首页 香港公司章程模板中英文2013

香港公司章程模板中英文2013

举报
开通vip

香港公司章程模板中英文2013香港公司章程模板中英文2013 NO. [*****] COMPANY THE COMPANIES ORDINANCE, CAP. 32 A PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARES ARTICLES OF ASSOCIATION OF [****** HOLDINGS LIMITED] (Adopted by special resolution passed on [•] 2013) PRELIMINARY 1. The regulations contained i...

香港公司章程模板中英文2013
香港公司章程模板中英文2013 NO. [*****] COMPANY THE COMPANIES ORDINANCE, CAP. 32 A PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARES ARTICLES OF ASSOCIATION OF [****** HOLDINGS LIMITED] (Adopted by special resolution passed on [•] 2013) PRELIMINARY 1. The regulations contained in Table A in the First Schedule to the Ordinance shall not apply to the Company, but the following shall, subject to repeal, addition and alteration as provided by the Ordinance or these Articles, be the regulations of the Company. 2. In these Articles, unless the context requires otherwise, the following words and expressions shall have the meanings set out below: these Articles means these articles of association as from time to time altered by Special Resolution; Auditors means the auditors of the Company; Business Day means a day (other than a Saturday) on which banks generally are open in Hong Kong for a full range of business; clear days in relation to the period of a notice means that period excluding the day when the notice is given or deemed to be given and the day for which it is given or on which it is to take effect; Director means a director of the Company and Directors means the Directors or any of them acting as the board of Directors of the Company; dividend means dividend or bonus; $ or dollars means Hong Kong Dollars; LON26980452/3 the holder in relation to shares means the members whose name is entered in the Register as the holder of shares; Hong Kong means the Special Administrative Region of Hong Kong; in writing means written, or produced by any visible substitute for writing, or partly one and partly another and "signed" shall be construed accordingly; month means calendar month; Office means the Registered Office of the Company; Ordinance means the Companies Ordinance, Cap. 32 of the laws of Hong Kong, including any statutory re-enactment or modification thereof for the time being in force; paid means paid or credited as paid; Register means the Register of members of the Company; Seal means the common seal of the Company or any official seal that the Company may be permitted to have under the Ordinance; Secretary means the secretary of the Company or any other person appointed to perform the duties of the secretary of the Company, including a joint, assistant or deputy secretary; year means year from 1 January to 31 December inclusive; Construction 3. In these Articles: (a) unless expressly defined in the Articles, words or expressions that are defined in the Ordinance bear the same meaning as in the Ordinance but excluding any statutory modification of the Ordinance not in force when the Articles become binding on the Company; (b) references to a document being executed include references to its being executed under hand or under seal or by any other method; (c) words denoting the singular number include the plural number and vice versa, words denoting the masculine gender include the feminine gender and words denoting persons include corporations; (d) headings and marginal notes are inserted for convenience only and do not affect the construction of these Articles; (e) powers of delegation shall not be restrictively construed but the widest interpretation shall be given to them; (f) the word Directors in the context of the exercise of any power contained in these Articles includes any committee consisting of one or more Directors, any Director holding executive office and any local or divisional board, manager or agent of the Company to which or, as the case may be, to whom the power in question has been delegated; Page 2 LON26980452/3 (g) no power of delegation shall be limited by the existence or, except where expressly provided by the terms of delegation, the exercise of that or any other power of delegation; and (h) except where expressly provided by the terms of delegation, the delegation of a power shall not exclude the concurrent exercise of that power by any other body or person who is for the time being authorised to exercise it under these Articles or under another delegation of the power. PRIVATE COMPANY Private company 4. The Company is a private company and accordingly: restrictions (a) the right to transfer shares is restricted in the manner hereinafter prescribed; (b) the number of members of the Company (exclusive of persons who are in the employment of the Company and of persons who having been formerly in the employment of the Company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the Company) is limited to 50. Provided that where two or more persons hold one or more shares in the Company jointly they shall for the purpose of this Article be treated as a single member; (c) any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company is prohibited; and (d) the company shall not have power to issue share warrants to bearer. 本公司为私人公司,据此- (a) 转让股份的权利乃以下文所订明的方式受限制。 (b) 公司的成员人数(不包括受雇用于公司的人,亦不包括先前受雇于公 司而在受雇用期间及在终止受雇之后,一直作为公司成员的人)以50名为 限。但就本条而言,凡2名或多于2名人仕联名持有公司一股或多于一股 的股份,该等人仕须视为单一名成员; (c) 禁止任何邀请公众人仕认购公司的任何股份或债权; (d) 禁止公司发行不记名认股权证 SHARE CAPITAL Shares with 5. Without prejudice to any special rights previously conferred on the holders of any special rights existing shares or class of shares, any share may be issued with such preferred, deferred, or other special rights or such restrictions, whether in regard to dividend, voting, return of capital or otherwise as the Company may from time to time by resolution determine or, subject to and in default of such determination, as the Directors shall determine. 在符合本公司组织备忘录规定,且不影响任何先前赋予现有股份持有人之特别权 利之情况下,本公司可依特别决议批准之不同类别股份,发行不同类别股份,附加优 先、劣后或其它特别权利予该股份,或限制给予股利、表决权、剩余股本之分配或其 它(「特别股」) Page 3 LON26980452/3 Redeemable 6. Subject to the provisions of the Ordinance, the Company may issue shares on the terms Shares that they are, or at the option of the Company or the holder of the shares are liable, to be redeemed on such terms and in such manner as may be provided by these Articles. 在符合公司条例及本公司章程之规定下,本公司可依特别决议,经公司选择或股东发 生责任时,于特殊事实或特定日期,由公司或股东选择发行行使赎回权之股份。 Disposal of 7. Subject to the provisions of the Ordinance relating to authority and otherwise, of any shares resolution of the Company in general meeting passed pursuant thereto and any agreement then existing between the members relating to their relationship as members of the Company, all unissued shares shall be at the disposal of the Directors and the Directors may allot (with or without conferring a right of renunciation) grant options over or otherwise dispose of them to such persons, at such times and on such terms as it thinks proper. This power shall not apply to redeemable shares, which shall be governed by the provisions of Article 6. 在不违反公司条例和公司股东大会决议的情况下,所有未发行之股份应由董事 会处置(按照开曼公司法),董事会可依其认为适当之时间、条款和条件,向其 认为适当之对象提供分配、授与该等股份之选择权、发行凭证或其它相等之权 利。 Commissions 8. In addition to all other powers of paying commissions, the Company may exercise the powers of paying commissions conferred by the Ordinance, provided that the rate per cent or the amount of the commission paid or agreed to be paid shall be disclosed in the manner required by the Ordinance and the rate of the commission shall not exceed the rate of 10 per cent of the price at which the shares in respect whereof the same is paid are issued or an amount equal to 10 per cent of such price (as the case may be). Subject to the provisions of the Ordinance, such commissions may be satisfied by the payment of cash or the allotment of fully or partly paid shares or partly in one way and partly in another. The Company may also on any issue of shares pay such brokerage as may be lawful. 