首页 宁夏固原市旅游景点公示语英译勘误调查报告 孙伟民

宁夏固原市旅游景点公示语英译勘误调查报告 孙伟民

举报
开通vip

宁夏固原市旅游景点公示语英译勘误调查报告 孙伟民宁夏固原市旅游景点公示语英译勘误调查报告 孙伟民 固原市旅游景点公示语英译勘误调查报告 孙伟民 (宁夏师范学院外国语学院 宁夏 固原 756000) 基金项目:宁夏回族自治区哲学社会科学规划项目(项目编号:14NXBYY07) 摘要:近年来随着宁夏经济的大发展和中阿经贸论坛的举行,作为宁南中心城市的固原因其特有的古丝绸之路上的历史文化遗存、奇特的丹霞地貌、秀美的自然景观吸引着越来越多的外国游客来此旅游,这为提高城市知名度和发展本地区旅游业提供了一个绝佳的机会。但经过调查发现,目前固原市旅游景点公示语的英译...

宁夏固原市旅游景点公示语英译勘误调查报告  孙伟民
宁夏固原市旅游景点公示语英译勘误调查报告 孙伟民 固原市旅游景点公示语英译勘误调查报告 孙伟民 (宁夏师范学院外国语学院 宁夏 固原 756000) 基金项目:宁夏回族自治区哲学社会科学规划项目(项目编号:14NXBYY07) 摘要:近年来随着宁夏经济的大发展和中阿经贸论坛的举行,作为宁南中心城市的固原因其特有的古丝绸之路上的历史文化遗存、奇特的丹霞地貌、秀美的自然景观吸引着越来越多的外国游客来此旅游,这为提高城市知名度和发展本地区旅游业提供了一个绝佳的机会。但经过调查发现,目前固原市旅游景点公示语的英译情况存在相当多问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 ,旅游景点公示语翻译的 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 性根本没有跟上其旅游业的发展。本文以固原市辖区内四个景点的公示语英译为例来分析旅游景点公示语英译中存在的问题及提出相应纠错策略。 关键词:固原;旅游景区;公示语英译;勘误 作者简介:孙伟民(1976—),宁夏师范学院外国语学院副教授, 英语 关于好奇心的名言警句英语高中英语词汇下载高中英语词汇 下载英语衡水体下载小学英语关于形容词和副词的题 语言文学硕士。 一、引言 固原位于宁夏回族自治区南部,古称大原、高平、萧关、原州,拥有悠久的历史和深厚的文化底蕴。现在的固原位于西安、兰州、银川三省会城市所构成的三角地带,是宁南区域中心城市,政治,经济,文化中心和交通枢纽。近年,随着政府对旅游文化产业的重视,越来越多的旅游景点得到开发和宣传,吸引了国内外很多慕名而来的游客。特别是红色旅游,2014年荣登“2014旅游业最美中国榜”,并获得“最美中国文化旅游民俗(民族)风情目的地城市”殊荣。然而,通过对固原市多个景点的调查,发现其公示牌英文翻译存在诸多问题,在各个不同的景区里,不少公示语英译译文漏洞百出,不仅大煞风景,给中外游客留下了不好的印象甚至是笑柄,而且无法起到公示语应有的作用,成了无用的摆设,有时甚至还误导外国游客,这也大大影响了公示语作用的发挥,更影响了固原市的形象及其作为红色文化旅游名城的发展。本调查报告通过对固原市六盘山国家森林公园、六盘山、火石寨、须弥山四处景点指示牌英文翻译的调查及分析,归纳存在的问题,以期引起相关部门重视,得以去伪存真,渐臻完美。 二、固原市旅游景点公示语英译存在的问题 经调查发现,固原市辖区这四处旅游景点的公示语英译问题主要表现在中式英语,用词不当、拼写和大小写错误、翻译不 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 ,信息不全、译名不统一,译文与原文意思不对应、公示语英译缺失、文化误解、译体文化背景内涵缺失等几个方面: 1(公示语英译按照汉语字面意思逐字死译、硬译 在这几个景区都存在按照汉语公示语死译、硬译的现象,从汉语字面意思出发,按照自己的语言习惯,翻译出来的译文的确将原文的意义一字不漏忠实地表达出来了,例如:“顾客止步”的正确译法本应该是“No Visitors”但在须弥山等景区却被译为“Visitor stop your foot”,直译过来就是“旅游者停住你的脚步”,这样的译法不仅达不到提示游客的目的,反而在语气上强硬,令游客摸不着头脑,无所适从。我们先看看火石寨国家地质公园景区的这 1 些死译、硬译现象:景区门口的卫生间“残疾人专用”被译成了“Disabled Special”。地质博物馆附近的指示牌被翻译成了这样 “No fire , no Crossing , no Littering ,Do Not Knock crollect ,no swimming”。但这样的译文不仅不符合英语的表达习惯,而且还丧失了公示语应有的功能。