеет устойчивую позицию) 3.глагол (сказуемое) + обстоятельство кричать во всю ивановскую — громко любить без памяти爱得神魂颠倒 работать спустя рукава (без внимания)马马虎虎 бежать сломя голову (очень быстро) не видеть дальше своего носа — иметь узкий кругозор сидеть сложа руки выйти сухим из воды (остаться безнаказанным)逍遥法外 вертеться как белка в колесе — суетиться жить душа в душу (友好地)? жить как кошка с собакой 直义与转义: держать ухо востро ?竖起耳朵听?保持警惕вести себя осторожно взлететь в воздух ?升空 ?план ~ 吹了 сесть на мель(浅滩) ?(человек вош?л в трудное положение) 3. именные словосочетания белая ворона (не такой, как все, резко отличающийся) китайская грамота для кого (совершенно непонятное) капля в море (ничтожно) мокрая курица (жалкий человек) 可怜虫 стреляный воробей (опытный, бывалый человек) на седьмом небе буря в стакане воды (Сильное, волнение, горячий спор из-за пустяков) последнее замечательное произведение лебединая песня (作家、艺术家最后的杰作)绝笔 щекотливый вопрос 微妙的问题 (кому щекотно痒) ни свет ни заря (очень рано) но то ни с? (ничего собой не представляющий) ни рыба ни мясо себе на уме (скрытен, хит?р, изворотлив) 狡猾,城府很深的人 т?ртый калач (опытный человек)老油条,世故的人 第九章 词法修辞 俄语语法修辞是研究俄语语法手段的同义现象。在哪些场合,运用哪些语法手段最为合适,最能准确、清楚地表达思想内容和感情色彩。 (一)名词形式的修辞变体 一、名词的性 在现代俄罗斯标准语中,大多数表示职业、职务的名词具有阳性、阴性两种对应形式,不强调性别时,可统用阳性。 在公文语体中强调人的身份职务,不强调性别通常只用阳性形式,即使是指女人。 14 如: Товарищ Иванова работает продавцом. 在填表时,фамилия: Иванова профессия: преподаватель 借助后缀-ш(а),-их(а)构成的阴性名词通常用在口语和俗语中,如:секретарша, директорша, бухгалтерша, 这样的词本来有两个意义:一表示从事该职业的女性;二表示从 事该职业的人的妻子,随着妇女社会地位的提高,第二个意义逐渐消失。 二、名词的数 1、阳性名词复数第一格的两种词尾 一般说来,-ы(и)形式用于书面语,-а(-я)形式则用于口语,但现在后者已逐渐成为规范 形式,用于各种语体,如: адреса, директора, паспорта, профессора, отпуска, слесаря, жемчуга, катера 2、?名词单数形式在科学语体中可以表示整类事物 Волк — хищное животное. 云杉Ель — дерево смолистое. (树脂很多的树。) ?在文艺和政论作品中单数可以用于借喻(提喻——синекдоха),指代复数。 И слышно было до рассвета, как ликовал француз. ?某些抽象、物质名词在科学作品中可以获得复数形式: смазочные масла (各种润滑油) бронзы (各种青铜器) высококачественные стали (各种优质钢) пески соли各种沙子 лечебные вина (各种药酒) широта (宽度)—широты(各种宽度) частота (频率)—частоты(各种频率) 练习:指出下面句子中名词数的意义。 1. В этом озере водятся разные рыбы. 2. Камень издавна служит человеку строительным материалом. 3. Из дерева делают множество вещей. 4. Забота о потребителе стоит на первом месте. 5. Здесь пройд?т только лошадь. 三、名词的格 1、阳性名词单数第二格的两种词尾 -у (-ю)主要用于口语,-а(-я)用于科学语体和公文事务语体。 Стакан чаю (чая) кусок сахару (сахара) бутылка лимонаду (лимонада) много рарода(народа) умереть с голоду (голода) нужно до зарезу 2、名词复数第二格的两种词尾 пять килограммов (килограмм) , пять гектаров (гектар) (二)形容词形式的修辞变体 15 一、形容词短尾和长尾形式的修辞特点 1、全尾形式作谓语,首先出现在与日常口语有密切联系的体裁中。 ? Попала под дождь, вся мокрая. ? Ты что скучная, Катя? 2、短尾形式在政论语体、科学语体、公文语体等书面语体中用得多。 ?Наша позиция в этом вопросе простота. ?Особенно замечателен драгоценный камень александрит(翠绿宝石)。 3、形容词的词义是褒义时,短尾在语气上比全尾更肯定、更鲜明、更有力。 Он смел. (他真勇敢) Она умна. Он смелый. Она умная. 形容词是贬义时,短尾严厉、尖锐、不客气,有时还带有敌意和责骂的意味,而全尾 在语气上比较缓和、平淡,甚至带有亲昵的口气。 ? Ты глупа. Ты, Наташа, глупая. ? Он хит?р. Он хитрый. 练习:指出句中形容词长短尾的意义和修辞色彩。 1. Она была хорошая: высокая, тоненькая, глаза ч?рные. 2. Океанские ресурсы неисчислимы и многообразны. 3. Певец по?т хорошо, но голос у него слабый. 4. И чист, и тих, и ясен свод небес. 5. Старик глух на одно ухо. 6. О цзиндэчжэньском фарфоре говорят, что он чист, как зеркало, тонок, как лист бумаги, и звонок, как цин. 7. Порядки в этой школе строгие (строги). 8. На этот раз учитель был строг. 二、形容词的比较级和最高级 1、简单式比较作适用于各种语体,复合式基本用于书卷语体。 ?Этот дом ниже соседнего. ?Дуб более прочный, чем сосна. 2、带前缀по-的形容词比较级具有口语色彩:“稍„„一些”。 ?Она пополнее сестры. ?После отдыха дети стали посвеже. 在书面语中类似的意义用несколько, немного + 比较级表达: По успеваемости группа а несколько лучше, чем группа Б. 3、形容词简单式最高级具有书卷色彩,复合式适用于各种语体。 ?Я был самый молодой в группе. ?Озеро Байкал — глубочайшее озеро в мире. 4、简单式比较级与всех, всего 连用,带有口语色彩: Этот вопрос важнее всего. 5、个别简单式最高级可以与самый连用 16 самый ближайший путь в самый кратчайший срок 三、物主形容词的修辞色彩 物主形容词以-ов(-ев), -ин(-ын)结尾,如отцов, мамин сынов, Петин, Наташин, Варин等。 这类形容词只用于口语和文艺作品中,在科技、政论作品中是不用的。 Это машина мама. Т?тино письмо 以-овый, -иный, -ий(-ья, -е)结尾的表示一类动物的物主形容词在口语中和书面语中都广泛使用,如: слоновая кость (象牙) волчий хвост (狼尾巴) , аппетит медвежья берлога (熊窝) , услуга (三)动词形式的修辞变体 一、动词的人称形式 1、复数第一人称代替单数第一人称 这种代替具有客气、谦虚的意味,使受话人与说话人融合在一起,通常见于政论和科技作品中。 Сейчас рассмотрим категорию глагола. Вспомним те времена. Мы считаем... 2、复数第三人称代替单数第一人称 这种代替表示强烈的要求,好象说话人是在用许多人的名义在给对方说话。如: Отпустите его, вам говорят. Это наш кот! Вас просят уйти отсюда. 3、复数第一人称代替单数第二人称 这种代替具有亲切的感情色彩,常见于口语中。 Как чувствуем себя? (医生) Проезд оплачиваем!(售票员) Не будем плакать, не нужно это. 二、动词的各种体时式形式 1、未完成体现在时形式代替完成体或未完成体的过去时形式(历史现在时)表示过去发生的行为,使描述生动逼真,好象发生在眼前,用于口语和文学作品中。 ?Возвращаюсь я вчера вечером с работы, иду по улице, вдруг слышу за своей спиной знакомый голос... ?