公司有权按 《公司法》 规定支付佣金,但应将支付或同意支付的佣金比率或数额按 《公司法》 规定的方式予以披露,且佣金比率不得超过有关股份发行价格的 10 % , 或佣金数额不得超过等同于该发行价格 10 ,的数额(依情况而定)。此种佣金可用 现金支付,或用缴清股款或缴清部分股款的股票支付,或部分用现金部分用股票支 付。在每次发行股票时,公司也可依法如此支付经纪费。 Trusts not 9. Except as required by law, no person shall be recognised by the Company as holding recognised any share upon any trust, and the Company shall not be bound by or be compelled in any way to recognise any equitable, contingent, future or partial interest in any share, or any interest in any fractional part of a share, or (except only as by these Articles or by law otherwise provided) any other right in respect of any share, except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder. 除法令另有规定外,本公司不承认任何人以信托持有股份。除依法令要求外,仅承认 股票持有人对于股份之全部有绝对权利(即使公司已受到 通知 关于发布提成方案的通知关于xx通知关于成立公司筹建组的通知关于红头文件的使用公开通知关于计发全勤奖的通知 ),公司毋须承认或被迫 承认股份之任何衡平法上的权利、有条件的、将来或股份的实际权利。除公司法、本 章程之条文之规定外,亦毋须承认其它股份相关之权利,但本公司可按公司法发行部 分股份的权利。 Page 4 LON26980452/3 VARIATION OF RIGHTS 变更股份附加之权利 Variation of 10. Whenever the share capital of the Company is divided into different classes of shares, rights the rights attached to any class may (unless otherwise provided by the terms of issue of the shares of that class) be varied or abrogated, whether or not the Company is being wound up, either with the consent in writing of the holders of three-fourths of the issued shares of the class, or with the sanction of a special resolution passed at a separate general meeting of such holders (but not otherwise). 如股本被分为不同类股,任何类别股份附加之权利(除非该发行股份另有规定),可依 照特别股东会决议之批准对该类股进行变更,上述决议之通过需有持有该类股之出席 股东不少于四分之三之同意,包括在特别股东会议上亲自出席之股东或被委派之代 表,其它则不可。 Special class 11. All the provisions of these Articles relating to general meetings of the Company or the rights in general proceedings thereat (including the provisions of Article 75) shall, mutatis mutandis, apply to meeting every separate general meeting of the holders of a class of shares, except that the necessary quorum shall be two persons at least holding or representing by proxy one-third in nominal amount of the issued shares of the class or, at any adjourned meeting of such holders, those members who are present in person or by proxy, whatever their holdings and the holders of shares of the class shall, on a poll, have one vote in respect of every share of the class held by them respectively. 每次特别股东会将准用公司章程内有关股东会之条文,但其法定出席人数应以该类股 之发行股份股东或其代表出席之股东会,任何持有该类股之股东或其代表可要求投票 表决。 Special rights 12. The special rights conferred upon the holders of any shares or class of shares issued not varied with preferred or other special rights shall not (unless otherwise expressly provided by these Articles or the conditions of issue of such shares) be deemed to be varied by the creation or issue of further shares ranking equally therewith or subsequent thereto. 股东所拥有的优先股的权利或其他权利,除非本章程另有明文规定,均应视为可因设 立或发行同等股票而作变更。 SHARE CERTIFICATES Members' rights 13. Every member, upon becoming the holder of any shares, shall be entitled without to certificates payment to one certificate for all the shares of each class held by him (and, upon transferring a part of his holding of shares of any class, to a certificate for the balance of such holding) or several certificates each for one or more of his shares upon payment for every certificate after the first of such reasonable sum as the Directors may determine. Every certificate shall be under a Seal and shall specify the shares to which it relates, and the amount paid up thereon. In the case of a share held jointly by several persons, the Company shall not be bound to issue more than one certificate for each class of shares so held, and delivery of a certificate for a share to one of several joint holders shall be deemed sufficient delivery to all such holders. 根据 《公司法》 规定,凡注册登记的股东均有权免费得到盖有公司印记的股权证。公司 也可以应股东要求,就其所持股份有偿向股东发放多份股权凭证。每个股权凭证应标明对 Page 5 LON26980452/3 应股份的情况和缴纳情况。就数人持一股或数股情况而言,公司无义务向所有联合股东发 放卡证,每股只需向其中一个股东发放一张卡证即可。 Replacement 14. If a share certificate is worn out, defaced, lost or destroyed, it may be renewed on such Certificates terms (if any) as to evidence and indemnity and payment of the expenses incurred by the Company in investigating evidence but otherwise free of charge, and (in the case of defacement or wearing out) on delivery of the old Certificate. 如果股权证丢失、损毁、破损,可以要求更新。 CALLS ON SHARES Powers to make 15. Subject to any terms upon which any shares may have been issued the Directors may calls from time to time make calls upon the members in respect of any moneys unpaid on their shares (whether on account of the nominal value of the shares or by way of premium) and not by the conditions of allotment thereof made payable at fixed times; provided that no call shall exceed one-fourth of the nominal amount of the share or be payable at less than one month from the date fixed for the payment of the last preceding call and each member shall (subject to receiving at least fourteen days' notice specifying the time or times and place of payment) pay to the Company at the time or times and place so specified the amount called on his shares. A call may be revoked or the time fixed for its payment postponed by the Directors. 董事会可随时向股东催缴股款(不论是就票面价值或是溢价),而不必按股票分配条 款规定的期限,只要催缴的款额未超过股票票面价值的 25 % ,或缴款日期超过上次 催缴所定支付日期一个月,所有股东必须(但至少得在 14 天前收到通知,说明缴款 的时间或地点)在规定的时间和地点向公司缴纳所催缴的款额。董事会可以撤销或延 长缴款通知。 Time when call 16. A call shall be deemed to have been made at the time when the resolution of the made Directors authorising the call was passed and may be required to be paid by instalments. 催缴股款通知应被视为是在董事会通过催缴通知决议时已经发出,且可规定分期支付 Differentiation on 17. The Directors may, on issue of shares, differentiate between the holders of a share as calls to the amount of calls to be paid and the times of payment. 一旦股票发行,董事会便可按所催缴股款的数额和支付时间区分股东。 Liability of joint 18. The joint holders of a share shall be jointly and severally liable to pay all calls in holders respect thereof. 共有股东对缴纳股资负有连带责任。 Interest payable 19. If a sum called in respect of a share is not paid before or on the day appointed for payment, the person from whom the sum is due shall pay interest on the sum from the day appointed for payment thereof to the time of actual payment at such rate, not exceeding ten per cent. per annum, as the Directors may determine; but the Directors shall be at liberty to waive payment of such interest wholly or in part. Page 6 LON26980452/3 如果在规定之日没有缴清所催缴的某笔股款,应缴股款的人应缴纳从规定缴款之日起 到事实上缴清款项之时为止的利息,年利率不得超过本金的 10% ,数目由董事会决 定,但董事会也有权全部或部分免去此种利息。 Deemed call 20. Any sum which by the terms of issue of a share becomes payable on allotment or at any fixed date, whether on account of the nominal value of the share or by way of premium, shall for the purposes of these Articles be deemed to be a call duly made and payable on the date on which, by the terms of issue, the same becomes payable. In case of non-payment all the relevant provisions of these Articles as to payment of interest and expenses, forfeiture or otherwise shall apply as if such sum had become payable by virtue of a call duly made and notified. 凡按股票发行条款规定在分配时或在某一规定日期应缴纳的股款,不论是票面价值或 溢价,根据本章程规定,均应视为是发有正式催缴通知,且应在股票发行条款规定的 日期予以缴款,倘若不缴,应视正式催缴股款后款项到期支付的情况而适用本章程所 有有关利息和各种费用的支付、没收或其他事项的有关规定。 Interest payment 21. The Directors may, if it thinks fit, receive from any member willing to advance the on call same, all or any part of the moneys uncalled and unpaid upon any shares held by him, and upon all or any of the moneys so advanced may (until the same would, but for such advance, become presently payable) pay interest at such rate as may be agreed upon between the Directors and such member. 22. 