“由此上山到观景台/望霞亭”被翻译成了“Thus the mountain to the Wangxia Pavilion/Viewing Deck”这个翻译中除了生译、死译现象外还存在单词的大小写不规范、语法错误等。这里的观景台指的是上顶上高处一块人工造平台,站在这个平台上可以俯瞰或远眺周围景色,viewing 改为overlooking 较好,另外deck一般指船上的甲板或客车车顶,所以在这里翻译成platform最准确。所以“由此上山到观景台/望霞亭”应该译为:“Climbing Route to the Overlooking Platform and the Pavilion of Viewing Sunglow”。山顶的一块指示牌“由此下山至游客中心”的译文是:“Thus down to the Tourist Center”。这个译文中的“Thus down to …”逐字硬译让人感觉很别扭,应改为“Via This Route Down to the Tourist Center”较为恰当。在一处山崖边指示牌上的中文是:“山高危险,请勿靠近”,英文翻译成了:“Be Careful Of Precipice”,这里的山高危险其实是指此处有悬崖峭壁,请勿靠近,包含两层意思:一是小心此处危险,二是不能靠近,而且警示的语气要强烈,因此译为“Caution ! Precipice,Stay clear”或“ Dangerous! keep away”。 景区的“石窟凌霄”的按照字面意思翻译的痕迹更加明显,被译成了:“Caves Peak”,其实“石窟凌霄”的真正意思是位于这里高山峭壁上的石窟。Caves Peak这样的生硬翻译除了语法错误之外,一定会把老外搞晕,peak说的是山之峰、最高点,cave 本来就没有peak,Caves Peak究竟表达什么意思让人摸不着头脑。对于这样的译文,外国游客则会出现难以理解的状况。应该译为Caves in Precipice 较好。表意不明或被曲解的误译,这种错误出现频率也较高,主要表现为将中文字词一对一直译,更有甚者连顺序也不调整,从而出现“每个单词都认识,但却不知何意”的现象。“黑石窑拱北”的英文译法为 “HeiShiYao Mauso Leum”, “Black klin arch worship ”。这里的英译错误太多,在这里主要纠正翻译错误。黑石窑是地名,拱北是中国穆斯林对苏菲派导师、门宦始祖、先贤等人的陵墓建筑的称呼,以区别于一般坟墓,拱北是教众纪念先贤的拜谒之地,也是传教、管理教坊、行教及举行重大宗教活动的中心场所。而且黑石窑拱北只有一个亭子。“HeiShiYao Mauso Leum”中的Mausoleum 是大词,指名人,帝王,大家族的坟墓,这种坟墓规模大,有气势,如定陵Dingling Mausoleum中山陵等。至于 “Black klin arch worship ” 直接是个生硬的拼凑了。所里这里应该改为 “Hei Shiyao Arched Tomb Pavilion for Moslems’ worship”或 “The Hei Shiyao Tomb Construction for Moslems’ Worship”像这样的逐字的翻译几乎在每个指示牌上都能看到。这里不再一一列举。 这种翻译失误在其它景区也比比皆是中文:例如须弥山景区的:“游客止步”英文被翻译为了:“Off Limits To Vistors”,Off Limits To Vistors一般指前方路不通或有潜在危险,这里其实是博物馆员工作人员通道,所以改为“Staff Only” 或“No Entry, Please”, “No Admittance”简洁明多了。景区中的“杏树台”英文为“Almonds Dai ”。“Almonds Dai”这种英汉夹杂的翻译方法着实外国友人很难看懂。而且把Tai误写成了Dai。这里杏树台实际上是一个栽了几颗杏树小平土台,almond 这个单独使用多指杏仁,所以翻译成“Small Flat-land with Almond Trees”更恰当些。六盘山长征景区的:“文明旅游 保护生态”其英文译为了: “Mak ci e avilized tourism and protect ecology”,这个翻译中可以说错误太多,除了单词拼写 2 错误、大小写不规范、语法错误外还存在生译、死译现象。Civilized Travelling , Preserving the Ecological Environment或,Travelling Courteously, Preserving Ecological Environment,或Behaviour Yourself , Preserving Ecological Environment。