Сегодня я встал поздно, прихожу в кабинет — никого уже нет. 2、未完成体现在时代替未完成体或完成体将来时,表示在不久的将来一定要实现的行为,把将来的行为说得好象在眼前似的,如: 用于口语中。 Завтра я лечу в Пекин. (полечу) 17 На следующей неделе я делаю доклад. (буду делать) 3、完成体过去时代替完成体将来时 用于口语,表示将来必定要实现的行为,把将来行为说得好象已经实现似的,如: Если ещ? не будет дождя, урожай погиб. Посмотришь — счастье тебе привалило. (你看吧,你的鸿运就要来了。) 4、完成体将来时代替未完成体现在时,既表示行为的经常一般性,又表示行为的必然性,如: Глупый осудит(обсуждает), а умный рассудит (рассуждает).(愚人只一味指责,而智者却考虑解救办法。) Учиться всегда пригодится(годится). (学习总是有用的。) Если спросишь (спрашиваешь) его, он только да или нет — и больше ни звука. 5、假定式代替命令式 在表示劝告、请求、希望等意义时用假定式代替命令式,语气比较婉转,用于口语中,如: ?过去时+бы Ты бы пош?л к нему. Поспал бы ты. ?不定式+бы Тебе бы перестать курить. 6、命令式代替假定式 用于条件复合句,常见于口语,具有强烈的表情色彩。(与各种人称连用) ?Прочитай я эту статью, вопрос был бы ясен. ?Приди мы на минуту позже, мы не застали бы их. ?Знай он это, он не написал бы такое письмо. 7、命令式代替陈述式 具有口语色彩,表示必要、被迫,不得不等情态意义。 ?На улице праздник, а я сиди дома. ?Хлопотно с детьми, я вам скажу! У меня самого сиесть человек. Одного учи, друого лечи, третьего на руках носи, а когда вырастут, так ещ? больше хлопотно. 练习:指出下面句中动词形式的修辞变体。 1. Мне снится Москва каждую ночь. Мы переезжаем туда в июне, а до июня осталось ещ? почти полгода. 2. Зрительный зал был полон. Раскрывается занавес. На сцену выходит А. Семенов. 3. Часовой сидит у окна и сторожит дверь: только изредка подойд?т он к углу, посмотрит и опять отойд?т. 4. Если он не прид?т, мы пропали. 5. Бросил бы ты это! 6. Вы бы меня угостили! 7. А я целыми днями на помойках тряпь? собирай, да тебя корми?! 18 8. Не боли у меня голова, я бы пош?л на лекцию. 第十章 句法修辞 一、主动句与被动句构成同义现象 ?Я дал указание. ?Мною дано указание. ?Мы выполнили задачу. ?Задача выполнена нами. 被动句尤其是三成分的被动句一般用于书卷语体,尤其是公文语体。 二、简单动词谓语的同义现象 动名词组(书面语体)与动词(中性)对应。 принимать участие участвовать вести борьбу бороться оказывать помощь помогать давать совет советовать проявить интерес интересоваться питать ненависть ненавидеть делать ремонт ремонтировать возлагать надежду надеяться нанести удар ударить дать согласие согласиться проходить стажировку стажироваться вести переписку переписываться внести предложение предложить вести разговор разговаривать 三、词序 句子可以分出两部分:第一部分是我们从上文或语境本身已经知道的事实,是话语的 基础(主位)第二部分新报道的内容,是话语的核心(述位),这种划分叫做实义切分。 如:Ученик не приш?л на уроки по болезни. (原因是新知) По болезни ученик не приш?л на уроки. (后果是新知) 在对话中体现尤为明显: — Где вы отдыхали летом? — Летом мы отдыхали в деревне. 将主位和述位颠倒过来(被称为主观词序)具有特殊的修辞功能,多用来表示赞美、 喜爱、愤慨、鄙视等情感,主要用于口语。(伴随语调中心的移动)如: ? — Кто звонил? — Ася звонила. ? Ведь глупо /это. 述位 主位 ?Прекрасный юноша был /брат мой. 口语中还可以见到间隔词序: 19 ? Человек он был удивительный. 述位 主位 述位 ? Я поздравить прилила. 主位 述位 主位 四、复合句在修辞上的运用 1、在口语中广泛使用简单句,特别是不完全句。 — Да что с тобой в конце концов? — Ничего! — Секрет? — Ну — секрет! Разве не может быть у меня хоть одного секрета от тебя? — Не может быть! 2、在口语中广泛使用并列复合句,并列复合句结构简洁。 ?Только устроилась, и опять надо на новую квартиру переезжать. 3、在口语中广泛使用无连接词复合句,各部分之间的联系可以用语调、面部表情、手势来表示。如: Вырастешь — вс? пойм?шь. Ид?мте — работы много. 4、在科学语体中广泛使用带连接词或关联词的主从复合句,各部分之间的关系清楚,不会产生歧义。 Когда температура поднимается, свойства металла изменяются. 文学作品中不同作家有自己的使用句子类型的特点(契诃夫、托尔斯泰)政论作品倾向大众化。 5、在口语中能见到用从属句作简单句谓语的结构 ?Самая прочная дружба — это когда вс? готов сделать для друга. ?Хорошая репутация — это когда тебе доверяют. 6、具有口语色彩的连接词:да, да и, либо, не то..., не то..., а то, раз 具有书面语色彩的连接词:ибо, вследствие того что, в связи с тем что, ввиду того что, в силу того что, благодаря тому что, несмотря на то что, поскольку. 第十一章 语义辞格 19世纪之前,修辞学研究以文学作品为主,而且专心致志于辞格的研究,俄罗斯对辞格的系统研究始于20世纪,通常是实践修辞学的研究对象。随着功能修辞学的发展,辞格的研究逐渐被忽视。 在文学作品中辞格的使用最为广泛、充分,可以说文学作品是辞格使用的最主要的领域,其次是报刊政论语言、口语,使用最少的是公文事务语体,而且不同领域内辞格使用的功能各不相同,使用的辞格种类也不同。将辞格描写与语体、体裁紧密结合,注意辞格对不同体裁的适应,是一个新的有前景研究趋势。 20 辞格是具有固定语言特点的修辞方式,被称为语言的感情,表现力手段(изобразительно-выразительные средства, стилистические средства),辞格分为语义辞格(тропы)和句法辞格(фигуры)。 语义辞格(тропы)是为了生动形象地表达,在使用词汇时,不使用其直义,而使用其转义,即借助词的含义变化形成的修辞格。“Тропами называются все виды образного употребления слов и словосочетаний, все виды переносных наименований.”也叫作“изобразительные средства”,主要包括: 1(修饰语(эпитет) 修饰语区别于语法意义上的限定语,必须具有形象性、表现力,是不同寻常的定语和状语,如: 1) 形象修饰,描写事物的特征,多带有比喻的性质,主要用于文艺作品,特别是在诗歌中,可以激发人的联想。 Между тучами и морем гордо реет буревестник. м?ртвая тишина(形容词最常用) ч?рная тоска Она улыбалась голубой детской улыбкой. (Шолохов) Кружатся в воздухе печальные листья. Бродяга-ветер(同位语) 2) 可以对人和事物进行褒义和贬义评价。 ч?рная зависть, железный характер, серый человек, мать-земля 2(隐喻(метафора) 隐喻是一种最常见的语义辞格,是根据两个事物在某方面相似的特征 (на основании сходства),用一个事物名称来称谓另一个事物,并强调其特征。如: Серебрянный серп сверкает в небе.(形状相似) золотая осень (颜色相似) Ветер стонет.(声音相似) Партия — наш маяк. (功能相似) Закатилось солнце русской поэзии. Слово — серебро, а молчание — золото. банк(银行、数据库—功能相似) 玛丽是一块糖。