只要认为恰当,董事会可接收股东自愿提前缴纳的未经催缴的全部或部分股 款,且就提前缴纳的全部或部分股款支付利息(直到如不提前交付,该股款到期应付 为止),具体可由董事会和股东在提前缴款时协商。 LIEN Company to 23. The Company shall have a first and paramount lien on every share (not being a fully have lien on paid share) for all moneys (whether presently payable or not) called or payable at a fixed time shares in respect of that share and the Company shall also have a first and paramount lien on all shares (other than fully paid shares) standing registered in the name of a single person for all moneys presently payable by him or his estate to the Company; but the Directors may at any time declare any share to be wholly or in part exempt from the provisions of this Article. The Company's lien, if any, on a share shall extend to all dividends payable thereon. 对所有已经催缴的或在规定时间应缴的股款(不管目前是否应缴)的股份(未缴清股 款的股份),公司都享有优先留置权,对所有以个人名义登记的,目前应由他或用他 的财产向公司支付股款的所有股份(缴清股款的股份除外),公司也享有优先留置 权;但董事会可随时宣布任何股份全部或部分不受本章程规定约束。公司对股份享有 的留置权,如果有,应当扩大适用到与股份有关的所有红利上。 Enforcement on 24. The Company may sell, in such manner as the Directors thinks fit, any shares on which lien by sale the Company has a lien, but no sale shall be made unless some sum in respect of which the lien exists is presently payable, nor until the expiration of fourteen days after a notice in writing, stating and demanding payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as Page 7 LON26980452/3 is presently payable, has been given to the registered holder for the time being of the share, or the person entitled to the share by reason of his death or bankruptcy. 公司可按董事会认为适当的方式出售公司享有留置权的股份,但只有当与留置权有关 的一笔款项到期应付后,或在将要求支付与留置权有关的应付部分款项的书面通知送 交注册股东,或因股东死亡或破产而送交有权接收股份的人 14 天后方可进行出售。 Giving effect to 25. To give effect to any such sale the Directors may authorise some person to execute a sale transfer of the shares sold to the purchaser thereof. The purchaser shall be entered in the Register as the holder of the shares comprised in any such transfer, and he shall not be bound to see to the application of the purchase money, nor shall his title to the shares be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the sale. 为执行此种销售,董事会可授权某人将所售股份转让给买方。买方应登记作为所转让 股份的股东,他无义务负责购买资金的使用,他对股份的所有权也不得因销售程序的 不正规或无效而受影响。 Application of 26. The net proceeds of the sale, after payment of the costs thereof, shall be applied in proceeds payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable, and any residue shall be paid to the person entitled to the shares at the date of the sale. 销售所得应由公司接收,用于支付所属留置部分现已到期应付的款项,如有剩余,应 当(扣除在出售前同样属于留置款项,但目前尚还未到期的款额)交付给在销售之日 股份的持有人。 FORFEITURE AND SURRENDER OF SHARES Notice requiring 27. If a member fails to pay the whole or any part of any call or instalment of a call on the payment of cash day appointed for payment, the Directors may, at any time thereafter during such time as any part of the call or instalment remains unpaid, serve a notice on him requiring payment of so much of the call or instalment as is unpaid, together with any accrued interest and any costs, charges and expenses incurred by the Company by reason of such non-payment. 如果股东在规定缴款的日期没有交付催缴的股款或分期交付的股款,此后,董事会可 在未缴清催缴股款期内的任何时间向股东送达通知,要求他缴付未交足的催款或分期 股款,以及因此可能已经产生的利息、费用。 Notice content 28. The notice shall name a further day (not earlier than the expiration of 14 days from the date of the notice) on or before which the payment required by the notice is to be made, and shall state that, in the event of non-payment at or before the time appointed the shares in respect of which the call was made will be liable to be forfeited. 通知上应另定一个日期(从送达通知之日算起,至少得14天之后),规定应在该日或 之前缴纳股款,并规定如果在规定之日或之前不予缴纳,所催缴股款的股份应被没 收。 Forfeiture for 29. If the requirements of any such notice as aforesaid are not complied with, any share in non-compliance respect of which such notice has been given may, at any time thereafter, before the payment required by the notice have been made, be forfeited by a resolution of the Directors to that effect. Page 8 LON26980452/3 如果不遵守上述通知书上的规定,在此之后,在通知的股款未缴清之前,可随时根据 董事会所作出的有关决议没收所通知的任何股份。 Sale of forfeited 30. Subject to the Ordinance, a forfeited share may be sold or otherwise disposed of on shares such terms and in such manner as the Directors thinks fit; and at any time before a sale or disposition, the forfeiture may be cancelled on such terms as the Directors thinks fit. The Directors may authorise some person to execute the transfer of a forfeited share. 被没收的股份可以出售或按董事会认为恰当的条件和方式予以处置,如董事会认为恰 当,可在出售或处置之前随时取消没收。董事会可以授权他人执行转让被没收的股 份。 Liability 31. A person whose shares have been forfeited shall cease to be a member in respect of the following forfeited shares, but shall, notwithstanding the forfeiture, remain liable to pay to the Company forfeiture all moneys which at the date of forfeiture were then payable by him to the Company in respect of the shares, with interest thereon at such rate not exceeding 10 per cent. per annum as the Directors shall think fit from the date of forfeiture until payment; but his liability shall cease if and when the Company shall have received payment in full of all such moneys in respect of the shares. 凡股份被没收的人将不再是被没收股份的股东,但他仍然应负责支付至没收之日应由 他向公司支付的有关股份的所有款额(连同年利率为8%的就该笔未偿付款额利息,从 没收之日算起,如果董事会认为应当支付此种利息),但如果他交足所有有关股份的 此种款项,其责任应从缴清之时予以终止。 Surrender of 32. The Directors may accept the surrender of any share which it is in a position to forfeit shares upon such terms and conditions as may be agreed and, subject to any such terms and conditions, a surrendered share shall be treated as if it had been forfeited. 董事会可以接受股东放弃的股份,该股份应被设定的条件被没收。 而且,根据商定的 条件,放弃的股份应被视为被没收。 Evidence of 33. A statutory declaration in writing that the declarant is one of the Directors or the forfeiture or Secretary, and that a share has been duly forfeited or surrendered on a date stated in the surrender declaration, shall be conclusive evidence of such facts as against all persons claiming to be entitled to the share. The Company may receive the consideration, if any, given for the share on any sale or disposition thereof and may execute a transfer of the share in favour of the person to whom the share is sold or disposed of and he shall thereupon be registered as the holder of the share, and shall not be bound to see to the application of the purchase money, if any, nor shall his title to the share be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the forfeiture, sale or disposal of the share. The provisions of these Articles as to forfeiture shall apply in the case of non-payment of any sum which, by the terms of issue of a share, becomes payable at a fixed time, whether on account of the nominal value of the share or by way of premium, as if the same had been payable by virtue of a call duly made and notified. 制作一份书面声明,说明声明人是公司的一名董事或书记,并声明公司的某一股份已 经在声明书中所述的日期被合法没收,该书面声明将是证明所有声明事实属实,任何 人也不能对股份提出所有权要求的确凿证据。出售或处置股份如有所得,公司可以接 受,且可向股份购买人或接受处置股份的人签发转让书,凭此他可登记作为股东,如 Page 9 LON26980452/3 果有购买资金,他无义务负责资金的使用,他对股份的所有权不得因没收、出售、或 处置股份的程序不当或不合法而受影响。本章程有关没收的规定应适用于任何按股票 发行条件在规定时间应付而没有支付的情况,不管款项是按股票票面价值或是按溢价 计算,正如正式催缴股款并通知而应予以支付一样。 FURTHER FINANCING No requirement 34. Other than as provided in any agreement then existing between the members relating to for additional their relationship as members of the Company, no member shall be required to provide funding additional funding to the Company whether by way of: (i) subscribing for shares or any instrument, document or security granting a right of subscription for, or conversion into shares; (ii) providing any form of debt funding, security, collateral or guarantee; or (iii) any other arrangement whatsoever. 除非当事人另有约定,公司不能要求任何一方股东向公司提供额外的资金:认购股份 或者获得认股权或者可转换为股份的文件、证券;2.以债务、证券或担保的形式;3.其 它方式 TRANSFER OF SHARES Form and 35. All transfers of shares shall be effected by instrument in writing in any usual or execution of common form or in any other form which the Directors may approve. transfer of share 根据本章程规定,任何股东均可转让其全部或部分股份,转让应经通常或一般形式或 董事会同意的其他形式的书面文件进行。 