再如“心里多一份责任 环境多一份温馨”,英文为:“We attribute the elegance and fragrance of the enviornment to our more responsiblity ”,这样的译法连中国人都看不懂是在说什么,外国游客一定也搞不明白怎么回事。按照要表达的核心意思,改为“More a Responsibilty,More Than a Just a Beauty或More Responsibility, More Beauty!较好。六盘山国家森林公园老龙潭景区博物馆“展厅出口”被译成了:“ Exhibition hall export”把商品货物的出口用在了展厅出口的翻译中,这样生硬的翻译着实让人可笑。这里的export 应为exit。 六盘山国家森林公园野荷谷景区的“景区简介:位于县城西5公里处,境内野荷,故名野荷谷,沟长15公里……” 英文:“ BEAUTYSPOTBRIEFINTRODUCTION The wide dutch valley is located west thecounty seat 5st the beginning of kiloneters, wethin the boundaries wild Holland prolifetates, there for Dutch walley …”这个2012年做的景区简介牌让人大跌眼镜,一定先是把外国游客搞的晕头转向,然后笑的前仰后合。这种翻译真可以说是到了白痴级了,从单词到语法,句子没有一处是对的,让人看了感觉既丢人又后怕。荷花全部译成了Dutch或Holland(荷兰),在短短一两句语中出现的单词拼写和用法错误让人咋舌。如:把kilometers 写成了kiloneters, 把within 写成了wethin,把valley 写成了walley, the county 写成了thecounty。 2(拼写和大小写错误 拼写和大小写错误在这几个景区也比比皆是,具体表现形式为字母遗漏,单词拼写错误,大小写错误、时态不一致,错用名词单复数,冠词使用不当,动词形式错误等等。此类问题是实实在在的硬伤,属于较低级的错误,但出现频率却不低。究其原因,可能是笔误、制作牌匾时审查不严格、打印时失误等,但无论何种原因,低级错误的出现总会给人不严谨、不细致的印象。经调查,拼写和大小写错误在这几个景区都十分普遍地存在,在火石寨景区中表现得最为明显。 例如火石寨国家地质公园景区的“云台金顶”英文为:“YunTai GoldTop”,YunTai 应该分开为Yun Tai, Gold 在这应改为形容词golden来修饰top, 或直接改为“Gold-top”。这里也可参照故宫和武当山的译法,直接用汉语拼音注为“Jinding”。“向前800米猩猩崖观景台”英文为:“Forward 800 meters to gorillas Cliff Lookout ”, “Forward 800 meters to gorillas Cliff Lookout ” 翻译中的Cliff Lookout 首字母大写了,其它单词的首字母又没大写让人匪夷所思。 须弥山石窟景区的“进入景区内,请勿乱扔垃圾”、“爱护环境,文明旅游”、“爱护花草,请勿踩踏”英文指示牌为:“To park , Don’t Litter ”,“Protect The Environment,Visit In Civilisation”, “Don’t Step On The Plants”此标识牌不仅存在翻译问题,而且大小写混乱。正确的译法为 “No Littering”, “Care for the Environment, Behaviour Yourself”, “Keep off the Grass and Flowers”。六盘山长征景区和六盘山国家森林公园景区的公益性宣传公示语牌的英文翻译类似这样的大小写错误随处可见,由于篇幅关系这里不在一一例举。这些可能在我们本土 3 游客看来并无多大影响,但在外国游客眼中这些都会降低我们城市的文化修养,影响他们对我们城市的良好印象。 3(译文不统一 据调查显示,在景区内就出现同样的地点在不同的指示牌上的英译却不同。除此之外,更令人不解的是同一块标牌上其英译所遵循的原则也不相同,同一地点有两种甚至更多译法。如在火石寨国家地质公园景区中:“公共卫生间”、“公共厕所”、“洗手间”的英文翻译有诸多种:“PUBLIC TOILET”,“Toilet”,“Bathroom”。根据景区卫生间的设置,Public Toilet 和 Toilet 都可以,但是Bathroom则不行,在同一景区应该统一译为 “Toilet”。“火石寨石窟”在入口和景点分别被翻译成“HuoShiZhai Grottot”和“HuoShiZhai Caves”。“游客中心” 游客中心在景区内相隔不远的地方分别被翻译成“Visitor Center”和“Tourist Center”。 