首页 商务英语的语言特点

商务英语的语言特点

举报
开通vip

商务英语的语言特点商务英语的语言特点 语言特点一:要避免使用you-attitude, 注意语言表达的态度和语气。 例:According to our records, it seems that you have forgotten to filet he personal data. 改为:According to our records, I didn?t find the required personal data. 语言特点二:语言表达准确,简洁,商 务 英语要表达准确,思路清晰,逻辑 性强,用具体的语言把信息传...

商务英语的语言特点
商务 英语 关于好奇心的名言警句英语高中英语词汇下载高中英语词汇 下载英语衡水体下载小学英语关于形容词和副词的题 的语言特点 语言特点一:要避免使用you-attitude, 注意语言表达的态度和语气。 例:According to our records, it seems that you have forgotten to filet he personal data. 改为:According to our records, I didn?t find the required personal data. 语言特点二:语言表达准确,简洁,商 务 英语要表达准确,思路清晰,逻辑 性强,用具体的语言把信息传递给对 方。用词明白易懂,正式 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 ,简短达 意。 翻译技巧:使用约定俗成的术语,用来 指贸易中的概念,例:FOB(free on board-离岸价格),CFR(cost and freight—成本.保险加运费)避免使用 冗长的表达。 例:All applicants who are interested in the job are obligated to provide the names of three references whom we can write to for evaluation of your job performance. 改为:All applicants are supposed to provide three references for evaluation of your job performance. 语言特点三:专业性强。商务英语大量 使用专业术语。因此要充分理解商务 英语的意义和内涵,必须有商务理论 和商务实务等方面的知识。 翻译技巧:掌握专业术语,并注意术语 在具体语境中的运用, 例一:The seller should present the following documents required for negotiation to the banks. 句中和的negotiation应译为“议付”, 而不是常用意思“谈判”。 例二:quotation and offer为报盘和发 盘;商业发票为commercial invoice;汇 票为bill of exchange等。 语言特点四:存在文化差异。商务英语 是一种交际语言,只有当说话者对谈 话的背景有着共同的认识和理解时, 口语交际的目的才能实现。因此要掌 握一定的异国文化背景,使来自不同 文化的人能够很快融洽。 翻译技巧: 例一:大白兔在我们看来是亲切可爱 的,但在澳大利亚大量野兔破坏草原 与牛羊争食,影响畜牧业的发展,不受 人们欢迎。因而如果把大白兔译为 “White Rabbit”并把奶糖销往澳大利 亚,销量会不如人意。例二:中国人把 “龙”看成是民族的图腾,但是在 英语 里Dragon是邪恶的象征,而tiger被认 为是“勇猛,富有进取精神”的象征,因 此,奖„亚洲四小龙?翻译成Four Asian Tigers就更能确切的表达原意。 汉译英注意事项:1) 根据你方 要求 对教师党员的评价套管和固井爆破片与爆破装置仓库管理基本要求三甲医院都需要复审吗 可译为: in accordance with your request 或 as per your requirement 但不宜译为: according to your demand. 前两种译法是对的,但显得有些公事 公办容易产生距离感,因此不如译为: as you asked / as required / as requested 达意即可. (2) 我方可保证收到订单后两周内交 货. 解析: 如果"交货"定义很明确,而且与 客户的贸易条款已商量妥当,可译为: We guarantee to deliver the goods within fourteen days of receipt of your order. 但如果"交货"定义不明,贸易条款尚 未商量妥当时,建议不要落实译为 deliver the goods, 可以采用effect shipment 为好, 为了淡化或者中和汉语原文中的"可保证",而不把话说死,以免被动,可译为: We would try to effect shipment in fourteen days of the receipt of your order. 因此,在商贸英语中,汉英表达不必要求句法与词上的一一对应,关键是把事情说清楚,更有效地为促成贸易而服务. 3无论汉语原文是专业色彩较浓的,还是相对口语化的,用于信函往来的译文都可以使用一般化的句型和词汇,只要说清楚事情就行,不必追求风格上的一致. 例:如果你方的价格做得开的话,我们 相信能成大生意. a.If your prices are in line, we trust important business can materialize. b,If your prices are attractive, we believe we can make big business. 4)很高兴收到你方8月25日询价,根 据你方要求,今寄上有插图的目录和 明细价目单. a.处理为一大一小两个简单句 We were very pleased to receive your inquiry of August 25 and enclose our illustrated catalogue and the detailed price-list as you asked. b,处理为两个句子. 第一句告知来信收到表示感谢, We are very pleased to receive your inquiry of August 25. We were very pleased to have received your inquiry of August 25. 第二句根据特定要求采取寄上目录 和价单的行动.(汉语原文中省略了主 语,英译文中必须有主语,译文的主语 可以是"我"或"我们"或"我公司",这样 译文可以是以下的任何一个或其他 变体: I am pleased to enclose our illustrated catalogue and the price-list for your reference. We are pleased to enclose our illustrated catalogue and the price-list for your reference. C,译文主语为"目录".