Instrument of 36. The instrument of transfer of a share shall be executed by or on behalf of the transferor transfer and by or on behalf of the transferee. The transferor shall be deemed to remain the holder of the share until the name of the transferee is entered in the Register in respect thereof. 文件可由转让人或其代理人作成,转让人对股份的持有权一直维持到转让登记注册且 受让人的姓名被记入股东登记簿为止。 Restriction on 37. No sale, transfer, pledge, charge or other disposition of any shares or any interest in transfer any shares shall be effected other than in accordance with any agreement then existing between all members for the time being. 所有有关股份的出售、转让、质押、收费或者处置都应遵守股东之间既有的协 议。 Registration of 38. The Directors shall be bound to register a transfer of shares if: transfer (a) the transfer is in accordance with these Articles and any agreement then existing between all members for the time being; and (b) a form of transfer is lodged at the office, or at such other place as the directors may appoint, and is accompanied by the certificate for the shares to which it relates and such other evidence as the directors may reasonably require to show the right of the transferor to make the transfers. 在以下情况下,董事会应办理股份登记: Page 10 LON26980452/3 1. 股份转让依本公司章程和股东之前的约定发生 2.在公司办事处或其它董事会指定的地方办理的股份转让事宜,并且有相关的 股权证明和其它董事要求出示的能够证明转让股份的凭证 Adherence to 39. No transfer of shares shall be registered unless the transferee (if not already a member) any has entered into and delivered to the company a legally binding commitment, in such form and shareholders’ agreement substance as may be required by the members, by which it agrees to be bound by any agreement then existing between the members (other than the tranferor) relating to their relationship as members of the Company. 除非受让人(如果还不是股东)已订立并交付给公司具有法律约束力的承诺,在这样 的形式和实质的股东可能需要须登记任何股份转让,其中同意遵守现有成员之间的 (从其他比tranferor)作为本公司股东的关系有关任何协议。 Notice of refusal 40. If the Directors refuses to register a transfer, it shall, within two months after the date to register on which the transfer was lodged with the Company, send to the transferee notice of the refusal. 如果董事会拒绝办理股份转让登记,那么自受让人向公司提交转让登记之日起2个月 内,董事会应向受让人发出拒绝办理转让登记的通知。 Suspension and 41. The registration of transfers of shares or of any class of shares may be suspended and registration the Register closed at such times and for such periods as the Directors may from time to time determine, provided that it shall not be closed for more than thirty days in any year, or where the period for closing the Register is extended in respect of that year under s.99(2)(a) of the Ordinance, for more than that extended period. 董事会可随时决定从某时起暂时中止一段时间登记转让,但每年中止转让登记的日期 总和不得超过30天,在中止转让登记的日期延长的,不得超过99(2)(a)规定的 日期。 No fee payable 42. No fee shall be charged for registration of any instrument of transfer or other document on registration relating to or affecting the title to any share. 不得对股份转让登记收费。 TRANSMISSION OF SHARES Transmission 43. In the case of the death of a member, the survivor, where the deceased was a joint holder, and the legal personal representatives of the deceased, where he was a sole holder, shall be the only persons recognised by the Company as having any title to his shares; but nothing herein contained shall release the estate of a deceased joint holder from any liability in respect of any share which has been jointly held by him with other persons. 当一股东死亡,如果死亡股东是个联合持股人,公司应承认其他联合股东有权享有股 份权益,如果死亡股东为单独持股人,则其法定个人代表有权享有股份权益;但不得 适用本章程之规定去免除一死亡联合股东的与他和其他人所持股份相关的财产的任何 义务。 Elections 44. Any person becoming entitled to a share in consequence of the death or bankruptcy of permitted a member may, upon such evidence being produced as may from time to time properly be Page 11 LON26980452/3 required by the Directors and subject as hereinafter provided, elect either to be registered himself as holder of the share or to have some person nominated by him registered as the transferee thereof, but the Directors shall, in either case, have the same right to decline or suspend registration as they would have had in the case of a transfer of the share by that member before his death or bankruptcy, as the case may be. 凡因股东死亡或破产而取得股份所有权的人,一旦出示董事会随时正当要求出示的证 据,可按以下规定,或自己登记作为股东,或提名让某人登记作为受让人,但这两种 情况,董事会均有权按该股东死亡或破产前转让其股份时的情况一样,拒绝或中止登 记。 Registration of 45. If the person so becoming entitled shall elect to be registered himself, he shall deliver or persons entitled send to the Company a notice in writing signed by him stating that he so elects. If he shall by transmission elect to have another person registered he shall testify his election by executing to that person a transfer of the share. All the limitations, restrictions and provisions of these Articles relating to the right to transfer and the registration of transfers of shares shall be applicable to any such notice or transfer as aforesaid as if the death or bankruptcy of the member had not occurred and the notice or transfer were a transfer signed by that member. 如取得所有权的人要自己登记作为股东,他必须向公司送达亲自签署的书面通知,说 明他的选择。如果他选择让他人登记,他必须给他人制作一份股份转让书以证明他的 选择。本章程上述所有有关转让权利和转让登记的限制、限定和规定均应适用于此种 通知书或转让书,就像原股东未死亡或未破产而由该股东自己签署通知书或转让书一 样。 Rights of 46. A person becoming entitled to a share by reason of the death or bankruptcy of the persons entitled holder shall be entitled to the same dividends and other advantages to which he would be by transmission entitled if he were the registered holder of the share, except that he shall not before being registered as a member in respect of the share, be entitled in respect of it to exercise any right conferred by membership in relation to meetings of the Company. Provided always that the Directors may at any time give notice requiring any such person to elect either to be registered himself or to transfer the share, and if the notice is not complied with within 90 days the Directors may thereafter withhold payment of all dividends, bonuses or other moneys payable in respect of the share until the requirements of the notice have been complied with. 因股东之死亡或破产而取得股份者,有权取得与该死亡或破产之股东相同之股利及其 它利益,但直至该人登记于股东名簿后,始得行使与股东会相关之权利。 由于董事会 可随时向当事人发出通知,要求其在登记为股东或转让股份之间进行选择,而相关的 通知如果在90天内没有被回复,董事会有权暂停股息、花红或其它股份收益的分配, 直至上述通知被发回公司。 Directors to give 47. Any person to whom the right to any shares in the Company has been transmitted by reason for non-operation of law shall, if the Directors refuse to register the transfer, be entitled to call on the registration Directors to furnish within 28 days a statement of the reasons for the refusal. 有权要求在28天内办理登记事宜。 Page 12 LON26980452/3 CONVERSION OF SHARES INTO STOCK Conversion of 48. The Company may by ordinary resolution convert any paid-up shares into stock, and stock by re-convert any stock into paid-up shares of any denomination. ordinary resolution 公司可经股东大会普通决议通过,将缴足股本的股票转变成证券以及将任何证券转变 成任何种类的缴足股本的股票。 49. The holders of stock may transfer the same or any part thereof in the same manner and subject to the same regulations as and subject to which the shares from which the stock arose might previously to conversion have been transferred, or as near thereto as circumstances admit. The Directors may from time to time fix the minimum amount of stock transferable but so that the minimum shall not exceed the nominal amount of the shares from which the stock arose. 根据转变成证券前股票的转让规则以及方式,或按情况按近似规则或方式,证券持有 人可将全部或部分证券予以转让;但董事会可随时决定转让证券的最低数额,并限制 或禁止把此数额分零转让,但最低数额不得超过转换成证券的股票的面额。 Rights of stock 50. The holders of stock shall, according to the amount of stock held by them, have the holders same rights, privileges and advantages as regards dividends, voting at meetings, participation in assets on a winding up and other matters, as if they held the shares from which the stock arose, but no such rights, privileges or advantages (except participation in dividends and profits and in the assets on a winding up) shall be conferred by an amount of stock which would not, if existing in shares, have conferred such rights, privileges or advantages. 