首页 浅议法语电影片名的翻译

浅议法语电影片名的翻译

举报
开通vip

浅议法语电影片名的翻译浅议法语电影片名的翻译 第 9卷 第 1期 宁波广播 电视 大学学报 V01(9 NO(1 2011年 3月 JOURNAL OF NINGBO RADIO & TV UNIVERSITY Mar,2Oll 浅议法语 电影片名的翻译 刘春莹 宁波外事学校 ,浙江宁波 315000 【摘要】文章以电影名称为探讨对象,以大量经典译名和近年来极受欢 迎的法语片名为翻译实例,探讨了电影片名翻 译中的归化与异化策略的具体运用,并在此策略指导下,提出了法语电影片 名翻译中直译和意译等多种的翻译方法。 【关键...

浅议法语电影片名的翻译
浅议法语电影片名的翻译 第 9卷 第 1期 宁波广播 电视 大学学报 V01(9 NO(1 2011年 3月 JOURNAL OF NINGBO RADIO & TV UNIVERSITY Mar,2Oll 浅议法语 电影片名的翻译 刘春莹 宁波外事学校 ,浙江宁波 315000 【摘要】文章以电影名称为探讨对象,以大量经典译名和近年来极受欢 迎的法语片名为翻译实例,探讨了电影片名翻 译中的归化与异化策略的具体运用,并在此策略指导下,提出了法语电影片 名翻译中直译和意译等多种的翻译方法。 【关键词】电影;归化;异化;翻译方法 【中图分类号】H325(9 【文献标识码】A 【文 章编号】1672(3724 2011 01(0038(04 OnTranslationofFrenchFilm Titles LIU Chun―ying NingboForeignAffairsSchool,Ningbo315000, Zhejiang,China Abstract:Thispaperstudiesfilm tiles, andpresentsalotofexamplesofclassicaltranslationandpopularFrenchfilm titles inrecentyears( Itdiscussesthespecificapplicationoftheadaptationandthealienationinthetranslationoffilm titles(With specificstrategies, thepaperraiseavarietyoftranslationmethodsofFrenchfilm titlessuchasliteralna dfleetrna slationones( KeyWords:Film;Naturalization;Alienation;Translationmethods 一 、 引言 研究不再局 限于语言 层面,而是扩大到译文 的使用者 。他 2l世纪人类社会发展的全球化,不仅仅局限于经济 主 张用动态H艮光审视译文与原文,所考虑的因素不仅是 领域,也渗透到社会、文化生活等各个领域 电影作为 孤 立的文本 内的语言结构,而且还有篇章的语境,包括 一 种世界性、大众化 的艺术形式, 能传播信息,抒发感 从 原文作者到译文读者 的完整 的交际过程 ,追求原文读 情 ,反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的享受,并 者和译文读者有相应的感受 。 促进各民族的文化交流和传播。影片名作为电影的一个 在 电影片名的翻译时,要想传递给外国观众大致相同 重要组成部分,就像是电影的一张名片,有着独特的功 的感受,我们就应该抓住影片的精髓 ,兼顾考虑观众 的 能。好 的片名翻译 ,能简洁凝练地概括影片 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 ,言简 期 待和审美及接受能力,尽可能使译片名在语言、文化 意赅揭示主 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 ,隽永深长地激发观众 的丰富联想,激起 及对观众 的效应与原片名保持 “对等 ”。由于东西方文化 他们的观赏兴趣。好的片名与好的内容完美统一,也对 之间的诸多差异,要实现这种对等并非易事,因此出现 影片的推广产生积极的影响。