以物为主语在 英语中远比汉语中用的多. The illustrated catalogue and the detailed price-list you asked for have been enclosed. 5汉语是一种流水句,分句间可以由逗 号相连;但英语讲究形式上的相互照 应,不同语法功能的从句必须反映在 句型和关联词上.这是汉译英中比较 重大的一条.也就是说,汉语可以用四 个逗号隔出五个分句,但英语不可以, 而是要用关联词,从字面形式上体现 出其内在关系. 例:我们希望指出,这里市场竞争激烈, 要想成功地销售出去,你方报价须具 有吸引力,否则将有困难 1)We would like to point out that because of the harsh / fierce competition in our market your quotation must be attractive to the buyers at our end before we could sell successfully your products here。 如果五个句子综合考虑,可以变换角 度译为: We would like to point out that your quotation has to be attractive to the buyers here, otherwise it would be difficult for us to sell your products in this competitive market. . 经贸英语实用版 a minimum living standard system 最 低生活保障系统 Account 帐户 Accounting equation 会计等式 Accounting system 会计系统 All Risks 一切险 American Accounting Association 美国会计协会 American Institute of CPAs 美国注册会计师协会 Articulation 勾稽关系 Assets 资产 Audit 审计 bad account 坏帐 Balance sheet 资产负债表 bear market 熊市 blank endorsed 空白背书 Bookkeepking 簿记 bull market 牛市 Business entity 企业个体 Capital stock 股本 cargo receipt 承运货物收据 Cash flow prospects 现金流量预测 catalogue 商品目录 Certificate in Internal Auditing内部审 计证书 Certificate in Management Accounting 管理会计证书 Certificate Public Accountant 注册会 计师 China Securities Regulatory Commission 中国证监会 China's "Big Four" commercial banks 中国四大商业银行 close-ended fund 封闭式基金 commission 佣金 consignee 收货人 Corporation 公司 Cost accounting 成本会计 cost and freight CFR 成本加运费价格 cost insurance and freight CIF 成本加运保费 Cost principle 成本原则 Creditor 债权人 cut a melon 分红 dead account 呆帐 Deflation 通货紧缩 delivery 交货 Disclosure 批露 dividend,bonus stock 股息,红利 downturn 低迷时期 endorsed 背书 enforce stockholding system 实行股份制 Expenses 费用 export department 出口部 External users 外部使用者 F.P.A.(Free from Particular Average) 平安险 F.W.R.D.(Fresh Water Rain Damage) 淡水雨淋险 face value 面值 fees,for,tax reform 费改税 Financial accounting 财务会计 Financial Accounting Standards Board 财务会计准则委员会 Financial activities 筹资活动 Financial forecast 财务预测 Financial statement 财务报表 foreign exchange reservers 外汇储备 futures market 期货市场 Generally accepted accounting principles 公认会计原则 General-purpose inFORMation 通用目的信息 genetically,modified products 基因改良产品 Going-concern assumption 持续经营假设 Government Accounting Office govern 会计办公室 Hook Damage 钩损险 import department 进口部 Income statement 损益表 income tax 所得税 indicative price 参考价格 Inflation 通货膨涨 Inquiry 询盘 Institute of Internal Auditors 内部审计师协会 Institute of Management Accountants 管理会计师协会 Integrity 整合性 Internal auditing 内部审计 Internal control structure 内部控制结构 Internal Revenue Service 国内收入署 Internal users 内部使用者 Investing activities 投资活动 knowledge-based economy 知识经济 labour-intensive economy 劳动密集型经济 Liabilities 负债 (M0)money in circulation 流通中的现金 (M1) narrow money 狭义货币 (M2) broad money 广义货币 Management accounting 管理会计 marine bills of lading 海运提单 national bonds 国债 nationalize;nationalization 国有化 Negative cash flow 负现金流量 non-perFORMing loan 不良贷款 non-work income 