证券持有人应按所持证券的数额,享有如同持有转换证券的股票的股东享有的有关红 利分配、在公司会议上投票、以及就其他事项的权利和特权,但部分证券持有权不赋 有此种特权或权益(除参与公司红利和利益的分配以及参与公司解散时的资产分配 外),因为即使是部分股票持有权也不赋有此种特权或权益。 Applicability of 51. All the provisions of these Articles applicable to paid-up shares shall apply to stock, Articles and the word "share" and “shareholder” shall be construed accordingly. 凡适用于缴足股本股票的章程规则也应适用于证券,规则中的“股票”和“股东”两 词应包括“证券”和“证券持有人”。 ALTERATION OF SHARES 资本变更 Alteration of 52. The Company may by ordinary resolution: ordinary resolution 经普通决议公司可随时: (a) consolidate and divide all or any of its share capital into shares of larger amount than its existing shares; 将全部或部分股金合并或划分成数额大于现有股份的股份; (b) sub-divide its shares, or any of them, into shares of smaller amount than is fixed by the Memorandum of Association subject to the provisions of the Ordinance; Page 13 LON26980452/3 将全部或部分股份划分成数额小于通知所规定的股份; (c) cancel any shares which, at the date of the passing of the resolution, have not been taken, or agreed to be taken, by any person, and diminish the amount of its share capital by the amount of the shares so cancelled. 取消在决议通过之日尚未被人认领或同意认领的股份,或已经被没收的股份, 并通过取消股份而减少公司的股本数额。 Increase in 53. The Company may by ordinary resolution increase its share capital by such sum, to be Capital divided into shares of such amounts, as the resolution shall prescribe. 公司可通过普通决议将股本增加到等同于决议所规定的股额和股数的数额; Fractions arising 54. Whenever as a result of a consolidation of shares any members would become entitled to fractions of a share, the directors may, on behalf of those members, sell the shares representing the fractions for the best price reasonably obtainable to any person (including, subject to the provisions of the Act, the company) and distribute the net proceeds of sale in due proportion among those members, and the directors may authorise some person to execute an instrument of transfer of the shares to, or in accordance with the directions of, the purchaser. The transferee shall not be bound to see to the application of the purchase money nor shall his title to the shares be affected by any irregularity in or invalidity of the proceedings in reference to the sale REDUCTION OF CAPITAL Reduction of 55. Subject to the provisions of the Ordinance, the Company may by special resolution capital reduce its share capital, any capital redemption reserve fund or any share premium account in any manner and with, and subject to, any incident authorised, and consent, required by law. 根据公司条例规定,经特别决议,公司可用任何方式和因为或根据法律所核准、同意 和规定的任何附带条件而裁减股本,偿还资本准备基金或股份溢价账户。 PURCHASE OF OWN SHARES Power to 56. Subject to the provisions of the Ordinance, the Company may purchase its own shares purchase own (including any redeemable shares) and, if it is a private company make a payment in respect of shares the redemption or purchase of its own shares otherwise than out of distributable profits of the Company or the proceeds of a fresh issue of shares. 依据公司法例的规定,公司可以回购自己的股份。在私人公司赎回股份或者购买自己 公司股份的情况,可以用公司可分配利润或者发行新股收益支付。 ALLOTMENT OF SHARES Allotment of 57. The Directors shall not exercise any power conferred on them to allot shares in the Shares Company without the prior approval of the Company in general meeting where such approval is required by the Ordinance and otherwise than in accordance with any agreement then existing between the members relating to their relationship as members of the Company. Page 14 LON26980452/3 董事会有权有关分配公司股份,但如果公司法例要求上述决议事先经过经股东大会的 批准的,应经过股东大会批准,否则适用股东之间有关的协议。 MEETINGS OF MEMBERS: CONVENING OF GENERAL MEETINGS 股东大会 Convening 58. The Company shall in each year hold a general meeting as its annual general meeting general meetings in addition to any other meetings in that year, and shall specify the meeting as such in the notice convening it. Not more than fifteen months shall elapse between the date of one annual general meeting and that of the next. The annual general meeting shall be held at such time and place as the Directors shall appoint. 除年内举行的任何其他会议外,每间公司每年另须举行一次大会,作为其周年大会, 并须在召开大会的通知书中指明该会议为周年大会;公司举行周年大会的日期,与另 一次周年大会相隔的时间不得多于15个月。公司年会召开的时间和地点有董事会决 定。 Types of general 59. All general meetings other than annual general meetings shall be called extraordinary meetings general meetings. 年会以外的所有股东大会均应称为临时股东大会。 Calling 60. The Directors may call an extraordinary general meeting whenever it thinks fit, and, on Extraordinary the requisition of members in accordance with the Ordinance, it shall forthwith convene an General Meetings extraordinary general meeting. If at any time there are not in Hong Kong sufficient Directors capable of acting to form a quorum, any Director or any two members may convene an extraordinary general meeting in the same manner as nearly as possible as that in which meetings may be convened by the Directors. 董事会可根据公司条例的规定下股东要求或在其认为需要的时候,提请召开临时股东 大会。如果在香港没有达到法定人数的董事,那么任何董事或者两个以上成员可以相 同的方式提请临时股东大会。 NOTICE OF GENERAL MEETINGS Length of Notice 61. An annual general meeting or a meeting convened to pass a special resolution shall be called by twenty-one clear days' notice at the least and all other meetings shall be called by at least fourteen clear days’ notice but a general meeting may be called by shorter notice if it is so agreed in the case of a meeting called as the annual general meeting, by all the members entitled to attend and vote thereat. The notice shall be given in manner provided by these Articles to such members as are, under the provisions of these Articles, entitled to receive notices from the Company. 根据公司条例的规定,公司股东大会以及有关特别决议,至少应提前21天,其它会议 提前14天,(通知送出或认为送出之日除外,但包括通知送达之日)向有权从公司得 到此种通知的人士发放通知,说明开会地点、日期和时间,如果是有关特别议题,还 应说明议题的大概性质。 Page 15 LON26980452/3 Content of 62. Every notice of meeting shall specify the place, the day and the hour of meeting, and, notice in the case of special business, the general nature of such business. Every notice convening an annual general meeting shall specify the meeting as such and every notice convening a meeting to pass a special or extraordinary resolution shall also specify the intention to propose the resolution as a special or extraordinary resolution, as the case may be. Every notice of meeting shall state with reasonable prominence that a member entitled to attend and vote is entitled to appoint a proxy to attend and on a poll to vote thereat instead of him and that a proxy need not be a member. 每次会议通知应明确会议召开的地点、日期和时间,如果是针对某一特定事务时还需 说明该特定事务的概况。每次公司股东大会年会的会议须在召开大会的通知书中指明 该会议为周年大会;每个为通过特别决议而召开的会议须在召开大会的通知书中指明 该会议的决议将作为特别决议。每一个会议的通知应当以合理的方式指明凡有权出席 大会并于会上投票的股东均有权委任一名代表出席大会,并在投票表决时代其投票。 Accidental 63. The accidental omission to give notice of any meeting, or to send a form of proxy with Omission to give a notice where required by these Articles, to any person entitled to receive the same, or the non-notice receipt of a notice of meeting or form of proxy by such a person, shall not invalidate the proceedings at the meeting. 因偶然意外的原因,而没有送会议通知书给某些股东,或没有收到股东接到通知书的 回执,而这些人依据章程规定是应该收到通知书的,这些意外不能使会议进程无效。 Effectiveness of 64. Where for any purpose an ordinary resolution of the Company is required, a special or special and extraordinary resolution shall also be effective. Where for any purpose an extraordinary extraordinary resolutions resolution is required a special resolution shall also be effective. 如果要求普通决议的事项,有关的特殊决议和特别决议同样有效。如果要求特殊决议 (extradinary resolution)的事项,那么特别决议(special resoltion)同样有效。 