那么,电影片名翻译该如 了两种截然不同的翻译主张 ,即归化和异化 。 何处理两种文化、语言之 间存在 的巨大差异,如何做到 二、电影片名翻译 的两种策略 “信 、达 、雅”呢? 1、归化:改译 , 为观者而译 为了使原语和 目的语之间的转换有一个标准,翻译理 所谓归化 adaptation ,就是源语 sourcelanguage 论家尤金 ??奈达提出了著名的动态对等原则 随后发展 的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语 targetlan?? 为功能对等原则 : “翻译是在接受语 中寻找和原语信息 guage 为归宿,也就是用符合 目的语的语言习惯和文化 尽可能按近、自然 的对等话语 ,首先是意义上的对等,其 传统的 “最切近 自然对等”概念进行翻译,以实现动态 次才是风格上的对等。”奈达认为,翻译是语言交际行为, 对等或功能对等。 主张用交际学理论诠释翻译过程和结果,从而使翻译的 奈达提出 “动态对等”,“是要做到译文完全 自然地表 【收稿 日期】2010―1卜16 【作者简介】刘春莹,女,浙江宁波人:大连外国语学院法语研究生在读: 宁波外事学校教师,中学二级。 语言剖析 刘春莹:浅议法语 电影片名的翻译 39 达”。他 明确指 “j, “在动态对等翻译 中„„译语接受者 观 众所熟悉的民族文化特征性很强的人名、地名或历史 和译语信息之问的关系应该与源语接受者与原文信息之 事件为片名的电影翻译时,不能仅仅采用归化的策略,更 间的关系基本相同。”在 翻《译理论与实践》中,奈达进 要 保 留和介绍异域文化,尽可能保持原名 中那些能引起 一 步将动态对等定义为:译语中的信息接受者对译文信 读 者想象和联想地 比喻和词组,让观众 自己去领会影片 息的反应,应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。 的含蓄美 。因此,在翻译过程 中要采用异化的策略,对 根据奈达功能对等理论,信息不仪包括思想 内容要等 片 名进行直译或音译处理,将源语的字面、语音形式转 值 ,而且要尽可能做到形式上等值。对等理论 的魅力在 换 成 目的语的字面、语音形式,如电影 CamilleClaudel, 于,强调读者反应,对于 以前只重视文本对应 的做法是 Atlantis, Carmen, MoulinRouge, Jeanned'Arc, LaReine 一 个很大的突破 。另外,翻译理论家泰特勒也提 出, “好 Margot,MadameBOVARY,Notre-damedeParis分别译作 : 的翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言中去,使 《卡蜜儿 ??克劳黛》, 《亚特兰提斯》, 《卡门》, 《红磨坊》, 得译文语言所属 国家 的人们能够清醒地领悟,强烈地感 《圣女贞德》,《玛戈王后》,《包法利夫人》,《巴黎圣母院》 受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样 。” 等。 这些异化译名,都在最大程度上保持了原来民族文 电影片名往往 以突显影片 内容,传达主题信息,确立 化 信息的真实性,保存和反映了他们 的民族特性和语言 全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众 ,增加票房为 风 格特色 。这些保 留的一种异 国情调,让我 国观众感受 其终极 目标。片名佳译既可吸引观众 ,又能休现 出译者 到 不 同的民族情感,体会到了民族文化语言传统上的差 深厚的文化 内涵 以及对两利t语言驾驭 自如 的翻译功底 。因 异性 。 此翻译者要特别注意 电影 目标受众群 的反应,考虑到观 三 、电影片名翻译 的基本方法 众 的期待视野,审美情趣和接受水平 ,从而达到理想 的 无论是异化还是归化,它们都是翻译 中的策略,并非 传播效果。如法语 电影Leon细腻地刻画了一个职业杀手 对 立和矛盾,而是互为补充的,因此都有存在的必要。关 与一个小女孩的微妙情感:他们相依为命,亦师亦友,患 键 在于恰当的选择,而具体的选择则取决于翻译 目的、语 难与共 。