非劳动收入 notify 被通知人 open-ended fund 开放式基金 Operating activities 经营活动 order 订货 outstanding of deposits 存款余额 Owner's equity 所有者权益 partial shipment 分批装运 Partnership 合伙企业 Positive cash flow 正现金流量 press conference 记者招待会 price list 价目表 privatize;privatization 私有化 proactive fiscal measures 积极的财政政策 promote independent decision,making by state,owned enterprises 提高企业自主权 public relations department公关部 publicly owned economy 公有经济 recession 衰退时期 rectify the market order 整顿市场秩序 reduce state's stake in listed companies 国有股减持 restraint of trade 贸易管制 Retained earning 留存利润 Return of investment 投资回报 Return on investment 投资报酬 Revenue 收入 Risk of Intermixture and Contamination 混杂、玷污险 Risk of Leakage 渗漏险 Risk of odor 串味险 Risk of Rust 锈蚀险 sales terms and conditions销售条件 Securities and Exchange Commission 证券交易委员会 shareholding system; joint-stock system 股份制 shipping order 托运单 Shortage Risk 短缺险 Sole proprietorship 独资企业 Solvency 清偿能力 specification 规格 Stable-dollar assumption 稳定货币假设 state stock reduction 国有股减持 Statement of cash flow 现金流量表 Statement of financial position 财务状况表 steady monetary policies 稳健的货币政策 Stockholders 股东 Stockholders' equity 股东权益 streghten the government's macro - regulatory functions 加强govern宏观调控作用 Strikes Risk 罢工险 T.P.N.D.( Theft,Pilferage & Non-delivery) 偷窃提货不着险 Tax accounting 税务会计 technology-intensive economy 技术密集型经济 the Dow Jones industrial average 道琼斯工业平均指数 the first majority shareholder 第一大股东 the Hang Seng index 恒生指数 thin trade 交易薄弱 to become the majority shareholder/to take a controlling stake 控股 to expand domestic demand 扩大内需 value-added tax 增值税 W.A./W.P.A(With Average or With Particular Average) 水渍险 War Risk 战争险 Window dressing 门面粉饰 year-on-year 与去年同期数字相比的 股息,红利 dividend or bonus stock 国民生产总值 GNP (Gross National Product) 人均国民生产总值 per capita GNP 产值 output value 鼓励 give incentive to 投入 input 宏观控制 exercise macro-control 优化经济结构 optimize the economic structure 输入活力 bring vigor into 改善经济环境 improve economic environment 整顿经济秩序 rectify economic order 有效地控制通货膨胀 effectively control inflation 非公有成分 non-public sectors 主要成分 dominant sector 实在的 tangible 全体会议 plenary session 解放生产力 liberate/unshackle/release the productive forces 引入歧途 lead one to a blind alley 举措 move 实事求是 seek truth from facts 引进、输入 importation 和平演变 peaceful evolution 试一下 have a go (at sth.) 精华、精粹、实质 quintessence 家庭联产责任承包制 family-contract responsibility system 搞活企业 invigorate enterprises 商品经济 commodity economy 基石 cornerstone 零售 retail 发电量 electric energy production 有色金属 nonferrous metals 人均收入 per capita income 使负担 be saddled with 营业发达的公司 going concerns 被兼并或挤掉 annexed or forced out of business 善于接受的 receptive 增额、增值、增长 increment 发展过快 excessive growth 抽样调查 data from the sample survey 扣除物价上涨部分 price increase are deducted(excluded) 实际增长率 actual growth rate 国际收支 international balance of payments 流通制度 circulation system 总工资 total wages 分配形式 FORMs of distribution 风险资金 risk funds 管理不善 poor management 一个中心、两个基本点one central task and two basic points 各尽所能,按劳/需分配。 from each according to his ability, to each according to his work/needs. 经济结构改革。 reFORM in economic structure 剩余劳动力。 