首页 英文和解协议

英文和解协议

举报
开通vip

英文和解协议英文和解协议 篇一:和解协议与索赔免除中英合同1SETTLEMENT AGREEMENT AND RELEASE 3 3. No Admission of Liability The parties agree that this settlement is the compromise of disputed claims and is entered into in order to avoid the time and expense of litigating such claims. The pa...

英文和解协议
英文和解 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 篇一:和解协议与索赔免除中英 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 1SETTLEMENT AGREEMENT AND RELEASE 3 3. No Admission of Liability The parties agree that this settlement is the compromise of disputed claims and is entered into in order to avoid the time and expense of litigating such claims. The parties further agree that the consideration provided above is not to be construed as an admission of any fault of liability with respect to any claim, obligation or liability released. It is understood and agreed that Xxx expressly denies any liability in connection with _____________________’s allegations. Admissibility: 证据的采信度 Hold sb liable to sth:认为某人有责任 Sb be or held liable to sth: 由仲裁或法庭认定有责任 默示的:implied; 明示的:explicit, expressly Consent must be made five days prior to the commencement hereof expressly or implied. 1 原告诉称: prosecute allege; 被告辩称:defendant argue 1( 不承认过错赔偿责任 当事人各方约定,本和解协议系各方为避免诉讼解决索赔 而发生的时间和成本而就有争议的索赔达成的妥协。当事人 各方认为,上述对价并非解释为已承认上述免除了的任何索 赔、义务或责任的过错赔偿责任。协议各方理解并同意,xxx 明确否认________提出的任何相关赔偿责任。 4. Expenses The parties hereto shall each bear their respective expenses incurred in connection with the preparation, execution and performance of this Agreement and in the prosecution and defense of the Claim, including, without limitation, all fees and expenses of agents, representatives, counsel, accountants, and experts. 2(费用 因本协议的制作、签署、执行以及对权利主张进行起诉、 抗辩而发生的费用,应由本协议当事人各方自行负担。该费 用包括但不限于聘用代理人、代表人、律师、会计、专家的 费用。 5. Successors, Assigns; Third Party Beneficiaries This Agreement shall inure to the benefit of, and be binding upon, the parties hereto and their respective 2 successors, affiliated entities, assigns, representatives, and agents. 3(继承人、受让人、第三方受益人 本协议对当事人各方及其继承人、附属机构、受让人、代 表人和代理人生效,对其产生法律约束力。 6. Entire Agre ement; Modification This Agreement constitutes the entire agreement between the parties hereto and all prior agreements between the parties with respect thereto are superseded by this Agreement. This Agreement may not be modified, supplemented or amended except by a subsequent written instrument executed by all of the parties hereto. 4(协议整体性及其变更 本协议构成了本协议各方达成的所有协议,此前因此达成 的所有协议均被本协议所替代。除非当事人各方事后签署书 面文件,否则本协议不得变更、添加、更改。 7. Headings; Construction of Agreement The paragraph titles contained herein are solely for convenience and shall not be used to construe, limit or expand any rights or obligations of the parties hereto. The language used in this Agreement shall be deemed to be the 3 language chosen by the parties hereto to express their mutual intent. This Agreement shall not be construed more strictly against one party than the other merely by virtue of the fact that it may have been drafted by counsel of its choice and each counsel was given and exercised fully his or her opportunity to review, modify and approve each and every provision hereof. 5(标题与协议的解释 本协议各条标题仅为使用方便,不得用以解释、限制、扩 大协议当事人的权利、义务。本协议的语言应视为协议当事 人各方表达各自意愿所选择的语言。不得因该协议由一方选 择的律师草拟而将本协议解释得对另一方更严格。已经给各 方律师充分机会,律师已充分利用了该机会,对本协议的每 一条约定进行了审查、变更,并通过之。 8. Governing Law This Agreement and the rights and obligations of the parties hereunder shall be construed in accordance with and governed by the laws of the State of New Hampshire, United States of America, notwithstanding the fact that it may be executed in any other state, province or country. 6(法律的适用 尽管本协议可在任何国家、省、州签署执行,但本协议及 4 其规定的当事人的权利和义务悉受美利坚合众国新罕布舍 尔州法律的管辖和解释。 9. Severability If any provision(s) hereof shall be held by an court of competent jurisdiction to be illegal, void or unenforceable, such provisions shall be of no force and effect, but the illegality or unenforceability shall have no effect upon and shall not impair the unenforceability of any other provision of this Agreement. 7(可分割性 本协议任何约定被有管辖权的法院认定不合法、无效或无 强制执行效力的,该规定则不生效,但该不合法和无强制效 力性不得削弱本协议其它任何条款的强制执行效力。 篇二:SETTLEMENT AGREEMENT AND RELEASE和 解协议与索赔免除2 1. Consideration for Release (a) Upon the execution hereof, Xxx shall pay to ____________________ the sum of $------ USD in full settlement of the dispute between the parties. (b) Upon the execution hereof, or as soon thereafter as 5 practicable, the parties shall take any action necessary to render this Settlement Agreement final and official under Chinese law. (c) Within five (5) days after execution of this Agreement, ___________ shall allow Xxx to take possession and ownership of the cylinder at issue, without further claim or compensation due. 争端:国际间;争议:国内 RMB 500 due and payable shall be made on or before the 5th day of June 2013. A lump-sum/ package settlement: 一次支付 RMB 120 (one hundred and twenty only in words) 1( 索赔免除的对价 (a) 本协议签署之日,xxx应向_________支付 ___________美元,全部用 以解决当事人之间的纠纷。 (b) 本协议签署之日或尽快于本协议签署之后,当事人 各方应采取必要措施, 依照中国法律规定使得本和解协议成为终局性的正式生 效文本。 6 (c) 本协议签署之日起五(5)日内,___________应允 许xxx无需另行索 赔或赔偿而占有上述液压缸并取得其所有权。 