中文译成 《这个杀手不太冷》,将动作及感情共 言 习惯、读者 的容受力 以及语言文化 的环境等 因素 。在 冶„炉 ,别具一格 。如果直译为 《杀手里昂》,就显得冷 异化策略 的指导下 ,译者可 以采用直译 、音译等方法 ,在 冰冰 的。另如:LeGrandBleu 《碧海蓝天》,LesChoristes 将原名的原汁原味带给译入语观众的同时,让观众充满 《放牛班的春天》,LeTempsRetrouv6 《追忆似水年华》,8 好奇地、积极主动地去理解和感受译文所带来的外域文 Femmes 《八美 图》,LeFabuleuxDestind’Am6liePoulain 化 。而在归化策略下,主要通过意译等多种翻译方法,将 《天使爱美丽》,LeGo?tdesAutres 《遇见百分百的巧合爱 原文带到观众面前,使观众在尽可能小的语言和文化障 情》,LaVeuvedeSaint―Pierre 《雪地里 的情人》等,这些 碍下,能轻松地理解和领会影片 内容 。当然,归化不等 采J1j了归化理论 的翻译方法,将原影片的片名 内涵、影 于意译,异化也并不等同于直译或者音译。 片主题与中围观众 的接受习惯很好 的相结合,既给观众 在归异化策略指导下,翻译 电影片名主要有下面几种 以美的享受,也能激起观众丰富的想象力,实现 了影片翻 具体方法:音译 ,直译 ,意译 ,音译、直译与意译相结 译的 良好效用 。因此 ,以归化理 论为指导翻译影片,有 合 以及创造性翻译。 助于拉近影片与水 田观众的距离,而且选择本国观众易 1、音译 于接受的译文,便于叱影在宣传营销方面达到意想不到 所谓音译法,按源语 的发音规则,直接翻译成 目的语 的效果。 发音相 同或类似 的文 字语言。这是影片名最简单、最方 2、异化 : “保存洋气 ”还是 “宁信而不顺” 便的翻 译方法,也是最常用 的方法之一 。在 电影中,常 所谓异化 alienation ,就是源语 的语言形式、习惯 用在剧情 1【]起关键作用的人名 、地名或事件名作为片名 , 和文化传统的处理 以源语为归宿,也就是尽量移用源语 如果这些名称 已为观众所熟悉,或具有重要 的文化价值 中的语言形式、习惯和文化传统 。在译文cI:t突出源语 的 或 历史影响,同时又能很好地传达异 国风情 ,让外语文 “异国情调”。 本 的语言及文化差异 把读者带入外 国情境,那么可采取 温努捉是异化翻译的代表 ,他认为, “异化的观点不 音 译的方法 。如将 JeanChristophe,MonsieurKlein,Saint( 仅可以改变翻译的方法,而且可以改变人们阅读的方式。” Cyr, Carmen,Atlantis,RobertetRobert,Cma illeClaudel, 在我 国,鲁迅亦主张异化翻译。他认为翻译的第一 目的 Nathalie,分别译为 《约翰(克里司朵夫》, 《克莱恩先生》, 是 “博览外 围的作 ”,把翻译 比作异域旅行, “它必须 《圣 赛尔》, 《卡f-j , 《亚特兰提斯》, 《罗尔与罗伯特》, 有异国情调,就是所悄洋气„„凡是翻译,必须兼顾着两 《卡蜜儿 ??克劳黛》, 娜《塔莉》等。 面,一当然求其易解,一则保存着原作的风姿。”并强调 其实,许多l11文 电影翻译成外文时,也常常采用音译 要准确引进异质文化,像普罗米修斯那样 “从别 围里窃 法,例如: 《周恩来》――zhouEnlal; 《林则徐》――Lin 得火来”,促进 【 J国木土文化 的发展 。如此看来,鲁迅提 Zexu等 。这些历史名人早 已为西方人所熟悉,采用音译 倡保 留瓢作的语言形式,以使译文有些洋气。 法翻 译,也被西方观众所接受。因此,对于 目的语观众 电影是以向观众介绍异域文化为I3-的的,对于以译语 所 熟悉的民族文化特征很强的人名、地名或历史事件 的 宁波广播 电视大学学报 2011年第 l期 为片名的电影,一般应采用音译法 。 deBERGERAC, 如果直译成 “西哈诺 ??德 ??贝热拉克”, 2、直译 观众就会对此感到迷茫,不知所云。而 电影讲述的是贵 所谓直译法就是指在语言共性的基础上,在合乎译文 族青年西哈诺既是一个剑客又是一名诗人,暗恋着表妹, 的全民 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 的情况下,也就是在译文语言条件许可时,既 但 由于他长着 山一样的鼻子, 自渐形秽。