surplus labor经营机制 operative mechanism发挥市场的调节 作用 to give play to the regulatory role of the market经济和law的杠杆 economic and legal leverages经济计划 和市场调节相结合 to combine economic planning with market regulation计划经济和市场调 节相结合的机制 a mechanism that combines planned economy and market regulation 取消国家对农产品的统购统销 to cancel the state's monopoly on the purchase and marketing of agricultural products 改革重点转移到城市 the focus of reFORM is shifted to the cities国家的根本任务是,集中力量进 行社会主义现代化建设 The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization. 逐步实现工业、农业、国防和科学技 术的现代化,把我国建设成为富强、 民主、文明的社会主义国家。 to modernize the country's industry, agriculture, national defence and science and technology step by step to turn China into a strong and prosperous socialist country with a high level of culture and democracy. 社会主义经济制度的基础是生产资 料的社会主义公有制,即全民所有制 和劳动群众集体所有制。 The basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people. 国有经济,即社会主义全民所有制经 济,是国民经济中的主导力量。 The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people;it is the leading force in the national economy.国家保障国有 经济的巩固和发展。 The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 农业 farming 林业 forestry 畜牧业 animal husbandry 副业 sideline production 渔业 fishing 第一产业 primary industry 第二产业 secondary industry 第三产业 tertiary industry 生产资料 means of production 生活资料 means of livelihood/subsistence 生产关系 relations of production 生产力 productive forces 公有制 public ownership 私有制 private ownership 全民所有制 ownership by the entire/whole people 社会主义集体所有制 socialist collective ownership 厉行节约,反对浪费 to practice strict economy and combat waste 外资企业 foreign-funded enterprise 合资企业 joint venture 合作企业 cooperative enterprise 独资企业 wholly foreign owned/funded enterprise 世界贸易组织 World Trade Organization 中国人民银行 People's Bank of China 信息产业部 Ministry of InFORMation Industry 国家发展计划委员会 State Development Planning Commission 贷款无力偿还 loan defaults 一、对外贸易与外贸关系Foreign Trade & Foreign Trade Relationship (一) They mainly trade with Japanese firms. 他们主要和日本商行进行贸易。 For the past five years, we have done a lot of trade with your company. 在过去的五年中,我们与贵国进行了 大量的贸易。 Our trade is conducted on the basis of equality.我们是在平等的基础上进行 贸易。 There has been a slowdown in the wool trade with you.和你们的羊毛贸易已 有所减少。 Our foreign trade is continuously expanding.我们的对外贸易不断发展。 Trade in leather has gone up (down) 3%.皮革贸易上升(下降)了百分之 三。 Trade in general is improving.贸易情 况正在好转。 Our company mainly trades in arts and crafts.我们公司主要经营手工艺品。 They are well-known in trade circles.他 们在贸易界很有名望。 We trade with people in all countries on the basis of equality and mutual benefit. 我们在平等互利的基础上和各国人 民进行贸易。 To respect the local custom of the buying country is one important aspect of China's foreign policy.尊重买方国 家的风俗习惯是我国贸易政策的一 个重要方面。 Our purpose is to explore the possibilities of developing trade with you. 我们的目的是和你们探讨一下发展 贸易的可能性。 Words and Phrases foreign trade 对外贸易 overseas trade 海外贸易 international trade 国际贸易 to trade with 和...进行贸易 to do business in a moderate way 做生意稳重 to do business in a sincere way 做生意诚恳 to make a deal 做一笔交易 deal 交易,经营,处理,与...交往 to deal in 经营,做生意 to explore the possibilities of 探讨...