(感觉相似) 隐喻是以相似性为根据,通过联想,把两个不同类的事物联系起来。根据表达手段,隐喻分为简单隐喻(простая метафора)和扩展隐喻(разв?рнутая метафора),简单隐喻由一个词或词组表达:утро года (весна),солнце русской поэзии (Пушкин);扩展隐喻由一组语义相关的词语来表达:“Мы стоит у руля, а правительство — машина. М мы решаем, куда она должна ехать, каким пут?м, и с какой скоростью.” 根据隐喻的形象性是否还存在,可以将隐喻分为死隐喻(м?ртвая)和话隐喻(живая),也称为语言隐喻和言语隐喻。死隐喻已经不再创造形象,产生联想,成为词语的转义,收入 21 词典,如стрелка часов, ножка стола, нос корабля, лист бумаги, сч?тчик, дворник等,而活隐喻是个人创造的,依然存留了鲜明的形象性。 隐喻的功能主要表现在以下几个方面: 一、称名功能,人们常常借助联想通过已知事物来认识新的事物,以隐喻的形式给一个新事物命名。这种称名不只是日常事物,也包括科技名称,例如:горло бутылки, ручка двери, ножки стола, спинка стула, электрическая волна (电磁波), глазное яблоко (眼球) 二、描写功能,隐喻通常是用已经熟悉的事物揭示不易表达的特征,以生动的形象说明深奥的道理在文学作品、科技文章和政论作品中用隐喻手段来描写和阐述事物或现象的特征,提高表达效果。Краткость — сестра таланта. Жизнь не сад, в котором растут только одни цветы. 3(换喻(метанимия)(也称借喻、借代) 换喻指用一个事物的名称取代另一个事物的名称来称谓它,它根据的是两个事物内部或外部的相关性(на основе смежности),换喻常用于下列场合: ?用器皿代替里面的内容: Я три тарелки сьел. Я выпил стакан. ?用材料代替制成: Фарфор и бронза на столе. Она ходит в собаке (норке). Он получил золото. Она вся в золоте. ?用地点、机构名称代替那里的人: Весь город был на улице. Класс шумит. Вся аудитория молчит. Дума приняла решение. Теперь вся деревня знает. ?用人名代替作品: Я люблю читать Пушкина. У вас есть Цветаева, ?用典型的外部特征代替指称人或物: Ч?рные фраки (燕尾服) мелькали. Борода стоит у ворот. синий чулок (女学究) А в дверь бушлаты, шинели, тулупы. 巾帼不让须眉,布衣 ? 用行为代替行为结果: решение, сочинение, плавка, стирка ? 用行为代替行为地点: переход улицы — подземный переход вход в институт, въезд в город, остановка 22 ? 用器官代替疾病: У меня желудок. У него сердце (нервы). Я дам вам таблетку, и голова сразу пройд?т. ? 用动物名称代替动物的肉: гусь, курица, кролик, утка 换喻的一种类型是提喻(синекдоха),是建立在数量基础上的一种换喻,以少喻多或以 多喻少,具有具体性和形象性。 ?以单数代复数: И слышно было до рассвета, как ликовал француз. (Лермонтов) Вс? спит — и человек, и зверь, и птица. (Гоголь) ?以部分代整体:на борту Имеете ли вы в ч?м-нибудь нужду, В крыше для моего семейства. (дом) Я стою за красной шапочной. Белеет парус одинокий. белая кость 高贵的人 великие умы 才智卓越的人 ?以种类概念代替个别事物概念,或者用个别事物概念代替种类概念: Пуще всего береги копейку.(деньги) Погасло дневное светило. (солнце) На море синее вечерний пал туман. 4(拟人(олицетворение) 拟人是把人的动作和行为方式转用到动植物、事物上,赋予它们人格化特征。主要体现 在动词的使用上。(也有人称为隐喻的一种)如: И звезда со звездой говорит. (Лермонтов ) Море сме?тся. (Горький) Плачут бер?зы. Вес?лое дерево листьями машет. Парк качался и стонал. Вечер ясен и тих: спят в тумане поля. 5(反讽(ирония)(反语、倒反) 反讽是用一个词的相反意义表达嘲讽,常常是以肯定、赞赏表达讥笑、不赞,或者用反 面的话表达正面的意思,用贬义的词语表达喜爱、亲昵的情感。 Откуда, умная, бред?шь, голова,(Крылов 寓言中狐狸对驴说的话) За вс?, за вс? тебя благодарю я: За тайные мучения страстей, За горечь слез, отраву поцелуя, За месть врагов и клевету друзей. 23 Много ты понимаешь! Нужна мне твоя помощь! 6(夸饰:夸张(гиберпола)和缩小(литота) 夸张是有意识地把特征往大的方面扩大,缩小是把特征往小的方面缩小。夸饰就是在客观事实的基础上,运用丰富的想象力,对所要叙述的人或事故意言过其实地夸大或缩小描写,以增强感染力,突出人物的形象,事物的特征,给人以一种深刻的印象。如:сыт по горло Тысячу раз тебе говорил! Я не видел Вас тысячу лет. Я устал до смерти. Из-за вас надо мной сме?тся весь мир. “飞流直下三千尺”,“一尘不染”,“千里马”,“万能胶” Я живу в двух шагах отсюда. Одну минуту! Я хочу сказать пару слов. 7(代用语(перифраза) 用描写性的名称代替事物本来的名称,也叫迂说,使言语多样化,避免单调,常见的如: царь зверей (лев) царь леса (дуб) корабль пустыни (верблюд) голубой экран (телевизор) ч?рное золото (нефть) белое золото (хлопок) город на Неве, творение Петра (Санкт-Петербург) 第十二章 句法辞格 句法辞格(фигуры)不是通过具体的词语,而是通过词语的组合、句子、句群等使语句生动、鲜明,具有很强的表现力。 1. 比喻(сравнение),也叫明喻(汉语中意义广泛、包括隐喻等)比喻带有比喻词等形式手段,是形象描绘手段,但用来比喻的词不发生语义变化,所以不能放在语义辞格的范围内,比喻通常有下面的形式体现: а.带有比较连接词的短语 Твоя речь — словно острый нож. Река извивалась как лента. Он всегда спал как убитый. Они живут как кошка с собакой. 24 Что вы стоите, как пень? Почему ты не понимаешь то, что ясно, как день? бледный, как смерть, пьяный как сапожник, молчать как рыба, здоровый как бык б.第五格形式: Снежная пыль столбом стоит в воздухе. Время летит стрелой. Ярко светит солнце, белыми птицами плывут в небе облака. в.比较级形式: Злые языки страшнее пистолета. Он стал чернее ночи (тучи). г.具有比较意义的词语:похожий, подобный, словно Белые, похожие на горы снеговые, идут на запад облака. Буревестник с криком реет, ч?рной молнии подобный. Годы, словно сны, над ним летят. 2. 对照(антитеза) 也叫对反,是将意义相反的词语用于平行的句法结构中,造成强烈的正反对比的效果, 突出矛盾性,体现评价色彩,增强表现力,创造艺术形象。 Война и мир Коварство и любовь (阴谋与爱情) Крупно обмишуриться с мелкой деталькой. Легко подружиться, тяжело разлучиться. Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет. (富人平时都在宴乐,穷人过节还在发愁。) Ты богат, я очень беден, Ты прозаик, я поэт, Ты румян, как маков цвет, Я, как смерть, и тощ и бледен. 3. 对称,也叫排比(параллеризм) 两个或两个以上的结构相同或相似的句子排列在一起,使言语有气势。 Молодым везде у нас дорога. Старикам везде у нас поч?т. Век живи, век учись! Твой ум глубок, что море, Твой дух высок, что горы. (你的智慧深似大海,你的精神高如青山。) 4. 精警,也叫矛盾修饰法(оксюморон),逆饰法 25 将两个在意义上相反对立、相互矛盾排斥的词组合在一起,看似荒诞,却有一定道理,也是一种修饰语。