而表妹爱着他 保持原文的思想 内容,又尽可能保持与原文语言形式相 的朋友、英俊的克里斯蒂安,西哈诺强忍心中的痛苦,为 对应的形式 如 比喻、形象和 民族地方色彩等 的翻译 。 朋友代写情书,把心中的真情写入信中,成全 了他们 。因 而影片名的直译法,就是 “根据原语和译语 的特 此将其翻译成 《大鼻子情圣》,观众就能很清楚明白的了 点。在最大限度 内保持原语片名的形式和意义来进行翻 解 电影的内容了。 译 。”电影制造商在确定 自己电影产 品的名称时,必然 在片名翻译中运用这种技巧的例子很多,如 :LeGrand 会下一番工夫。首先是顺应 电影内容本身的实际需求; Bleu,LaGrandeVadrouille,37(2DegreLeMatin, LePlus 其次是在此基础上尽量迎合观众的口味和期待 ,迎合时 BelAge,UneHirodelle,LeSouffleAuCoeur,UnLongDi― 尚和潮流,迎合他们的审美情趣 ,这是任何语种和 国别 manchedeFiancailles,SurM esL~vres,TroisCouleurs:Bleu、 的制造商的共性行为,也是 电影片名的译者采取直译 的 Blnac、Rouge翻译为 《碧海蓝天》, 虎《 口脱险》, 《巴黎 根本原因。语言是一种社会现象,是文化的载体和重要 野 玫瑰》, 《花样年华》, 倩《影芳踪》, 《心之呢喃》, 情《 组成部分。无论人们的种族、肤色、国籍如何,他们的 定 一生》, 唇《语惊魂》, 三《色系列:蓝色情挑、白色情 感情标准、道德标准大致相同,对事物的看法在很多方 迷、红色情深》等 。 面也是一致的。这是翻译工作者能够对片名采取直译 的 4、音译、直译与意译相结合 基本前提 。 不过,单纯采用直译、音译或意译 的方式来翻译 电影 有的片名是 以片中主角 的名字 为片名 ,可采用直译 , 片名,有时会因文化差异而造成观众理解困难,或因简 这样既忠实于原文,表达了原作的意向,又能浑成 自然。 单直译不涉及 电影 内容而没法吸引观众 的眼球 ,因此我 例如:Angel-A,LaFemmeNikita,Jeanned'Arc,FANFAN, 们在翻译 的过程 中,需要将三者相结合―― 即片名音、 MADAMEBOVARY,LaReineMargot,翻译成 《天使A》, 形、意的结合,既注意到片名的字面意义,又注意发掘 《尼基塔女郎》, 《圣女贞德》, 《芳芳》, 《包法利夫人》, 其 深层意义,以达到形似 、神似 的效果。同时片名在翻 玛《戈王后》等,都是根据原义一字不漏地译出,一 目了 译过程中,还结合增词、减词等方法。音译加意译如 Le 然 。 RomandeLulu,Aram , AliceetMartin,Elisa,BettyFisher 直译的佳例还有:将 LesAmantsduPontNeuf,Tais― EtAutresHistories译为 《露露的罗曼》, 《杀手阿兰姆》, Toi,Apr~sLaVie,LaB?che(UnLongDimanchedeFian― 《甜蜜艾丽斯》,《爱莉萨的情人》,《贝蒂费雪的世界》。直 cailles, LeTourDuM ondeEn80Jours, AuNom DuPere, 译加意译如UnIndienDansLaVille,MaVieEnRose, i, LaGloiredeMonPere,UneChanceSurDeux,UneVieaT’ LaMarchede1(Empereur译为 《小红番大 闹巴黎》, 《玫瑰 A~endre,分别译为 《新桥恋人》, 《你 丫闭嘴》, 《重生》, 少年梦》, 《的士速递》, 《帝企鹅 日记》等。通过三种方 《圣诞蛋糕》, 《漫长婚约》, 8《0天环游地球》, 《因父之 法 的不 同结合,使这些影片的译名客观而又贴切原名,很 名》,《父亲的荣耀》,《二分之一的机会》,《为你而生》等 。 能吸引电影观众 。 总之,直译法不仅能保持 电影片名的原汁原味,而且 5、创造性翻译 能令观众在好奇心 的驱使下,主动去欣赏带有异域风情 面对外来文化的冲击和对 自身语言文化 的坚守,创造 的文化,因此是 电影片名最重要 的翻译方式 。 