的可能性 trade circles 贸易界 to handle 经营某商品 to trade in 经营某商品 business scope/frame 经营范围 trading firm/house 贸易行,商行 (二) Can we do a barter trade?咱们能不能 做一笔易货贸易呢, Is it still a direct barter trade?这还算是 一种直接的易货贸易吗, If you agree to our proposal of a barter trade, we'll give you paper in exchange for your timber.如果你方同意我们进 行易货贸易的建议,我们将用纸与你 们交换木材。 Shall we sign a triangle trade agreement?我们订一个三角贸易 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 好吗, A triangle trade can be carried out among the three of us.我们三方可进行 三角贸易。 Compensation trade is, in fact, a kind of loan.补偿贸易实际上是一种信贷。 We may agree to do processing trade with you.我们同意与你们进行来料加 工贸易。 If you're interested in leasing trade, please let us know.如果你们有意做租 赁贸易,请告诉我们。 We wonder whether you do counter trade.我们不知道你们是否做抵偿贸 易。 Words and Phrases trade by commodities 商品贸易 visible trade 有形贸易 invisible trade 无形贸易 barter trade 易货贸易 bilateral trade 双边贸易 triangle trade 三角贸易 multilateral trade 多边贸易 counter trade 对销贸易;抵偿贸易 counter purchase 互购贸易 buy-back 回购贸易 compensation trade 补偿贸易 processing trade 来料加工贸易 assembling trade 来料装配贸易 leasing trade 租赁贸易 in exchange for 用...交换... trade agreement 贸易协议 (三) We want to develop direct contact with Continental buyers for ourselves. 我们想为自己的公司同欧洲大陆的 买主建立起直接的联系。 We see that your firm specializes in Light Industrial Goods, and we are willing to establish business relationship with you. 得知贵公司专门经营轻工业品,我们 愿意与贵公司建立业务关系。 We are one of the largest importers of Electric Goods in this city, and we wish to establish business relationship with you. 我们是此地最大的电器进口商之一, 愿意与你们建立业务关系。 We are willing to enter into business relationship with your company on the basis of equality and mutual benefit. 我们愿在平等互利的基础上与贵公 司建立业务关系。 Our two countries have had trade relations for ten years. 我们两国之间已经有了10年的贸易 关系。 We've never had any difficulties with our Chinese partners,and we'd like to make as many new contacts as we can. 和中国同行共事从来没有什么困难, 希望今后我们之间尽可能多地建立 新的关系。 We have made a very good start in our business with Japan. 我们和日本在业务上有了良好的开 端。 Our company is thinking of expanding its business relationship with China. 我公司想扩大与中国的贸易关系。 As is known, we set great store by the trade relationship with the third world countries. 众所周知,我们十分重视同第三世界 国家的贸易关系。 We look forward to reactivating our business relationship. 我们盼望我们的业务关系重新活跃 起来。 We shall welcome a chance to renew our friendly relationship. 很高兴能有机会来恢复我们的友好 关系。 We'll try our best to widen our business relationship with you. 我们将尽力扩大同你们的贸易关系。 We're writing you in order to establish business relationship. 我们写此信是为了与你方建立业务 关系。 The arrangement will contribute to cement our pleasant relationship. 此项安排将有助于巩固我们良好的 关系。 We're willing to restore our business relationship. 我们希望能恢复贸易关系。 It will be advantageous if steps are taken to resume our business relationship on the basis of mutual benefit. 如果我们采取措施在互利的基础上 恢复业务关系,对我们都是有利的。 The depressed market results in the stagnation of trade. 市场萧条导致贸易停滞。 We have been doing quite well in our business, we are willing to open an account with you. 我们的生意一直做得不错,希望能与 你们建立帐户往来关系。 