例如:真实的谎言 живой труп (А. Толстой 话剧) бедный миллионер, знакомый незнакомец Европа—США :заклятые друзья умный дурак разговаривать молча цивилизованное варварство 5. 双关(каламбур、игра слов) 利用同音或谐音,使词语在语境中获得双重意义,造成讽刺或幽默的效果,富有表现力。如: ? В е? творениях красок нет, А на лице их много. ? — Вы прочитали роман? — Нет, я начала другой роман, более интересный, чем, тот, который вы мне принесли. — Вот как, а кто автор? — Никто. ? — Ты таким языком со мной не смей говорить! — А у меня один язык, и я со всеми им говорю. ? — Зачем ты кидал песок в глаза товарищей? — Кто кидал? Я его сеял...Это ветер. Мудрая обоснованность ответов Комарова явно ставила в тупик воспитательницу. — Тяж?лый мальчик! — вздохнула она. —Я не тяж?лый, — возразил Комаров и похлопал себя по животу. Я после обеда тяж?лый. 6. 省略(эллипсис) 将已知的句子成分简化,省略,使表述言简意赅,显得紧凑、连贯,重点明确。如: Вместо хлеба — камень, вместо поучения — колотушка. Татьяна в лес, Медведь за ней. 突出紧迫的氛围。 7. 层递(градация) 依照逻辑关系,把要表达的意思用结构相似的语句层层递进,词语在语义上逐渐加强或减弱: Я вас прошу, я вас очень прошу, я вас умоляю. Приехав домой, они вошли в свои т?мные, душные, скучные комнаты. 26 Он вдоль и попер?к изъездит всю Сибирь, всю Россию...может, и весь свет. 8. 修辞性问句(риторический вопрос)(反问) 修辞性问句的目的不是为了得到回答,而是为了吸引读者,是一种富有表现力的修辞手段,肯定的提问表示否定,否定的提问表示肯定,作者的态度是不言而喻的,如: Разве он не знает это! Кто не проклинал станционных смотрителей, кто с ним не бранивался, 反问还有一种形式又称设问(вопросо-ответное построение),是自己提出问题自己回答,吸引人注意并一同思考: Знаете ли Вы украинскую ночь,О, вы не знаете украинской ночи! (Гоголь) Ну Кто такой этот Буш, Губернатор с окраины, вроде Гулеева. 9. 倒装词序(инверсия) 倒装词序是破坏常规的词序,加强某部分的意义,增加情感表现力。如: Широка страна наша родная! 将表语提到前面,起突显的作用。 С ужасом думал я:к чему вс? это вед?т. Белеет парус одинокий, (定语倒装,在诗歌中相当常见) В тумане моря голубом! Что ищет он в стране дал?кой, Что кинул он в краю родном, 10. 连词叠用和连词省略(многосоюзие и бессоюзие) 列举时常在最后一个词的前面加连词,而连词叠用是加强语气,强调并列的成分、增强叙述的表现力。如: Сам он ни богат, ни знатен, ни ум?н. Перед глазами ходил океан, и колыхался, и гремел, и сверкал, и угасал, и светился, и уходил куда-то в бесконечность. 连词省略又称“散珠”,指通常使用连词的情况下反而不用,使表述具有发展变化的动感,急迅变幻,纷繁复杂,或使整个画面内容充实: Швед, русский — колет, рубит, режет, Бой барабанный, клики, скрежет, Гром пушек, топот, ржанье, стон...(Пушкин) 11(呼告(риторическое обращение) 向人或事发出呼唤,加强表现力,表达评价,主观情感的抒发。 Цветы, любовь, деревня, поле 27 Я предан вам душой. 祖国啊~母亲。 怒吼吧,黄河~ Ты и убогая, Ты и обильная, Ты и могучая, Ты и бессильная, Матушка-Русь! (Некрасов) 12(省默 (умолчание) 作者有意识地不把思想表达完,让对方去猜、去想象,大多是表达各种情感,激动、紧 张、或者犹豫,不好开口等。 “Нет,я хотел, быть может, вы... я думал, чго уж барону время умереть. 13(反复(повтор) 重复、强调言辞,突出思想情感的评价,增强表现力: ? Хочу я с небом примиритьея. Хочу любить, Хочу молиться. Хочу я веровать добру. (Лормонтов 《Демон》) ? Жди меня, и я вернусь, Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Ж?лтые дожди Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. 14(回环(хиазм) 回环是一种词语换位的对称结构,形式巧妙,给人以美感: Все за одного, один за всех Нищета философии и философия нищеты. (Маркс) 学而不思则罔 思而不学则殆《论语》 虚中有实,实中有虚。 第十三章 口语语体 一、 概述 28 口语服务于日常个人间的交际领域,术语为разговорная речь(язык),口语与口头形式的言语(устная речь)不相同,口头形式的言语范围极广泛,在修辞风格上并不是统一的,象 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 、讲演、电视新闻等主要是书面语特点,并不包含在口语之中,它们都是事先准备好的言语。区分: разговорный стиль устная форма книжный стиль письменная форма 口语主要形式是口头对话,此外还有私人书信、日记、便条等(处于边缘地位)。根据参与者的人数可以把言语分为:диалог, полилог, монолог,日常生活中纯粹的独白是少见的,因为听话人在听说话人讲述的时候,要做出反应,提出问题,因此独白也带有对话的性质。对话是口语的主要形式。 二、 语言特点 ? 口语的语速较快,非信息重点词语的发音经常被弱化,或略掉。 вообще [вобще] говори [гвори] некоторый [некторый] только [токъ],(сколько) мам,Свет,Иваныч 甚至音节脱落сейчас [счас] здравствуйте [здрасть] ? 语调使用丰富多样,经常作为表达主观情态的手段,作用突出。 Какой он специалист! (ИК-7 表示否定、不赞成 ИК-5 表示赞美) 三、 词汇特点 ? 中性通用词语(межстилевые слова)在日常口语中占优势。使用最简单、最普及的词语是由于口语是直接、无准备的言语交际,没有时间去反复考虑、寻找同义词,中态词的使用频率高于科技、公文等书面语体。 ?带有口语色彩或感情评价色彩的词语使用相当活跃。一些词语和用语带有鲜明的口语色彩,很少用于其他场合,如: 由凝合法(универбация)构成的名词非常能产: раскладушка (раскладная кровать) попутка (попутная машина) социалка (социальная помощь) зач?тка (зач?тная книжка) вечерка (вечерняя газета) визитка (визитная карточка) 使用名词性形容词:зубной (зубной врач) писать кандидатскую (кандидатскую диссертацию) студенческий (студенческий билет) 29 снотворное (снотворное лекарство) наружное (наружное лекарство) Я счастлива, что учусь балету, что буду танцевать в Большом. Ты уже в зимнем? Не рано ли? 形容词+名词词组,形容词截短成为名词,如: автоматический зач?т —— автомат декретный отпуск —— декрет дипломная работа —— диплом факультативная дисциплина —— факультатив 用名词代替形容词+名词: У меня давление (температура). Со зрением в армию не берут. (детский) сад, (медицинская) сестра — Почему она в больнице? — Ноги у не?. 由截尾法(усечение)构成的口语词:зам, филфак, пред, кило, нал бутер (бутерброд) бад (бадмитон) маг (магнитофон) — Как дела, док? — Она на каком факе? — Я, конечно, не спец в торговле. 