性翻译摒弃单纯的音译、直译和意译 的方法,反而 以原 3、意译 有 的内容和形式为基础 ,译名选词优美,恰到好处,生 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不 动地再现了原片的内容。创造性翻译能够在传达原片内 得不舍弃原文 的字面意思,以求译文与原文的内容相符 容 的同时,沟通观众的感情 ,具有强烈的感染力和审美 和主要语言功能相似 。所以意译并非 “胡译”或 “乱译”, 价 值 ,成功的创造性翻译在外来文化 的滋养下能够创造 而可以概括为 “得意忘形”―― 在不得 已的情况下 ,以对 _1【新 的文化。比如 :LaProph6tiedesOrenouilles,V6nus 影片 内容的正确把握为根据 。抓住原文的意义,抛弃原 Beaut6, LeTempsRetrouv6,AnnaKnaenin,Leon等 ,创 文的形式 。以法语 电影LesChoristes为例 。如果我们仅仅 造性 翻译为 《哗啦哗啦漂流记》, 《巴黎飘雪》, 《追忆似 从字面上将其翻译成 “合唱队队员”,听起来平谈无味, 水 年华》, 《爱比恋更冷》, 《这个杀手不太冷》等 。 容易让人联想到 电影 内容可能是音乐剧一类 。而实际上, 四、结论 这部电影讲述 了二战后一些被放逐、被遗弃的孩子,有 总之,法语 电影片名翻译作为一项重要而富于创造性 了一位新的音乐教师马修。在马修的音乐熏陶中,孩子 的 工作,不是简单机械地照搬片名的内容和形式,而是在 们开始放飞梦想,他们 的生命迎来 了春天,有了温暖,有 忠 实于原片的基础上,做到符合汉语文化特征、审美情趣 , 了爱,所 以将其翻译成 《放牛班的春天》是非常贴切 的。 再如由法国著名演员杰拉尔 ??德帕迪约主演的电影Cyrano 下转第67页 教育天地 岳 祯:浅谈语块与大学 英语 关于好奇心的名言警句英语高中英语词汇下载高中英语词汇 下载英语衡水体下载小学英语关于形容词和副词的题 听力教学 67 多种教学方式,缩短学生从理解到产„所需的时问,扩 【参考文献】 火产 出。在听力教学中,加强语块产„有两个阶段 。首 1【]刘晓玲,阳志清(词汇组块教学――二语教学的 先,教师在处理低层次语块时,可以依据昕到的语篇 自 一 种新趋势 J【】(外语教学,2003, 6 :51,53( 编一些相应的题型 。例如,20l0年 6月的大学英语 四级 2【】骆雁雁 (基于语块理论的大学英语词汇教学模式 考试听力题 的听力部分sectionB|tJ的passage1山现 的语 研究 [J】_外语学刊,2009, 6 :169( 块主要有 :lookforwardto,decidetodosth,begoingtodo 3【】屈典宁, 邓军 (基于语料库 的语块习得模式研究 sth,beproudof,careabout,referto等,教师在听力教学 [J](外语 界,2010, 1 :47( 中,可以选取其中的一些语块,让学生进行填空训练 。其 4【】杨华(听力输入环境下的英语词块产出 [J](山 次,教师在处理较高层次的语块时,可 以在听力课上让 东外语教学,2009, 1 :28( 学生进行 口头发言、 口头作文和 口语交际等 。例如 ,表 5【】周敏(预制语块与大学英语听力教学 [J](西南 示提出建议的语块主要有:asfarasl,mconcerned((,here 民族大 学学报 人文社科版 ,2009, 5 :64( ismyadviceabouthow tocopewith一??,thegoldenrulefor„ [6】 Altenburg(TheLondon-LundCorpusandApplications isto„等等 。在讲授这些句子构建语块时,教师可 以让学 inProceedingsofthe7thAnnualConferencefR】(UW Center 生进行口头演练。 ofrtheNew OED(OUPl 1991( 4_3以语块为单位,培养语块意识 7【】 Cowie,A(E Multiwordlexicalunitsandcommuni- 受传统语言观 的影响,我 国学生在很大程度上忽视 了 cativelanguageteaching [A】(InAmaud,P &Bejoint,H( 语块的存在 。