Words and Phrases business association 业务联系,交往 business connection 业务联系 close relationship 密切的关系 closer ties 更密切的关系 to establish(enter into, set up)business relationship 建立业务关系 to continue business relationship 继续 业务关系 to present business relationship 保持 业务关系 to improve business relationship 改善业务关系 to promote business relationship 促进业务关系 to speed up business relationship 加快业务关系的发展 to enlarge (widen) business relationship 扩大业务关系 to restore (resume) business relationship 恢复业务关系 to interrupt business relationship 中断业务关系 to cement business relationship 巩固业务关系 (四) When could you introduce me to your sister company? 什么时候把贵公司的兄弟公司介绍 给我们, Would you please introduce us to some of the most reliable exporters of Chinese handicrafts? 请向我们推荐一些最可靠的中国手 工艺品出口商,可以吗, If you are interested in dealing, with us in other products of our company, please inform us of your requirements as well as your banker's name and address. 如果你们有意经营我公司其他产品, 请告知你方要求及往来银行的名称 和地址。 Because of the rapid development of our business in Asia, we think it's necessary to open a branch at the following address. 鉴于我们在亚洲地区业务的迅速发 展,有必要在下列地点设立分公司。 We've often expressed our interest in investing in China. 我们一直对在中国投资很感兴趣。 Our abundant resources and stable policy provide foreigners with the advantages they invest here. 我们丰富的资源和稳定的政策为外 商投资提供了有利条件。 Thank you for your manner of business cooperation. 我们对你们的合作态度非常满意。 We have been working on expanding our scope of cooperation with China. 我们一直努力设法扩大与中国的合 作范围。 We believe in long-term cooperation with China because we view the future as bright. 我们相信与中国长期合作的前途是 光明的。 Words and Phrases trade prospects/outlook 贸易前景 trade cooperation 贸易合作 technological cooperation 技术合作 business cooperation 业务合作 cooperative relationship 合作关系 the scope of cooperation 合作范围 Additional Words and Phrases trade fair 贸易展销会 trade show 贸易展览 trade agreement 贸易协议 to establish arrangement 达成协议 to reach an agreement 达成协议 trade terms/clause 贸易条款 trade balance 贸易平衡 to conclude a business transaction 达成贸易交易 to work with 与...共事 business activities 经济活动 business house 商行;商号 trading department/mechanics 贸易机构 trade association 贸易协会 the foreign trade department 对外贸易 部门 C.C.P.I.T.( China Council for the Promotion of International Trade)中国国际贸易促进会 Commercial Counselor's Office中国使馆的商务处 Chamber of Commerce 商会 trading partnership 经营合伙人 foreign trade personnel 外贸工作者 trading center 贸易中心 trading market 贸易市场 tradesman/trade peoples 商人,零售商 国际贸易 出口信贷 export credit 出口津贴 export subsidy 商品倾销 dumping 外汇倾销 exchange dumping 优惠关 税 special preferences 保税仓库 bonded warehouse 贸易顺 差 favorable balance of trade 贸易逆差 unfavorable balance of trade 进口配额制 import quotas 自由贸易区 free trade zone 对外贸易 值 value of foreign trade 国际贸易值 value of international trade 普遍优惠制 generalized system of preferences-GSP 最惠国待遇 most-favored nation treatment-MFNT 价格条件 价格术语trade term (price term) 运 费freight 单价 price 码头费 wharfage 总值 total value 卸 货费landing charges 金额 amount 关税customs duty 净价 net price 印 花税stamp duty 含佣价price including commission 港口税portdues 回佣return commission 装运港port of shipment 折扣discount,allowance 卸货港port