带有主观评价后缀的词语(表小指爱的词语)对于俄语来说是特别典型的(英、法、德 语中都没有): 指小:садик, окошко, зв?здочка, речка, книжечка, точечка 表爱:мамочка, доченька, сынок, хлебушка, рыбочка — Море синенькое, синенькое! 使言语亲切,语气缓和: — Подождите минуточку! — Вы ошиблись адресочком! — В стороночку! 购物时俄罗斯人喜欢用表小词指称物品:огурчик — А Лимончики есть у вас покрупней?” ? 广泛使用借代称名方式 Он прин?с Гоголя. Люблю слушать Моцарта. Завтра на картошку едем. (на уборку картофеля) А суббота у вас есть? (星期六出的报纸) Завтра у нас кафедра. (заседание кафедры) 四、 词法特点 30 ?有些词的语法形式具有口语性质: 复数第一格有两种形式:докторы — доктора, тракторы — трактора, мастеры — мастера, 前者为口语形式复数; 复数第二格形式,口语中经常采用秃尾:грамм, килограмм, гектар, помидор; 阳性名词单数二格特殊词尾:Хочу чаю! Везде шуму! 合成数词只变最后一个数词(书面语中要求各组成部分都相应变化) — Нет ли у тебя сто двадцати? Он уехал в командировку с пять тысяч пятьсот семьдесят пятью рублями. 表示“分配、平均”意义的前置词по 与пять以上数词以及много, сколько 等词连用时,口语可用第四格: Мы получаем по десять рублей. В квартире живут по несколько семей. 物质名词直接和数词结合,如:два кофе, три пива, два салата (两杯咖啡、三瓶啤酒,两份沙拉) , Дайте два молока! ※ 这些语法形式已经在越来越多地渗入到书面语之中,尤其是文艺作品和新闻政论语言之中。 ?第一格的扩张(экспансия именительного падежа) 由于口语交际的无准备性,先进入大脑的已知的、具体的事物脱口而出,后面展开的思维活动,使用的词语与它有什么样的语法关系,已经来不及考虑了,在书面语中应该用间接格形式的词语在口语中往往以第一格形式出现: — Два часа тебе хватит? — Пушкинская выходите? — Как грамматика? — Грамматика я уже сдал. — Пойд?шь в магазин? — Магазин, конечно, пойду. — Какой размер это платье? (Какого размера) — Какой этаж вы жив?те? — С чем пирожки? — Мясо, рис. (с мясом, рисом) — У тебя платье ш?лк или шерсть? — Купила платье чистый л?н. ? 动词人称、时、式的种种转义用法。 用现在时讲述过去的事情,使叙述具体生动(历史现在时): Возвращаюсь вчера с работы, иду по улице, вдруг слышу за спиной знакомый голос... 用现在时表示马上将进行的行为: Завтра мы уезжаем в Пекин. 31 В аэропорт едете? 用过去时表示马上就要实现的行为: Ну, я пош?л! Поехали! Пошли! Начали! 用完成体过去时表示不可避免的,必然的结果: Уже пора. Мы на занятия опоздали. Приди на помощь, а то мы погибли (пропали). 用完成体将来时描述经常性的行为: У него бывает так: прид?т, молчит, посидит и уйд?т. 动词人称形式用以转指其他人称的动作: 复数第一人称表示第二人称, 表示祈使、疑问,带有亲昵的意味:: Как себя чувствуем? На что жалуемся? Оплачиваем проезд! 复数第三人称表示第一人称,带有一种不满的情态意味: Тебе говорят, слышишь? Тебя спрашивают, говори! 用未完成体命令式表示“不得不”、被迫进行的行为,带有抱怨的意味: Все ушли, а я сиди дома. Вы там веселиться будете, а я тут скучай. 用命令式形式表示虚拟假定意义,相当于“если бы” Прочитай ты эту статью, вопрос был бы ясен. Встань раньше, он не опоздал бы. 动词不定式表示突然的、强烈的动作: Мы крикнули, а он — бежать! ? 口语一般不使用简单式形容词最高级、形动词、副动词,带-ся的被动反身动词,这 些均属书面语现象。 口语中不说: “Лекция читается профессором Ивановым.” Я встретился с товарищем, работавшим в Москве. Окончив университет, он будет работать на заводе. ? 广泛使用语气词、感叹词。 表达各种情感意义,вот, ну? (表疑问、担心、催促) нету, же (Он прид?т сейчас же.) 表示各种情感的感叹词:Ах, Ой (惊讶,赞叹),Ура! (欢呼) Фу, тьфу (鄙视),ау(应答),увы (惋惜、感慨) 五、 句法特点 ?广泛使用不完全句 32 由于口语交际是直接交际,有手势表情的参与,而且“对语境有强烈的依赖性”,常常 省略一切可以省略的成分,使交际简洁明快,反之显得罗嗦,О. Сиротинина甚至指出:“在 日常口语中实际上几乎见不到完全句。” 如:Вам чаю или кофе? — Чаю. С сахаром или без? — Без. — Куда? — Кого? — Мне? — Домой. — Никого. — Да. ?口语中常使用特殊的谓语形式: 谓语的繁化形式: Пойду посмотрю. Посидим попь?м чайку. 谓语重复:表示动作的持续,或强烈的祈使: Я думал, думал, потом решил подойти к декану. Мы ехали, ехали, наконец, доехали. 谓语是一个动词的不定式形式和其变位形式的组合,经常表示对比或者让步意义: Вырасти он вырос, а работать не научился. Уехать я не уеду! 同根不同体动词的连用,中间用не, 表示行为持续时间长,但达不到界线: Жду не дождусь ответа. Такую музыку я слушал не наслушался. ?句子的某一结构要素可能由句子形式、感叹词、成语等充当: Он себе на уме. (他很精明) Характер у не? ой-ой-ой. Над нами живут в Киев переезжают. Пирог —пальцы оближешь! (馅饼太好吃了~) ? 在口语中,经常使用成语性句型。 这些口语句型结构固定、不可分解,赋有主观评价感情色彩和表现力。 一般性的评价:— Какое у вас впечатление от города Пекина? — Город как город. 赞美:Ай да ножки! Ай да м?д! Ай да Сашка! Вот это парень! Вот это встреча! 不满:Вот тебе (вам) и + 名词一格~ Вот тебе и праздник! Целый день сидел. Вот тебе и хорошая погода! С утра ид?т дождь! Вот вам и правый суд! (这就是所谓的公正的审判。) Ни на один вопрос не ответил, а ещ? профессор! 33 Что за погода! То дождь, то снег. — Он поэт? — Тоже мне поэт. Тоже мне праздник. Тоже мне друг. Отдых не в отдых. Чай не в чай. 表示否定:名词(代词)+никакой не +名词一格 Он никакой не директор, он врач. Я никакой не лентяй. 表示肯定、强调: — Как холодно! 30? минус! — На то и зима. Он вс? может делать, на то и мастер! Что нет, то нет. Что хорошо, то хорошо. — Нужно деньги? — Как не нужно! ? 简单句远多于复合句,无连接词复合句远多于带连接词的复合句: Приедешь, дай мне знать. Достану билет, пойду. Будет что-нибудь, позвони. Пойду в магазин, нужно купить ручку. ? 口语中的词序自由多变 疑问词可以不位于句首:К врачу почему не обратились? 一致定语可以放在中心词之后,非一致定语也可以放在中心词之前: Купил куртку кожаную. 联系紧密的词组常被“间隔分置”,或被调换位置。 Три давайте купим килограмма. 连接词或联系用语可后移,不在分句句首。 Саша не мог приехать, дождь пош?л потому что. Спать захочешь если, то иди. 主句和从句位置相对自由。 Что он приехал, мне говорили. Потому что жарко, все хотят отдохнуть. 主句甚至可以插在从句中 Цветы, я рада, что ты купил. Он, я слышал, уже уехал. 