在景区入口处,“风景区”一词在同一公示牌上竟出现了“scenic”、“scenic spot”和“scenic area”三种不同的公示语英译译文。“火石寨国家地质公园”在银平路三营段被译为Huoshizhai Geological Park,在302国道六盘山镇附近被译为Huoshizhai National Geopark ,火石寨景区正门入口处:HUO SHI ZHAI NATIONAL GEOLOGICAL PARK ,在擎天柱景点处:宁夏西吉火石寨国家地质公园 Ningxia Xiji Flint Village National Geological Park。火石寨国家地质公园在不同地方出现了四种不同的翻译。须弥山石窟景区的“桃花沟”、“桃花洞” 这两个相隔不远的指示牌上的“桃花”一词翻译不一致,且存在大小写错误。分别译成了 “Peach ditch”,“Peach Blossom Cave”,peach 仅指桃树,ditch 一般指用于排水的小沟或壕。这里的“桃花沟”指的是一处桃花盛开时的山谷。因此译为“Peach Blossom Hollow” 或 “Peach Blossom Valley” 较好。“须弥山石窟” 在银平路三营段被译为 “XUMISHAN “和“Xumi Mountain Scenic Spot” 为“Caves at Mount Sumeru Mount Xumi 离景区不远处毛家台农家乐附近的指示牌上被译 Grottoes”, 在302国道六盘山镇附近被译为“Mount Sumeru Grottoes Scenic Spot”在景区正门入口处被译为“XUMI MOUNT”, 景区内译为:“Mount Sumeru Grottoes”须弥山石窟或须弥山在不同地方出现了六种不同的翻译。 这里指同一地方的名词在不同地点出现不同的英文翻译。对地名的翻译有音译和意译两种,两种译法均可,但现在在国家规范地名英文翻译后,除了特殊情况外(如:长江,可以翻译成:Changjiang River也可以翻译成Yangtze River;北京大学应翻译成Peking University 等等。),一般地名、人名、街道名称等翻译都采用汉语拼音字母。这些景区名称在不同地方翻译不同容易让游客误以为是在指分别不同的几个地方。笔者认为“Mount Sumeru Grottoes”(须弥山石窟),“Huoshizhai National Geopark”(火石寨国家地质公园)的译法更好。 4(部分公示语翻译的缺失 旅游景点公示语英译的目的是帮助外国游客获得一些从购票入园到一路观光游览如何进行,以及哪些行为应受到约束和限制等的信息。据调我们现场调查,在火石寨国家地质公园、六盘山长征和六盘山森林公园景区的一些指向牌或景区介绍牌、路边的安全警示牌,有中文的介绍,而没有相应的英文加以翻译,而这种情况则会明显的给来此地的外国友人出行和游玩带来诸多不变。尤其是有的景区连入口处的公园简介和导游图都没有相应的多语翻译。洗手间上只有Toilet, 让人难分辨清男女卫生间,应该标明gentlemen 和Ladies。要避 4 免由这些问题带来的不便和尴尬,就要对此块工作的不足进行弥补和完善。例如火石寨国家地质公园景区的“扫帚林石窟” “安全提示” “火石寨国家地质(森林)公园简介”。景区简介是游客浏览时获知景区信息的第一个窗口,也是最重要的窗口,在火石寨国家地质公园景区只有汉语的公园简介,没有英语和阿拉伯语翻译。扫帚林石窟作为景区内一个重要的景点也没有相应的多语翻译,另外安全提示是景区为保障游客安全设置的警示性很强的指示牌,没有相应的多语翻译会让外国游客不知道此处有什么危险存在,如何小心,小心什么,怎样保护自己,须弥山石窟景区的“须弥山石窟简介”、“游览线路图”、“游览须知”都无英语或多语简介。外国游客到了景区根本无法获得相关信息:我要游览的是什么,怎么走,游览过程需要注意什么,六盘山长征景区的“六盘山红军长征导览图”“景区导览图”也没有英译。 景区内有多处提醒游客请勿踩踏花草、请勿吸烟,文明游览等多语提示牌,然而作为景区最重要的各个景点的导游图却没有相应的多语翻译,让人感觉本末倒置,匪夷所思。还有像“纪念馆”、“纪念碑”、“纪念亭”、“纪念广场”、“气象站—观日出云海,赏大地景观”、“吟诗台”、“红军小道”、“茶吧”、“旅游购物”、“卫生间”这些景点名称和路标指示牌均无英文或多语翻译,如果有外国游客到此,他们一定搞不清楚自己现在何处,如何根据自己的偏好选择去哪儿,该怎么走才能找到卫生间和休息的地方等等。作为博物馆内的一些在中国共产党革命历史上发生在当地的脍炙人口的故事像“寄情六盘”、“运筹帷幄”、“秉烛夜谈”等没有英文或多语翻译,这不利于提高景区知名度,扩大对外影响。