而要提高学生的语块意识,教师必须转变 eds (VocabularyandAppliedLinguisticsC【】(London:Mac― 传统的教学观念 ,把语法教学与词汇教学联系起来,将 millan, 1992( 语块教学贯穿与语言教学的各个阶段 。课题教学中,教 [8】Lewis,M(TheLexicalApproach M【】(Hove( 师应有意识地引导学生分辨 出语块在语篇中的体现 ,联 England: LTP( 1993:337-344 系其功_ j进行详细的讲解,注意及时地归纳,从整体上 9【】McCarthy&Carter(Writtenandspokenvocabulary 加 以理解、吸收和记忆 。此外,语块教学的内容也有所 [A】(Schmitt,N(&McCarthy,M( eds (Vocabulary:Descrip- 侧重,教师应该根据学习者的语 言水平 ,将那些 出现频 tionAcquisitionandPedagogy c【】(Cambridge:Cambridge 率高、实用性强的语块视为教学重点,不断地丰富学生 UniversityPress, 1997( 的语块量 ,提升他们对语块的敏感性 。 1【0】NaRingeLJ(R(&DeCarrico,J(S(LexicalPhrases 5结语 andLnaguageTeaching[M】(Oxford:OxfordUniversityPress, 语块对大学生英语听力水平 的提高具有重要作用 。学 l992( 生在学习过程 中积累的语块越多,他们 的组快能力相对 1【1】PawleyA&SyderFH(Twopuzzlesofrlinguistic 越强,在听力时大脑 的短时记忆负荷也就越轻,从而使 theory:N~ive―likeselectionandn~ive―likefluency A【】(Ri- 解码速度越快,理解力也越强。因此,教师在培养学生 chradsJ&SchmidtR eds( (LanguageandCommunication 听力能力过程 [f】,应加强听力输入 的频度 ,强调语块在 [C】(London:Longrnan,1983:191 听力教学中的地位 ,提高学生的听力理解能力 。虽然本 文对语块在大学英语听力教学中的作用进行了全而概括, 但是缺少实证性研究,今后需致力于这方而的探索。 上接第4O页 与外语教学, 2004, 11 ( [3】包惠南 (文化 语境与语言翻译 M【】(北京:中国 达到文字优美、言简意赅,富于强烈的lJ及引力和感染力 对外翻译出版公司,2001( 对于译者来说,不仅要遵循正确 的翻译策略和方法,而 [4]陈宏薇(汉英翻译基础 M【】(上海:上海外语教 且要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底 。在 了解 电 育出版社,1998( 影的主题和 内容前提下,只有运Jj『审美鉴赏能力,以严 [5】]:焰,郑贤贵(英文电影片名的翻译策略与翻译 谨态度进行精雕细凿,才能翻译 出有脍炙人 口的影片经 方法研 究 [J](西华大学学报 ,2005( 典佳译 。 6【]徐宁(电影片名的几种翻译方法 J【](DVD 电影 评介 ,2007, 5 : 【参考文献】 7【】刘 白玉 (英文 电影片名翻译方法研 究 J【](DVD [1】Nida,EugeneA(&CharlesR(Taber(Thetheory 电影评介,2007, 19 ( andPracticeofTranslation M【】(Leiden:E(J(Brill,1969( 2【】辜正坤 (翻译主体论与归化异化考辩 [J](外语
本文档为【浅议法语电影片名的翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_196623
暂无简介~
格式:doc
大小:40KB
软件:Word
页数:15
分类:工学
上传时间:2017-09-27
浏览量:46