经常使用主观词序,述位经常在主位之前,句子的逻辑重音也在述位上,如: — Где Женя? — Дома Женя. 34 — Что ты там пишешь? — Письмо пишу. 第十四章 科学语体 一、概述 科学语体服务于科学活动领域,人们用它作为表达、传递、保存各种科学知识的工具。科学语体的功能:? 报道功能:讲述科学发现,推广科学成果,阐明学术见解,论证科学规律。? 交际功能:交流、探讨、磋商学术观点。 科学语体的体现形式:?书面形式:学术专著、学术论文 ?口头形式:学术讨论、讲座报告。修辞学界对科学语体的基本特征观点大致相同,概括起来主要有:抽象性(отвлеч?нность)、概括性(обобщ?нность)、逻辑性(логичность)、准确性(точность)、客观性(объективность). 二、词汇使用特点 ?大量使用术语(научная терминология) 术语的特点是词义单一,所指明确,抽象概括性强。 可分为通用术语(общенаучная терминология),专业性不强,如физика, объект, аргумент 等;专业术语(узкоспециальная терминология),含义精专只有专业人员才能理解。 ?使用书面用语(книжная лексика) 这类词语赋与科学作品庄重,严肃的修辞色彩,如使用繁化形式,即用词的组合表示一个词的意义: влиять一一оказывать влияние; анализировать一一производить анализ, 使用结构复杂、意义单一而明确的复合前置词(由名词派生而来), 如в связи с чем, за исключением (кого-чего), на основании (чего), в результате, в соответствии等 ?使用通用词语(общеупотребительная лексика) 通用词语是各语体普遍使用的中性词语。这类词语在科学语言中的使用特点是多义词意义单一化,如: вызывать一词共有7个意义(?召唤出 ?号召 ?挑战 ?致使) ,在科学语言中只使用“возбудить, породить”: Этот вопрос вызывает у многих уч?ных интерес. вызывать какой-то эффект. видеть一词表示“понимать, осознать”,如: видеть теоретическое значение。 ? 同一词语重复使用(тавтология) 同一词语在口语和文学作品中被反复使用,被认为是修辞上的“语病”,而在科学作品,很少使用代词替代,这是交际的需要,避免产生歧义,确保准确性。例如: Атомы находятся в движении. Одной из форм атомов является химическая реакция. Взаимодействие двух атомов происходит в процессе столкновения. ? 不使用口俗词语、方言词、俚语词等。 35 方言词、口俗语词、俚语词等带有主观评价色彩,与科学作品的客观性要求相悖,失去严肃性。 三、 构词和词法特点 ?静词性特征 名词和形容词使用多, 而动词使用少。大量使用具有抽象意义的后缀的名词,如-ение, -изм, -ость, -ота, -зация等,由于动名词使用多,常造成名词的串用(нанизывание им?н существительных)如“Основным понятием этой главы является понятие меры степени неопредел?нности опыта.”。 ?名词的数具有特别的意义。 ?单数名词表示一类事物或现象, 具有高度概括的集合意义,如вода, бер?за。例: Липа начинает цвести в конце июня. Ухо производит анализ всякого звука. ? 一些物质名词和抽象名词在科学语体可用复数, 如песок, соль, чай, вода复数表示该物质的不同种类、品种;例如:шумы复数表示各种噪音, широты各种宽度。?мкость(容量)复数由抽象意义转为物体意义: Требуются ?мкости для сыпучих продуктов. (需要一些盛散状食品的容器。) ?人称代词多用复数第一人称“мы” 单数第1、2人称,复数第2人称很少使用,мы的使用频率较高。目的是排除主观性、拉近与交际对方的距离,使言语亲切、也被认为是自谦的表现。如: Допустим... Перейд?м к... “Длительный звук мы называем музыкальным.” ? 动词形式多用现在时表示泛时意义 动词现在时形式约占各种时间形式的69%, 而且它不表示说话时刻正在进行的具体行为,而具有泛时意义,也叫恒常现在时,表示事物或现象恒常的性质和特征,如: Земля вращается вокруг солнца. При температуре 100? вода превращается в пар. ? 形容词短尾表示事物或现象恒常、永久的特征。 与俄语中使用形容词短尾形式的一般规律不同, 形容词短尾在科学语体中常赋予事物现象以恒常性、永久性的特征。如: Следовательно, материя первична, а сознание вторично. ? 大量使用派生(名词性)前置词。 ? 大量使用具有书卷语色彩的形动词、副动词, 简单式形容词最高级、复合式形容词比较级等,而不使用带有主观色彩的感叹词、语气词等口语成分。 四、 句法特点 ?科学作品的简单句多为“复杂化”的结构(осложн?нные предложения),即句子常有同等成分、独立成分,往往结构完整,不省略成分,句子较长,这是科学语言要求表述准确、全面的需要,使概念明确。 ?静词性合成谓语使用广泛。 系词具有极高的使用频率, 如быть, являться, оказываться, называться, считаться, 36 служить, представлять собой等。есть通常不省略。 ?复合句占较大比重,其中带有连接词的复合句具有绝对优势。带有连接词的复合句可以使各分句之间的语义逻辑关系表达得更加突出明确, 不产生歧义, 这是科学语言逻辑性、准确性的要求。 ?使用各种插入结构和嵌入结构(вводные и вставочные конструкции)等其他逻辑联系手段。 它们的作用主要是突出逻辑联系, 如таким образом, как говорилось выше, во-первых, как видно из примеров, в частности等; 加强表述的逻辑性。嵌入结构表达补充性信息内容, 使表述更加准确, 如: Так, различение видов (совершенного и несовершенного) в русском языке выражено грамматически и лексически.进一步确切说明, 使表述的概念更加明确。 ? 多使用被动态结构(конструкция страдательного залога)述谓形式多用被动态短尾形动词、带-ся的未完成体被动态动词。使用频率大大超过其他语体, 而在被动结构中, 无主体五格二项式结构占绝对优势,占总数的78.7%。被动结构带有书卷语色彩, 而且突出事物本身的性质和状态, 不强调人或主体的作用, 具有鲜明的客观性, 即强调客观规律性, 以被动句的形式描写事物的性质和状态是极其常见的。如: Тот же самый результат может быть получен, если посмотреть из точки С на плоскость В. Масло хорошо растворимо в алкоголе. ? 使用客观词序(объективный порядок слов) 客观词序即从已知(тема)到新知(рема)的表述顺序, 这一顺序符合科学领域人的思维规律, 而且具有很强的客观情态色彩。基本上不使用由新知到已知的主观词序, 即排除主观情态性。 五、科学语体内分语体划分 1. 纯科学分语体(собственно-научный подстиль) 可再细划出人文科学变体(разновидность гуманитарных наук)和自然科学变体(разновидность естественных наук), 两类变体在选词、行文、内部结构上不尽相同, 如自然科学语言中的术语大多具有国际通用性, 具有极强的严肃性、客观性、论证性;人文科学语言抽象程度弱。 2.教科书分语体(учебно-научный подстиль) 教材、教科书, 为教学工作服务,交际对象不是专家, 而是学生, 浅显易懂, 体系性强, 配有说明、注释、练习等。 3.科普分语体(научно-популярный подстиль) 处于该语体的边缘地位, 与文学语体交叉, 功能是普及科学知识, 交际对象是无专业知识的人, 语言表述生动形象, 引人入胜, 使用各种形象手段。 除此之外, 有学者(如М. Н. Кожина) 划分出научно-деловой подстиль,有标准化格式的体裁, 如:аннотация (书刊简介), реферат(论文摘要), патентное описание (专利书), техническая инструкция (技术 说明书 房屋状态说明书下载罗氏说明书下载焊机说明书下载罗氏说明书下载GGD说明书下载 ), тезис (论文提要)等等。 37 第十五章 公文事务语体 一、 概述 公文事务语体(официально-деловой стиль)服务于人们活动的法律、公文事务关系领域。“事务”是指国家之间,国家与机构,国家与个人,机构与机构,机构与个人以及个人间的各种事务性关系,所有事务性文件都具有法律效力。这里将私人信函排除在外,汉语修辞学中便条、私人信笺属于应用文,法律文件不属于应用文;而俄语中便条、信笺属于口语体,法律文件属于公文事务语体。汉语中私人书信、便条更接近于书面语,例如便条:“来访不遇,甚憾,明日五时许再来。”“稍候,即归。”书信中常用“大鉴,惠书,迟复,为歉,顺颂,顿首”等。主要的言语形式是书面的,如法律法令、公告、命令;协议、 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 、公报,公函、机关文件、规章、通知、合同、契约、备忘录等,口头形式很少见,如法庭上的庭审、辩护、外交口头照会,声明等。 公文事务语体的社会功能主要是调节功能(регулирующая функция),调节各种事务性关系。公文事务语言的主要功能是сообщение(告知) 二、 词汇特点 ? 带有公文事务语体色彩的专用词语(文牍语:канцеляризмы);大量使用专业术语,尤其是法律、外交方面的术语。 