of discharge 批发价 wholesale price 目的港portof destination 零售价 retail price 进 口许可证import licence 现货价格 spot price 出口许口证export licence 期货价格forward price 现行 价格(时价)current price prevailingprice 国际市场价格 world (International)Marketprice 离岸价(船 上交货价)FOB-free on board 成本加 运费价(离岸加运费价) C&F-cost and freight 到岸价(成本加运费、保 险费价)CIF-cost,insurance and freight 交货条件 交货delivery 轮船steamship(缩写 S.S) 装运、装船shipment 租船charter (the chartered shep) 交货时间 time of delivery 定程租船voyage charter; 装运期限time of shipment 定期租 船time charter 托运人(一般指出口 商)shipper,consignor 收货人 consignee班轮regular shipping liner 驳船lighter 舱位shipping space 油轮tanker 报关clearance of goods 陆运收据cargo receipt提货to take delivery of goods空运提单airway bill 正本提单original B\L 选择港(任意 港)optional port 选港费 optional charges 选港费由买方负担 optional charges to be borne by the Buyers 或 optional charges for Buyers account 一月份装船 shipment during January 或 January shipment一月底 装船 shipment not later than Jan.31st.或shipment on or before Jan.31st. 一/ 二月份装船 shipment during Jan./Feb. 或 Jan./Feb. shipment 在......(时间)分 两批装船 shipment during....in two lots 在......(时间)平均分两批装船 shipment during....in two equal lots 分 三个月装运 in three monthly shipments 分三个月,每月平均装运 in three equal monthly shipments 立即 装运 immediate shipments 即期装运 prompt shipments 收到信用证后30天 内装运 shipments within 30 days after receipt of L/C 允许分批装船 partial shipment not allowed partial shipment not permitted partial shipment not unacceptable 交易磋商、合同签订 合同签订contract 订单 indent 订货;订购 book; booking 电复 cable reply 实盘 firm offer 递盘 bid; bidding 递实盘 bid firm 还盘 counter offer 发盘(发价) offer 发实盘 offer firm 询盘(询价) inquiry; enquiry 指示性价格 price indication 速复 reply immediately 参考价 reference price 习惯做法 usual practice 交易磋商 business negotiation 不受约束 without engagement 业务洽谈 business discussion 限**复 subject to reply ** 限* *复到 subject to reply reaching here ** 有效期限 time of validity 有效至**: valid till ** 购货合同 purchase contract 销售合同 sales contract 购货确认书 purchase confirmation 销售确认书 sales confirmation 一般交易条件 general terms and conditions 以未售出为准 subject to prior sale 需经卖方确认 subject to seller?s confirmation 需经我方最后确认 subject to our final confirmation 贸易方式trading forms INT (拍卖auction) 寄售consignment 招标invitation of tender 投标submission of tender 一般代理人agent 总代理人general agent 代理协议agency agreement 累计佣金accumulative commission 补偿贸易compensation trade (或抵 偿贸易)compensating/compensatory trade (又叫:往返贸易) counter trade 来料加工processing on giving materials 来料装配assembling on provided parts 独家经营/专营权exclusive right 独家经营/包销/代理协议exclusivity agreement 独家代理 sole agency; sole agent; exclusive agency; exclusive agent 品质 quality 原样 original sample 规格 specifications 复样 duplicate sample 说明 descripttion 对等样品 countersample 标准 standard type 参考样品 reference sample 商品目录 catalogue 封样 sealed sample 宣传小册 pamphlet 公差 tolerance 货号 article No. 