PROCEEDINGS AT GENERAL MEETINGS Special and 65. All business shall be deemed special that is transacted at an extraordinary general Ordinary meeting, and also all business that is transacted at an annual general meeting with the exception Business of sanctioning or declaring dividends, the consideration of the accounts and balance sheet, the reports of the Directors and Auditors and any other documents required to be annexed to the balance sheet and the appointment or re-appointment of, and the fixing of the remuneration of, the auditors, the election of Directors in the place of those retiring and the renewal, limitation, extension, variation or grant of any authority of or to the Directors, pursuant to the Ordinance, to allot shares. 特别事务是指在特别大会上所处理的一切事务;及在周年大会上所处理的一切事务,但不包括宣布股 息,审议账目及董事与核数师的报告书,选举董事接替卸任董事,委任核数师及厘定其酬金等。 Quorum 66. No business shall be transacted at any general meeting unless a quorum is present when the meeting proceeds to business. Two members present in person or by proxy and entitled to vote shall be a quorum for all purposes. A corporation being a member shall be deemed to be personally present for the purpose of this Article if represented by its representative duly authorised in accordance with Article 82. Page 16 LON26980452/3 在大会讨论议题时,如出席大会的股东未达到法定人数,股东大会不能处理任何议 题。两名股东或其代理人亲自到场即构成法定人数。按本章程80条规定,在“股东” 是公司的情况时,经其合法授权的人的出席被视为亲自出席。 If quorum not 67. If a quorum is not present within one hour from the time appointed for a general present meeting, the meeting shall stand adjourned to the same day in the next week at the same time and place; if a quorum is again not present, then at such adjourned meeting the member or members present shall form a quorum and business transacted with members present shall be deemed to constitute business transacted at a meeting and a resolution shall be valid if passed by a majority vote irrespective of which member or members vote in favour of its being passed (provided that this shall only be the case for the purpose of the transaction of the business specified in the agenda contained in the notice of the meeting). 如在开会时间过后一小时内出席会议的人仍达不到法定人数,会议应延期到下周同一 天同一时间同一地点召开;如果届时出席会议的人仍达不到法定人数,那么出席会议 的人可以形成有效的会议,并就公司交易事宜作出有效决议(会议决议事项应是已经 列入会议日程的事项)。 Chairman 68. The chairman of the Directors shall preside as chairman at every general meeting of the Company. If there is no such chairman, or if at any meeting the chairman is not present within fifteen minutes after the time appointed for holding the meeting or is willing to act as chairman of the meeting or is absent from Hong Kong or has given notice to the Company of his intention not to attend the meeting, the Directors present shall choose one of themselves or if no Director is present or is willing to take the chair, the members present shall elect one of themselves to be chairman of the meeting. 董事会如有董事长,应由他作为主席主持每次的公司股东大会,如果没有董事长,或 如果开会时间过后15分钟内他没有出席会议或他不愿主持会议,或者其本人不在香 港,或向公司表明其不愿出席会议,出席会议的股东应推选他们当中的一员作为会议 主席。如果没有董事出席,或者没有董事愿意主持会议,则出席会议的股东应推选他 们当中的一员作为会议主席。 Adjourned 69. The chairman of a meeting, with the consent of any meeting, at which a quorum is meeting present may (and shall if so directed by the meeting), adjourn the meeting from time to time and from place to place. No business shall be transacted at any adjourned meeting except business left unfinished at the meeting from which the adjournment took place. When a meeting is adjourned for thirty days or more, notice of the adjourned meeting shall be given as in the case of the original meeting. Save as aforesaid, it shall not otherwise be necessary to give any notice of an adjournment or of the business to be transacted at an adjourned meeting. 70. 经达到法定人数大会的批准主席可以,如经大会指示主席应该,随时随地中止 会议,但除了上次会议遗留未决的议题外,延期大会不得处理任何议题。如果大会延 期长达30天或以上,如同初次开会一样必须送发延期会议通知。除上述规定外,不必 因延期会议或因在延期会议上处理的事务而送发通知。 Vote to show by 71. At any general meeting a resolution put to the vote of the meeting shall be decided on a hands unless poll show of hands, unless a poll is (before or on the declaration of the result of the show of hands) demanded demanded: Page 17 LON26980452/3 凡交股东大会表决的决议均应通过举手表决予以决定,除非(在宣布举手表决结果之 前或刚宣布结果后)要求进行不记名投票: (a) by the chairman of the meeting; or 由主席要求投票表决 (b) by at least two members present in person or by proxy and entitled to vote; or 由最少2名亲自或代理出席大会的股东要求投票表决; (c) by any member or members present in person or by proxy and representing not less than one-tenth of the total voting rights of all the members having the right to vote at the meeting; or 由占出席会议具有投票权的股东的总投票权10%或以上亲自或代理出席大会的 股东或股东们要求投票表决;或 (d) by a member or members present in person or by proxy holding shares in the Company conferring a right to vote at the meeting, being shares on which an aggregate sum has been paid up equal to not less than one-tenth of the total sum paid up on all the shares conferring that right. 由出席大会且持有公司附有投票权股票,所交付股款总数不少于所有附有投票 权股票股款10%的股东或股东们要求投票表决。 Declaration of 72. Unless a poll be so demanded, a declaration by the chairman of the meeting that a results resolution has been carried, or carried unanimously, or by a particular majority, or lost, and an entry to that effect in the minute book, shall be conclusive evidence of the fact, without proof of the number or proportion of the votes recorded in favour of or against such resolution. The demand for a poll may be withdrawn. 除非由此要求投票表决,否则将由大会主席宣布一决议经举手表决一致或多数 通过,或被否决,并将结果记录在公司股东大会会议记录册中,作为确证,而赞成或 反对决议的人数或比例则不用说明。投票表决要求可以撤回。 Poll demanded 73. If a poll is duly demanded, it shall be taken in such manner as the chairman of the meeting may direct. The result of a poll shall be deemed to be the resolution of the meeting at which the poll was demanded. 如果正式要求投票,那么投票应按大会主席决定的方式进行。投票结果应作为 要求投票表决那次大会的决议。 Taking and 74. A poll demanded on the election of the chairman of a meeting or on a question of Withdrawal of adjournment shall be taken forthwith. A poll demanded on any other question shall be taken poll at such time and place as the chairman of the meeting directs, but in any case not more than twenty-eight days after the meeting at which the poll was demanded. Any business other than that upon which a poll has been demanded may be proceeded with pending the completion of the poll. The demand for a poll may be withdrawn at any time before the conclusion of the meeting; but, if a demand is withdrawn, the chairman of the meeting or other members entitled may himself or themselves demand a poll. Page 18 LON26980452/3 要求选举大会主席或要求休会的投票则应立即进行。有关其它议题的投票请 求,应由大会主席决定投票的时间和地点,但投票应在要求提出后28天进行。除非要 表决的事项事先已经明确提出要求,否则应予以中止。投票表决要求可以撤回,如果 要求被撤回的,那么大会主席或其它股东可以自己名义提出投票表决要求。 Written 75. Notwithstanding anything to the contrary in these Articles and in the Ordinance, a members’ resolution in writing signed by or on behalf of all persons for the time being entitled to receive resolution notice of and to attend and vote at general meetings of the Company shall, for the purposes of these Articles and the Ordinance, be treated as a resolution duly passed at a general meeting of the Company and, where relevant, as a special resolution so passed. 根据公司法条例和公司章程,一份由所有股东或被所有股东授权接收通知和在 股东大会上投票的人签署的书面决议,其效用及有效性与正式召开大会通过的决 议一样. Effective Date of 76. Any such resolution shall be deemed to have been passed at a meeting held on the date written on which it was signed by the last member to sign, and where the resolution states a date as members’ resolution being the date of his signature thereof by any member the statement shall be prima facie evidence that it was signed by him on that date. 此类决议应自最后一个签名之日起生效,如果决议指定特定日期为签名之日的,那么 签名被视为在那天实施。 Certificates of 77. This Article shall not be construed as requiring that persons signing a resolution under member this Article shall sign the same document containing the resolution; but where two or more resolutions documents are used for the purpose of obtaining signatures under this Article in respect of any resolution, each such document shall be certified in advance by the Secretary of the Company to contain the correct version of the proposed resolution. 