Слова с окраской официально-делового стиля : настоящий (этот); привлечь к уголовной ответственности; вступить в законную силу; аннулировать; ратифицировать(批准), постановить(决定), иметь место(发生),неустойка(违约金),нести ответственность(承担责任),поставить кого в известность (通知),именуемый (называемый) ; задолженность (долг), выразить благодарность等。 滥用:Бегут двое мальчишек в кино. На бегу один спрашивает: — А билет я тебе вручил? Отвечает: — Вручил, вручил. 有意地使用在文学作品中成为刻画人物形象的手段,如这段内心独白反映出Алексей Каренин冷酷、生硬、缺少感情的官吏形象。 ? 严格的书面语和通用词语,而不使用口语、俗语、方言俚语等词语,以及带有感情色彩的词语。这是严肃正式性、无个人表现的语体特征表现。 三、 词法特点 ? 名词使用频率极高,甚至高于科学语体,尤其是动名词使用广泛,造成二格名词连串使用(нанизывание форм родительного падежа),这样使语言简炼紧凑,节约语言手段,如:“за сч?т средств фонда социального обеспечения колхозников” “Направляется акт проверки причины протекания полов душевных помещений бытовок заготовительного цеха завода“прогресс”для принятия конкретных мер по ликвидации дефектов и сдачи корпусов в эксплуатацию.” ? 大多使用复合前置词,用“前置词+名词”结构表示时间、目的、原因、条件等,代替复合句,名词性构造使行文紧凑:в силу, в целях, в соответствии... 38 В связи с необходимостью поездки в Пекин в целях сбора материала к докладу... ? 动词不定式使用频率高 动词不定式使用的频率比任何语体都高,根据Кожина的统计,在公文事务语体中动词 不定式和其他动词形式的数量比例是5:1,这主要是由于公文中常有表示必须,应该等约 束、强制、指令性的词语,如должен, необходимо, нужно, следует, обязан, обязуется, поставлено等„„尤其是形动词、形容词短尾形式。 ? 广泛使用动词“应该现在时”(настоящее долженствования) 动词除本身的时间意义外,还有“需要”、“应该”等情态意义,还有“应该将来时” (будущее долженствования).如: “Китайская сторона обеспечивает место проживания и питание...” “Наниматель нес?т ответственность за вред... ” “Правительство выделит... ” ? 表示职务、身分、职业的名词在公文语体中,即使是女性,也用阳性名词,这里不 强调性别,而强调人的身分、社会地位, 名词 +姓氏如:преподаватель Иванова, студент, продавец, ассистент... ? 广泛使用形动词,而较少使用带который 的从句,使用带-ся 动词及被动形动词短 尾,排斥个人主观色彩,关注事实。 “Мною сделана следующая работа: собраны архивные материалы и составлена библиография научных статей...” “Мною получен...” “Настоящая справка выдана Петрову в том , что...” “Перевозка грузов, пассажиров, багажа по железным дорогам производится в вагонах Министерства путей сообщения.” ? 由于表达准确性的要求,同一词语经常重复,避免理解模糊,产生歧义,很少用代 词代替。如: По договору подряда подрядчик обязуется выполнить в срок определ?нную работу по заданию заказчиков, а заказчик обязуется принять и оплатить выполненную работу. 四 句法特点 句子结构严谨、完整、复杂化,常有各种确切语、独立成分,说明语,使用客观词序。 (同科学语体) 五、划分分语体 根据语言的功能和体裁的不同,公文事务语体内部可以粗线条地划成: 39 1. 行政公文分语体(административно-канцелярский подстиль),包括决议、合同、申请书、公函。鉴定、布告各种应用文。 2. 法律分语体(законодательный подстиль) 包括法律、法规、章程、证词、辩护词等。 3. 外交分语体( дипломатический подстиль) 包括公约、照会、公报、备忘录、宣言等。 第十六章 报刊政论语体 一、 概论 报刊政论语体(газетно-публицистический стиль)主要服务于报纸、杂志、广播、电视等大众传媒领域以及社会政治性著作、政治演讲等领域。政论语体的语言特点在报刊中体现得最为明显和充分,而且传统上研究政论语体一直以报刊为材料。 政论语言的基本功能:报导功能(сообщение)(或информационная функция)和影响感染功能(воздействие)(或воздействующая функция):报刊文章中通常有两种不同的信息内容:客观事实信息和主观评价性信息。在报导、传达一定信息的同时总是有意识地影响、引导受话人,用自己的观点去感染受众。 二、 词汇特点 传统的修辞学研究认为,政论词汇体系的核心部分是中态的基本词汇,广泛使用带有崇高、正式、严肃色彩的高格调词语加强作品的正式性、严肃性和权威性,也就是大量的中态词语加上带有崇高意味的书面词语构成了政论词语的基本组成,少数口俗语的使用起突出表现力的作用。 苏联解体以后,这种情况有所改变,主要表现在: ?高雅词语使用频率下降,容易在受话人的接受心理上产生距离感,偶而使用时,修辞色彩发生改变,带有讽刺、戏谑的色彩。 ?语言使用上的“自由化”( “либерализация”)(口俗词语、俚黑词语广泛使用) 许多口语新词由于在报刊政论文中广泛使用,逐渐失去口语色彩,成为中性词。 навар (油水,好处), бюджетник (靠政府财政拨款生活的人), компромат (黑材料,выкопать), чернуха, порнуха, групповуха (团伙犯罪),массовуха (庸俗的大众文化) “Предстоит решать острые проблемы оборонки.” (军事工业) нефтянка (石油工业) , чрезвычайка (非常情况),социалка (社会救助),нал, наличка (现金),гуманитарка (人道主义救助)。 俚语追求新奇,对过去言语的单调、公文套话的一种反拨、抗议,例如钱币:деньги—бабки, валюта — капуста, доллары—зел?ные, баксы, зелень, рубли—деревянные, мил. — лимон, тыс. — штука, млр. — арбуз. 犯罪俚语,крыша, “Оказаться без над?жной политической крыши,” мокрое дело (凶杀 40 案),мент(警察),беспредел (无法无天),разборка(纠纷斗殴),тусовка (聚会), мочить, заказать ?“外来词热” 政治:原有外来词积极使用,референдум, парламент, спикер, мэр, рейтинг (声誉),импичмент(弹劾),мэрия, инаугурация (总统就职),新引入的外来词электорат, саммит, ньюсмейкер (新闻人物) 经济:原有外来词积极使用:бизнес, бизнесмен, дилер, дивидент, биржа, демпинг (倾销),холдинг (主控股),маркетинг(营销);新的:консалтинг (信息、咨询),тендер(招标),офшор( 设在国外的合资企业) 日常生活:спонсор, лидер, линзы, чипсы, сайт, киллер, спа, фитнес-клуб 滥用(社会心理因素):масс-медиа, шоп, хобби, ксерокс, уик-энд ?古旧词语的复苏使用积极:губернатор, Дума, думец, лицей, гимназия, репетитор, чиновник, дворянин, дабы, покуда, кой, коль等。 此外,政论词汇的特点还有大量使用各种专有名词(人、机构、组织、地方等)、缩写词(在有限的空间内尽可能多地报导信息的需要),如: СМИ — Средство массовой информации (масс-медиа) ОМОН — Отряд милиции особого назначения ООО — Общество с ограниченной ответственностью МВФ — Международный валютный фонд ОВР — Отечество всей России СПС — Союз правых сил НДР — Наш дом — Россия КПРФ — Коммунистическая партия российской федерации ЛДПР — Либерально-демократическая партия России ВТО — Всемирная торговая организация ФСБ — Федеральный совет безопасности 而且大量出现以字母名称读音形式派生的新词: энтэвэшник (НТВ的工作人员) эндээровцы (НДР 家园成员) 缩略语再加后缀构成新词(从前书面语中从未出现过) МИДовец (外交部人员) ОМОНвский, ЦРУшный (中央调查局的),Гаишник (交通检查人员) 三、构词特点 许多从前并不经常使用或不使用的前缀在新时期异常能产: ? -гейт (尼克松时代的水门事件—Watergate, Уотергейт) 失去“门”的意思,成为“丑闻”。 