2. General Release Effective upon the execution and delivery of this Agreement, ___________________ and _____________________ hereby fully, finally, unconditionally, irrevocably and forever release and discharge Xxx, its successors and subsidiary corporations, affiliated entities, assigns, present and former officers, directors, shareholders, employees and agents, of and from any and all claims, actions, allegations, causes of action, demands, suits, controversies, damages, judgments, exceptions, defenses, counterclaims, set-offs, rights, powers or liabilities whatsoever, whether known or unknown, liquidated or unliquidated, contingent or otherwise, which they had, have, or may have against Xxx from the beginning of time to the date of this Agreement, including but not limited to claims arising in connection with the Claim and the Incident. Bill of claim:诉状;claims:权利的主张; Assign: 受让方;assignor VS assignee; 7 Member of the board of director: 董事会 Member of the board of supervisor: 监事会 Member of the general assembly meeting of shareholder: 股东大会 天津律协妇女未成年人保护协会委员: Member of Tianjin Bar Association Committee for Protection of Women and Minors Commission是权利机关;committee 没有权利 Tianjin Binhai New Area Administrative Commission:天 津滨海新区管委会 篇三:reach an accord达成和解协议 Article. I Section. 1.All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives. 第一 条第1款:本宪法所授予的立法权,均属于由参议院和众议 院所组成的合众国国会。 The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. (第二条第1款第1项:行政权属 于美利坚合众国总统。 The judicial Power of the United States shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. (第三 8 条第1款:合众国的司法权,属于最高法院及国会随时制定 与设立的下级法院。 The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same(任何一方 在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响 其以后强制执行该条款的权利Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, legal representative, subsidiary,joint venturer,partner, employer,or employee of the other for any purpose whatsoever(本协议的任何内容或本协议任何条款的履行, 无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另 一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇 主或雇员 If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been deketed from this agreement. 9 如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条 条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不 能强制执行的,视为该条款从本协议中删除 The contract takes effect upon its execution。合同自签订之日起生效。 Without the prior, express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让 给任何第三方 If Party A materially breaches this Contract, Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract(如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继 人有权终止本合同或要求得到损害赔偿 The seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller.卖方向卖方发 出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余 额 Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in Chinese.一方根据本协议要求发出的通知或其他书信应以中 文书写 In case a settlement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of the composition reached by and between both the parties.经债务 10 人和债权人经调解达成和解协议的案件,法院应当根据双方 当事人和解协议的内容,作出判决。Each party agrees to protect the other’s Confidential Information at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials(各方同意,在任 何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护 另一方的机密信息。Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party.任何一方未经另一方事先书面 同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给涉及转让 方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司。A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this Agreement committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party.一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任 何条款或规定的行为,不应被视为该一方放弃追究另一方以 后的违约行为。In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations 11 to become effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”), 义务的转让须取得债权人的同意方可生效。He discharged his obligations after the call of the creditors。他在债权人的 督促下,才履行了自己的义务His liability to pay the loan to the bank was discharged due to his bankruptcy。他对银行的 借款偿还义务因其破产而免除。Either party may, at its sole discretion, assign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or under the contract, provided a prior notice of the same shall be given to the other party.合 同的任何一方都可以自行决定全部或部分转让本合同,或转 让本合同项下的利益和权益,但应提前通知合同另一方 Either party has the right to terminate the engagement by providing written notification to the other party. The engagement shall be deemed terminated once either party has received notice of termination.任何一方都有权在向对方 发出书面通知后终止本聘用协议,聘用在另一方收到终止通 知后即视为终止。The contract is made and entered into by and between Party A and Party B in Shanghai.合同由甲乙双 方于上海订立。During the valid term of this Agreement,if any party changes its address at any time it shall forthwith notify the other party in writing of such change(在本协议有 效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通 12 知另一方。The buyer shall have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the buyer’s right to claim compensations.买方仍有权撤销部分或全部合 同,且不损害买方索赔的权利。 相关热词搜索:英文 和解 协议 和解协议和判决书 执行 和解协议的效力 和解协议书的法律效力 13
本文档为【英文和解协议】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_614050
暂无简介~
格式:doc
大小:36KB
软件:Word
页数:12
分类:生活休闲
上传时间:2017-11-15
浏览量:135