本条款不应被解释为要求人们在签署决议时应签署包含该决议的文件;但如果根据本 章程的规定,有关决议需要两个或更多文件来获得签章时,每一个文件都应事先警告 公司秘书处的认证,以便将决议调整成合适的版本。 VOTES OF MEMBERS Right to vote 78. Subject to any rights or restrictions for the time being attached to any class or classes of shares, on a show of hands every member present in person shall have one vote, and on a poll every member shall have one vote for each share of which he is the holder. 根据目前某类或某些种类股票所附的权利或限制规定,在举手表决时,凡出席会议的 股东有一表决权,在投票表决时,每个股东就其所持的每一份股投一张票。 Votes given 79. On a poll votes may be given either personally or by proxy. personally or by proxy 在投票表决时,可以通过股东本人或其代理人进行。 Right to more 80. On a poll a member entitled to more than one vote need not, if he votes, use all his than one vote votes or cast all the votes he uses in the same way. Page 19 LON26980452/3 在投票表决时,拥有投票权的股东无须使用其所有的投票权,或者将其投票权 用同一方式使用。 Voters of joint 81. In the case of joint holders the vote of the senior who tenders a vote, whether in person holders or by proxy, shall be accepted to the exclusion of the votes of the other joint holders, and for this purpose seniority shall be determined by the order in which the names stand in the Register. 如果是联合股东,排列第一的联合股东所投的票,不论是亲自或由人代理,应 被接受而排除其他联合股东的投票;投票顺序应按股东名册的登记顺序而定。 Corporation 82. Any corporation which is a member may, by resolution of its Directors or other acting by governing body, authorise such person as it thinks fit to act as its representative at any general represent-atives at meeting meeting of the Company or of any class of members, and the person so authorised shall be entitled to exercise the same powers on behalf of the corporation which he represents as that corporation could exercise if it were an individual member. 如果股东是公司,那么该公司可以授权其认为合适的人代表其参加任会议,并 且该代理人应被授予公司相同的权利,就像公司是作为一个个人的情况。 Vote of members 83. A member of unsound mind, in respect of whom an order has been made by any court with unsound having jurisdiction in lunacy, may vote, whether on a show of hands or on a poll, by his mind committee, receiver, curator bonis, or other person in the nature of a committee, receiver or curator bonis appointed by that court, and any such committee, receiver, curator bonis or other person may, on a poll, vote by proxy. 精神不健康或其人身或财产应根据有关精神失常的法律予以处理的股东,在举手或投 票表决时,可由其监护人、收养人、财产保佐人或对其财产具有合法管理权的其他人 投票,此种监护人或其他人可由代理人或律师代理投票。 Calls in arrears 84. No member shall be entitled to vote at any general meeting unless all calls or other sums presently payable by him in respect of shares in the Company have been paid. 在未缴清所催缴的股款或其他目前应付公司的与股份有关的款项之前,任何股东在任 何股东大会上均无投票权。 Objection to 85. No objection shall be raised to the qualification of any voter except at the meeting or voting adjourned meeting or poll at which the vote objected to is given or tendered, and every vote not disallowed at such meeting shall be valid for all purposes. Any such objection made in due time shall be referred to the chairman of the meeting, whose decision shall be final and conclusive. 在未缴清所催缴的股款或其他目前应付公司的与股份有关的款项之前,任何股东在任 何股东大会上均无投票权。 Appointment of 86. Proxy forms shall be sent by the Company to all persons entitled to notice of and to a proxy attend and vote at any meeting. The instrument of proxy shall be in writing under the hand of the appointor or his attorney, or, if such appointor be a corporation, under its Seal, or the hand of a duly authorised officer or attorney. A proxy need not be a member. Page 20 LON26980452/3 公司应向所有有权出席会议投票和通知的人寄送委任表格。代表委任书应由委托人或 其律师手写,如果委托人是公司,那么应盖上公司的印章,或公司授权的管理人员或 者律师的手写签名。受委代表毋须是股东。 Form of proxy 87. Instruments of proxy shall be in any usual form or in any other form which the Directors may approve. The instrument appointing a proxy shall be deemed to confer authority to demand or join in demanding a poll. 委托代理文书应用董事会认可的普通或通常 格式 pdf格式笔记格式下载页码格式下载公文格式下载简报格式下载 。委托代理文书应被视为授权代理人 参加投票表决。。 Delivery of form 88. The instrument appointing a proxy and any authority under which it is executed or a of proxy copy of such authority certified notarially or in some other way approved by the Directors may: 代理委托表格和授权书,以及相关公证文件可以: (a) be left at or sent by post or facsimile transmission to the Office or at such other place within Hong Kong as is specified in the notice convening the meeting or in any instrument of proxy sent out by the Company in relation to the meeting before the time for holding the meeting or adjourned meeting at which the person named in the instrument proposes to vote; or 通过邮件、传真的形式发送给公司或者会议通知书中专门规定的位于香港的某 个地方,或者在会议召开前公司为召开会议和延迟会议发出的代理委托书中指 明的地方; (b) in the case of a poll taken more than 48 hours after it is demanded, be left at or sent by post or facsimile transmission to the or at such other place within Hong Kong as is specified in the notice convening the meeting or in any instrument of proxy sent out by the Company in relation to the meeting after the poll has been demanded and before the time appointed for the taking of the poll; or 倘投票表决不立即采取且投票在48小时后,应留在或通过邮件、传真的形式 发送给公司或者通知指明的位于香港的会议地,或者在投票表决要求被提出后 公司为召开会议发出的代理委托书中指明的地方; (c) where the poll is not taken forthwith but is taken not more than 48 hours after it was demanded, be delivered at the meeting at which the poll was demanded to the chairman or to the Secretary or to any Director; 倘投票表决不立即采取,但表决时间在48小时内,此时应递交至要求投票表 决的会议主席或秘书或任何董事; and an instrument of proxy which is not deposited or delivered in a manner so permitted shall be invalid. 如不送达或提交,代理委托书视为无效。 Revocation of 89. A vote given in accordance with the terms of an instrument of proxy shall be valid, authority notwithstanding the previous death or incapacity of the principal, or revocation of the instrument of proxy or of the authority under which the instrument of proxy was executed, or Page 21 LON26980452/3 the transfer of the share in respect of which the proxy is given, provided that no intimation in writing of such death, incapacity, revocation or transfer shall have been received by the Company at the Office (or other place referred to in the preceding Article) before the commencement of the meeting or adjourned meeting at which the instrument of proxy is used. 尽管投票前委托人死亡或精神错乱或文书或制作文书的授权被撤销,或文书有关的股 份被转让,如果在文书所使用的大会或延期大会召开前,公司注册登记处尚未接到有 关上述此种死亡、精神错乱、撤销、或转让的书面通知,按照委托代理或授权委托文 书条款规定而进行的投票应视为有效。 Validity of form 90. An instrument appointing a proxy shall be deemed to include the right to demand, or of proxy join in demanding, a poll. The instrument of proxy shall also be deemed to confer authority to vote on any amendment of a resolution put to the meeting for which it is given as the proxy thinks fit. The instrument of proxy shall, unless it provides to the contrary, be valid for any adjournment of the meeting as well as for the meeting to which it relates. Deposit of an instrument of proxy does not preclude a member from attending and voting at the meeting to which it relates or any adjournment of that meeting. 委托代理文书应被视为授权要求或附议要求投票表决之正式文件。委托代理文书也应被视 为授权代理人对任何决议修正案进行投票的权利。除非有相反证明,委托代理文书对延期 的会议同样有效,就像其对原来的会议一样。委托人参加会议并进行投票的权利不因交存 委托代理文书而排除。 NUMBER, APPOINTMENT AND REMOVAL OF DIRECTORS Number of 91. Unless otherwise determined by special resolution, the number of Directors (other than Directors alternate Directors) shall not be less than two but shall not be more than five in number. 除非有其它特别规定,公司董事不超过5人。 Entitlement to 92. The members may at any time and from time to time be entitled to appoint any person appoint/remove who is willing to act to be a Director, either to fill a vacancy or as an additional Director, and remove any Director appointed by it from office. 股东有权在任何时候,且随时,任命董事,以填补正常空缺或作为新添董事,也有权解除 现任董事的职务。 