花色(搭配) assortment 样品 sample 5% 增减 5% plus or minus 代表性样品 representative sample 大路货(良好平均品质)fair average quality 商检仲裁commodity inspection arbitration 索赔 claim 争议disputes 罚金条款 penalty 不可抗力 force Majeure 仲裁庭 arbitral tribunal 产地证明书certificate of origin 品质检验证书 inspection certificate of quanlity 重量检验证书 inspection certificate of weight (quantity) **商品检验局 **commodity inspection bureau (*.C.I.B) 品质、重量检验证书 inspection certificate 数量quatity 个数 number 净重 net weight 容积 capacity 毛作净 gross for net 体积 volume 皮重 tare 毛重 gross weight 溢短装条款 more or less clause By overall belts to prevent possible damage from jolting and dampness and rough handling in transit. 外 贸 常 用 英 文 词 汇 缩 写 及 解 释 FREQUENTLY USED 简称 中文英文全称 解释 A/W All Water 全水 路 ANER Asia 亚洲 NorthAmerica EastboundRate 北美 东行 运费 协定 B/L Bill of Lading 海运 提单 B/R Buying Rate 买价 BAF Bunker 燃油 Adjustment Factor 附加 费 C&F COST AND 成本 FREIGHT 加海 运费 C.C Collect 运费 到付 C.S.C Container Service 货柜 Charge 服务 费 C.Y. Container Yard 货柜 场 C/(CNEE) Consignee 收货 人 C/O Certificate of 产地 Origin 证 CAF Currency 货币 Adjustment Factor 汇率 附加 费 CFS Container Freight 散货 Station 仓库 CHB Customs House 报关 Broker 行 CIF 成本,COST, 保险INSURANCE, FRIGHT 加海 运费 CIP Carriage and 运费、 Insurance Paid To 保险 费付 至目 的地 COMM Commodity 商品 CPT Carriage Paid To 运费 付至 目的 地 CTNR Container 柜子 D/A Document Against 承兑 Acceptance 交单 D/O Delivery Order 到港 通知 D/P Document Against 付款 Payment 交单 DAF Delivered At 边境 Frontier 交货 DDC Destination 目的 Delivery Charge 港码 头费 DDP Delivered Duty 完税 Paid 后交 货 DDU Delivered Duty 未完 Unpaid 税交 货 DEQ Delivered Ex Quay 目的 港码 头交 货 DES Delivered Ex Ship 目的 港船 上交 货 Doc# Document Number 文件 号码 EPS Equipment 设备 Position 位置Surcharges 附加 费 Ex Work/ExFactory 工厂 交货 F/F Freight Forwarder 货运 代理 FAF Fuel Adjustment 燃料 Factor 附加 费 FAK Freight All Kind 各种 货品 FAS Free Alongside 装运 Ship 港船 边交 货 FCA Free Carrier 货交 承运 人 FCL Full Container 整柜 Load FEU40 Forty-Foot 柜型 Equivalent Unit 40? FMC Federal Maritime 联邦 Commission 海事 委员 会 FOB Free On Board 船上 交货 GRI General 全面 RateIncrease 涨价 H/C Handling Charge 代理 费 HBL House B/L 子提 单 I/S Inside Sales 内销 售 IA Independent 各别 Action 调价 L/C Letter of Credit 信用 证 LCL Less Than 拼柜 Container Load M/T Measurement Ton 尺码 吨(即 货物 收费 以尺 码计 费) MB/L Master Bill Of 主提 Loading 单 MLB Minni Land Bridge 小陆 桥,自 一港 到另 一港 口 MTD Multimodal 多式 Transport 联运Document 单据 N/F Notify 通知 人 NVOCC Non Vessel 无船 OperatingCommon 承运Carrier 人 O/F Ocean Freight 海运 费 OBL Ocean (or 海运 original )B/L 提单 OCP Overland 货主 Continental Point 自行 安排 运到 内陆 点 OP Operation 操作 ORC Recevie Charges 本地 收货 费用 (广 东省 收取) Origen P.P Prepaid 预付 PCS Port Congestion 港口 Surcharge 拥挤 附加 费 POD Port Of 目地 Destination 港 POL Port Of Loading 装运 港 PSS Peak Season 旺季 Sucharges 附加 费 S/(Shpr) Shipper 发货 人 S/C Sales Contract 售货 合同 S/O Shipping Order 装货 指示 书 S/R Selling Rate 卖价 SC Service Contract 服务 合同 SSL Steam Ship Line 船公 司 T.O.C Terminal 码头 Operations Option 操作 费 T.R.C Terminal 码头 Receiving Charge 收柜 费 T/S Trans-Ship 转船, 转运 T/T Transit Time 航程 THC Terminal Handling 码头 Charges 操作 费(香 港收 取) TVC/ Time Volume 定期 TVR Contract/ Rate 定量 合同 VOCC Vessel Operating 船公 Common Carrier 司 W/M Weight or 即以 Measurement ton 重量 吨或 者尺 码吨 中从 高收 费 W/T Weight Ton 重量 吨(即 货物 收费 以重 量计 费) YAS Yard Surcharges 码头 附加 费
本文档为【商务英语的语言特点】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_447713
暂无简介~
格式:doc
大小:84KB
软件:Word
页数:41
分类:生活休闲
上传时间:2018-01-13
浏览量:23