Речь ид?т о многих кремлевских уолтергейтах или о Кремлегейтах. 41 “Иракгейт”, “гольгейт” (科尔参与向南非出卖生产潜艇) “панамгейт”(巴拿马丑闻) ?пост- („„后的)获得空前的能产性 постсоветскай период постперестроечная эпоха постреферендумный синдром ?супер- 超级的(原有суперзвезда, супермен) супермаркет супербогач (超级富豪) супертурнир (超霸赛) супердержава 超级大国(替代以前的сверхдержава) ?экс- (бывший) экс-президент, экс-чемпион экс-спикер экс-премьер экс-губернатор экс-мэр экс-муж 而且用于“非职称”意义: “Времена и судьба разбросали экс-советских спортсменов по разным странам и континентам.” ?про- пропрезидентский прозападный ?原有构词前后缀积极化: -изация: плюрализация, долларизация 以美元结算 маркетизация (市场化) глобализация 全球化 либерализация китаизация -де.: департизация (非党化) деидеологизация деполитизация демонополизация денационализация 四、句法特点 语言“大众化”的趋势,在报刊语言中表现得最为敏感,口语句法结构向报刊语言的渗透从五、六十年代就已经开始,当时报纸语言一改过去那种刻板、保守的书面语风格,转向生动活泼、简洁明快的口语风格。当代俄罗斯报刊语言中口语结构在使用性质和数量上都超过了从前,越来越吸收口语构建话语的原则,如简洁性、分解性、随意性等等,不仅仅是作为修辞手段,加强表现力效果。最明显地表现在分解加强结构、复指结构、问答结构的常规 42 化使用,以及紧缩句、省略句等等。例如: Хотя... как гражданин я в определ?нном смысле испытал удовлетворение от ареста В. Гусинского. Нет, я, конечно, не желал ему этих страданий — ни на три дня, ни даже на три минуты. Но уже коль так случилось, то лучше с ним, чем с кем-нибудь из нас. Системку нашу вы знаете. Ну, посадят меня или вас, или вон того дворника, или даже состоятельного зубника-протезиста. Да кого угодно... Ну и что? Да ничего. Будто камень в болото — л?гкий такой бултых, даже без кругов. А за Гусинским — деньги. Настоящие деньги. За него сам Лужков поручился. Не верн?тся, говорит, берите меня. Не взяли. Деньги — это дюжина адвокатов, каждый из которых умнее всей прокуратуры. (Лит. ?6, 2001) 五、体裁划分及新时期体裁体系出现的变化 从整体上看,处于核心地位的苏联时期俄罗斯报刊政论语体的体裁类型可以稳定地分为三大类:消息性体裁,分析性政论体裁和文艺性体裁。 当代报纸体裁方面的变化首先反映在最具感染力的文艺性政论体裁——特写、小品文以及社论从报刊中消失;纯粹意义上的分析综述性文章和现场报道也见不到了,体裁之间的壁垒被打破。 新时期俄罗斯报刊体裁体系更加丰富,体裁之间的界线不再是泾渭分明的,出现了各种过渡性的,混合的文章类型,新的体裁形式正处于逐渐的形成过程中。采访体成为新时期报刊的一种主导性体裁,文艺性政论体裁的作用逐渐在削弱,但同时出现文艺性政论体裁写作 第十七章 文学语体 一、概论 文学语体(художественный стиль),也有人称为“文艺语体”、“艺术语体”,这是受俄语字面意义的影响。实际上艺术的门类很多,包括绘画、建筑、戏剧、舞蹈、音乐等,而文学只是一个部分,是完全使用语言进行表达的艺术,严格地讲,术语应该是 художественно-литературный стиль, 或язык художественной литературы (Л. Г. Барлас, с. 119) (在二、三十年代的文献中也曾用поэтический язык).。 对于文学语体在标准语体系中的地位,曾有过很大的争议。很多人反对将文学语体列为单独的功能语体,理由是(1)文学作品语言是标准语概括不了的,使用大量标准语以外的语言手段;(2)文学作品语言不是封闭的,它吸收其他各功能语体的因素,而自己却没有特殊的语言特征(如В. П. Мурат (1957), В. Д. Левин (1964)等)。 以В. В. Виноградов, М. Н. Кожина, Л. Г. Барлас等却承认文学语言是一种功能语体,这种观点占主导地位,理由是虽然文学语言可以容纳其他语体、甚至是标准语之外的因素,但这种吸收是作者有目的地取舍,而不是随意地,要经过作者的艺术加工,服务于刻画人物形象、描写环境等目的,是需要遵循一定的规律和规范的;而且这些语言手段在文学作品中已不再行使原来的功能,而是用于美学功能。同时,把文学语体看作为功能语体的人又无一例外地指出了它在语体体系中的特殊性。 从修辞学角度和文学理论角度研究文学作品,其研究对象和范围是不同的,文学理论研 43 究着重分析作品的思想内容,包含的社会意义,结合作品产生的时代背景,分析作者如何实现艺术构思,安排情节,创造人物形象;而修辞学关注的重点是作家运用的语言材料,研究的主要内容有文学作品作为一种言语的功能类别,它的共性特点有哪些;某一历史时期的文学作品、某一作家、某一作品的具体语言风格特点,简言之,是文学作品语言的形式方面。 文学语言虽然也具有告知功能(事件叙述、描写人物)、感染功能(唤起读者喜怒哀乐的反应,给以情感的震撼),但是如果把文学语言当作独特的艺术形式来研究它的功能的话,最重要的功能就是审美功能(эстетическая функция),离开这一功能,就不存在文学语体了。文学作品之所以能打动人心,引起共鸣,就在于其中的审美价值,以人以美的享受。作品的审美价值是多元的,不只是语言美,还有多层次的形象美、情感美、精神美等多种因素纠结在一起,作者通过所写的人、事、物来体现自己的审美评价,从而培养读者审美的格调、能力。 二、文学语体的多语体性(многостильность) 多语体性是文学语体借用各个语体的语言手段、修辞手段,符合题旨、情境地加以运用,取得一定的艺术效果。文学作品反映人类社会生活的全部领域,反映这些领域发生的事件和人物,作家必然借助各领域的用语,如写科学家、工业生产等题材的作品,必然使用科学用语、生产技术用语,文学门类之一的戏剧基本上建立在口语成分的基础上,现代小说和诗歌中也有口语成分。 此外,文学语言的“开放性”还表现在使用方言、俚语等非标准语成分,使用历史词语(историзмы)、古词语(архаизмы),这些都是为了再现环境,刻画人物,服务于美学功能。此外,文学作品中还常出现一些自造的新词语,临时词语(окказионализм),如马雅可夫斯基在《Стихи о советском паспорте》中创造了серпастый, молоткастый(有镰刀、锤子图形的),这种现象在报刊中也特别常见(区别неологизм和окказионализм)。 由此可见,文学作品语言广于“标准语”,包含整个“全民族语”(общенародный язык)的成分。 三、文学语言的个性(индивидуальность) 文学语言的个性也称个人的言语风格,即在选择、组合语言手段时表现出作家个人的特色,可以说,有多少作家就有多少个人风格,真正的作家都会有自己的言语风格,Тургенев说::“一个真正的艺术家必然有自己的风格,有自己的声音,即便同属一个时代,一种流派。”同是19世纪现实主义作家,普希金与托尔斯泰的语言风格却迥然不同。文学语言是一种最具“创造性”的语言,必然是富有个性的。作品风格或者作家风格并不只限于语言风格,除了语言单位的选择使用,风格还表现为技法、篇章结构、主题、形象等诸多方面,风格可理解为“艺术风格”,也就是某种特点,黑格尔在《美学》中指出:“风格一般指个别艺术家在表现方式,笔调曲折变化等方面完全见出他的个性的一些特点。” 四、文学语言的形象性(образность) 文学作品的一个本质特点是它的形象性,形象性体现在词句的形象性和总体形象性即艺术形象。词句的形象性指用语言材料、话语片断造成的感性表象,表现在使用语义具体、表 44 象鲜明的词语,容易使读者在脑海中形成形象、画面以及具有鲜明的形象性的各种修辞格。艺术形象是通过美学的角度,塑造出鲜明、典型的艺术形象,体现美学思想,形象具有思想内容和美学价值,否则任何绘声绘色、逼真生动的描写都没有意义,在文学作品中,所有的语言形式都用于创造艺术形象,不论其本身是否具有形象性,在分析文学作品时不仅要分析个别词句的表面,还要深入到作品的整体艺术形象的创造上,体现出的美学价值。 总之,文学语言的形象性体现在使用具有形象性的词句和运用语言手段塑造出具有美学价值的艺术形象。(白春仁教授称之为“辞象”、“意象”) 实例分析: я вас любил, любовь ещ? быть может, в душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит, Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. 小诗中语言平淡自然,并没有直观现象的描写,只有抽象的心理状态的表现,却塑料造出一位鲜活可感,豁达大度,有高尚的感情世界的人物形象。 45
本文档为【现代俄语(修辞学)授课教案】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_624976
暂无简介~
格式:doc
大小:161KB
软件:Word
页数:88
分类:
上传时间:2017-11-29
浏览量:159