六盘山国家森林公园同样也存在这样的问题:作为六盘山国家森林公园的几个最重要的景点如“凉殿峡”、“小南川”、“植物博物馆”、“二龙河”既没有英文标识也没有景点介绍,甚至转完所有的景点除了景区门口有英文版的游客须知和票价标识外再找不到一处双语或多语指示牌。另处,各个景区的宣传资料和观光指南均没有相应的英文翻译。 除上述相对容易指出、容易修改的硬性问题外,还存一类软性问题,包括译文冗长、读起来拗口、不具有韵律性等。软性问题主要由于翻译水平较低或者东西方文化差异造成,虽不影响意思,但不能给人以流畅优美之感。 三、提高旅游公示语翻译水平的对策 在旅游公示语的翻译过程中,我们既要使译文规范,又不能生搬硬套;既要创新,又要保证译文准确。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的“国际影响”。因此,结合调查以上四个景区出现的公示语翻译问题,我们对固原所辖景区旅游公示语的翻译提出以下几点建议: 1(充分认识景区公示语英译的重要性 市政府相关部门应加强宣传,让人们认识景区标识英译的重要性。几乎所有景点的英译都没有体现翻译背后的文化内涵、历史典故、和本地方特色,只在于字面意义上的英译,这样远远不能适应当代对公示语英译的需求,尤其是有众多外国友人参观的景区对公示语英译的需要。这样的公示语无法引起外国游客对中国文化和固原地域特色文化的兴趣,也无法有效地帮助他们愉悦地游览景区,体验异域风情,在增长见识的过程中,陶冶情操,领略当地的特色文化。所以作为本市公民,尤其是景区的工作人员更应该认识到准确的英语公示语的重要性。 5 2(提高翻译工作人员的专业能力和文化修养 通过分析可以看出我们公示语的翻译语用方面的失误占了一半多,包括三个方面,一是翻译的英语不符合操英语的本族人的语用习惯;二是不懂英语的正确表达方式,按母语的语言习惯机械地套入到英语中去。三国翻译中不了解双方文化背景差异而造成的失误。具体的错误可以总结归纳为:用词不当、译名不统一、语言累赘、中式英语、译文与原文意思不对应、文化误解、译体文化背景内涵缺失。公示语的翻译正确与否很大程度上取决于翻译工作人员的素质,翻译工作人员应了解公示语的功能意义,笔者建设尽量遵循“拿来主义”的原则,借用英语中或英语国家在同样的场合、同样的地点已经存在的公示语。除了少数具有本地方特色的公示语以外,绝大部分的公示语都能找到相应的英文。 3(加强对景公示语和景区宣传册的监督管理 要求所有的指示牌统一制定,统一印制,统一安装,对宣传资料印刷品和公示牌的管理,重在监督。可以聘请宁夏师范学院的英语专家为指导或顾问监督英文印刷品及公示牌的制作过程,严格核查、校对以减少英语翻译错误;聘请英语专业的学生成立景区翻译临时小组定期对景区门票、导游 手册 华为质量管理手册 下载焊接手册下载团建手册下载团建手册下载ld手册下载 、标识牌的英文翻译进行校正。在制作公示语牌时字体格式、字体大小、公示语牌的形状要做到统一。 结束语 公示语是一个城市一个城市的脸面,是一个城市的名片,一个城市文明的标志。其英语译文水平的高低,直接反映了一个城市文明程度,反映了一个城市的品位,从小处讲,影响了外国友人的游览,从大的方面讲,影响了该地未来的政治、经济、社会、文化和旅游业的发展。然而,通过近一个月的调查发现当前固原市各个旅游景区的英文公示语仍然存在很多问题,译文的错误、不规范之处,甚至令人啼笑皆非的英文随处可见,这对升固原城市形象,扩大全市各旅游景区有很大的负面影响。所以改善和提高全市各景区公示语的英译质量是我们刻不容缓的重要任务。 参考文献: [1] 张文明,金成星.语用综观论视角下的公示语汉英翻译[J].安徽农业大学学报(社会科学 版),2011(6). [2] 张宁,旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5). [3] 曾利沙,论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则[J].上海翻译,2005(1). [4]潘卫民,景点英译的格式塔诠释[J].中国科技翻译,2006(4). [5] 李一楠,旅游文本材料英译策略研究[D].四川大学,2005. [6] 苏婷婷,从认知角度看旅游文化的翻译[J].太原理工大学学报(社会科学版),2006(3). [7] 仲文明,李芸昕.主题信息突出原则在旅游资料翻译中的应用[J]. 文教资料,2006(33). 6
本文档为【宁夏固原市旅游景点公示语英译勘误调查报告 孙伟民】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_281650
暂无简介~
格式:doc
大小:29KB
软件:Word
页数:12
分类:哲学
上传时间:2018-02-12
浏览量:72