Method of 93. Any appointment or removal of a Director under Article 92 shall be by notice to each appointment and other member and the Company executed by or on behalf of the appointor and shall take effect removal on receipt of such notice by each other member and the Company (or on such later date (if any) specified in the notice). The notice shall: 任何依据第92条任命或者撤销公司董事的决定应通知公司每个股东和公司,并 在每个股东和公司收到相关通知时生效: (a) if in hard copy form, be delivered personally to the secretary or to a director other than the director being appointed or removed; or 如果是以复印件形式,应递交给公司秘书或其它董事 Page 22 LON26980452/3 (b) if in hard copy form or if in electronic form, be sent to such address (if any) for the time being specified by or on behalf of the company for that purpose or, in default of such specification, to the office. 如果是以复印件或者电子文档形式,应发送到当时指定地,或者公司为此目的 而指定的地址,或者在没有特别要求时,送到公司办公室。 Causal vacancy 94. The Directors shall have power to appoint any person to be a Director, either to fill a casual vacancy or as an addition to the existing Directors. The continuing Directors may act notwithstanding any vacancies in their number, but, if the number of Directors is reduced below any minimum number fixed by or in accordance with these Articles, the continuing Directors may act for the purpose of filling up vacancies in their number or of calling a general meeting of the Company, but not for any other purpose. 董事会有权在任何时候,且随时,任命董事,以填补正常空缺或作为新添董事。留任 董事也可以继续履行董事会职责,但如果或只要董事人数减少到公司章程所规定的必 要的法定人数以下,留任董事除履行增加董事到法定数目或召开公司股东大会的职责 外,不得履行其他职责。 REMUNERATION OF DIRECTORS Remuner-ation 95. The remuneration of Directors shall from time to time be determined by the Company of Directors in general meeting. Such remuneration shall be deemed to accrue from day to day. 董事的报酬应随时由公司股东大会决定。该报酬应被视为每天在自然增长。 DIRECTORS’ EXPENSES Directors’ 96. The Directors may also be paid all travelling, hotel and other expenses properly expenses incurred by them in attending and returning from meetings of the Directors or any committee of the Directors or general meetings of the Company or in connection with the business of the Company. 董事还可因往返参加董事会会议或董事委员会会议或公司股东大会或参与公司有关的 事务所发生的旅费、住宿费以及其他正常费用而得到补偿。 POWERS OF DIRECTORS Powers of 97. The business of the Company shall be managed by the Directors, who may pay all Directors expenses incurred in promoting and registering the Company, and may exercise all such powers of the Company as are not, by the Ordinance or by these Articles, required to be exercised by the Company in general meetings subject, nevertheless, to any of these Articles, to the provisions of the Ordinance and to such regulations, being not inconsistent with the aforesaid regulations or provisions, as may be prescribed by the Company in general meeting; but no regulation made by the Company in general meeting shall invalidate any prior act of the Directors which would have been valid if that regulation had not been made. 公司事务应由董事会管理,董事会应当支付公司创立和注册登记而发生的所有费用, 并可行使按 《 公司法例 》 和本章程规定不由股东大会行使的公司权力,但不得与 《 公司法例 》 的规定和公司股东大会按上述章程和规定制定的条例相悖;公司股东 大会所制定的任何条例均不得使董事会先前所制定规定失效。 Page 23 LON26980452/3 Committees of 98. The Directors may delegate any of their powers to any committee consisting of one or the Directors more Directors. The Directors may also delegate to any Director holding any executive office such of their powers as the Directors consider desirable to be exercised by him. Any such delegation shall, in the absence of express provision to the contrary in the terms of delegation, be deemed to include authority to sub-delegate all or any of the powers delegated to one or more Directors (whether or not acting as a committee) or to any employee or agent of the Company. Any such delegation may be made subject to such conditions as the Directors may specify, and may be revoked or altered. The Directors may co-opt persons other than Directors on to any such committee. Such co-opted persons may enjoy voting rights in the committee. The co-opted members shall be less than one-half of the total membership of the committee and a resolution of any committee shall be effective only if a majority of the members present are Directors. Subject to any conditions imposed by the Directors, the proceedings of a committee with two or more members shall be governed by these Articles regulating the proceedings of Directors so far as they are capable of applying. 董事会可将其任何权力授予其认为恰当的由董事所组成的委员会;董事会也可将其任 何权力授予其认为恰当的董事。在没有相反规定的情况下,上述授权应视为包含选择 再代理人的权利。上述授权的前提是董事会应明确其有权随时限制、撤销和变更该委 托。董事可增选董事以外的其他人进入该委员会。在该委员会中,被选中的非董事成 员享有投票权,其人数应不超过委员会人数的一半,上述委员会的决议只有在出席会 议的委员中董事占多数的情况下方才有效。根据董事设定的条件,任何有2个或2个 以上会员组成的委员会的议事程序应适用本章程的相关规定。 Agents 99. The Directors may, by power of attorney or otherwise, appoint any person to be the agent of the Company for such purposes and on such conditions as they determine, including authority for the agent to delegate all or any of his powers. 董事会可随时通过授权书或其它方式任命他人,根据其认为恰当的条件担任公司的代 理人,包括授权其行使全部或部分董事的权利。 Offices including 100. The Directors may appoint any person to any office or employment having a the title designation or title including the word "Director" or attach such a designation or title to any "Director" existing office or employment with the Company and may terminate any such appointment or the use of any such designation or title. The inclusion of the word "Director" in the designation or title of any such office or employment shall not imply that the holder is a Director of the Company, and the holder shall not thereby be empowered in any respect to act as, or be deemed to be, a Director of the Company for any of the purposes of these Articles. 董事可以任命任何人或雇员担任某种职务,并可授权其使用包含“董事”的头衔,或 者将这一头衔授予现存的部门或职位。 但职务名称中的“董事”一词并不意味着其是 公司的董事,因此其也不能被授予董事的职权和职责。 Gratuity, 101. The Directors on behalf of the Company may pay a gratuity or pension or allowance pension on retirement to any Director who has held any other salaried office or place of profit with the allowance Company or to his widow or dependants and may make contributions to any fund any pay premiums for the purchaser or provision of any such gratuity, pension or allowance. 全体董事可以公司名义对在公司担任任何领取薪资职位的董事在其退休时给付 赠予金、养老金或津贴予本人、遗孀或生前由其抚养的人,也可以对任何基金 Page 24 LON26980452/3 进行捐助,并可以为购入或提供任何这类赠予金、养老金或津贴支付额外费 用。 Branch register 102. The Directors may from time to time make and vary such regulations as it thinks fit of members with respect to the keeping of branch registers of members pursuant to the Ordinance. 董事可以不时制定,更改或废除规则及附例。 BORROWING POWERS Borrowing 103. The Directors may exercise all the powers of the Company to borrow money, and to powers of mortgage or charge its undertaking, property and uncalled capital, and to issue debentures, Directors debenture stock, and, subject to the Ordinance, convertible debentures and convertible debenture stock, and other securities whether outright or as security, for any debt, liability or obligation of the Company or of any third party. 董事会依公司法例之规定,得行使本公司所有权力,从事借款、或抵押其财产及未收 回资金或其一部、或发行债券、公司债、可转换债券和可转换公司债或其它证券,作 为借款或本公司或任何第三人债务、责任或义务之担保。 DIRECTORS' APPOINTMENTS AND INTERESTS Appointment to 104. Subject to the provisions of the Ordinance, the Directors may appoint one or more of executive office their number to the office of managing Director or to any other executive office under the Company and may enter into an agreement or arrangement with any Director for his employment by the Company or for the provision by him of any services outside the scope of the ordinary duties of a Director. Any such appointment, agreement or arrangement may be made upon such terms as the Directors determine and they may remunerate any such Director for his services as they think fit. Any appointment of a Director to an executive office shall terminate if he ceases to be a Director but without prejudice to any claim to damages for breach of the contract of service between the Director and the Company. 根据公司法例的规定,董事会可随时任命一名或多名董事担任执行董事职务或其它执 行官,期限和条件由董事会决定,且可根据按具体情况签订的任何协议条款,撤销任 何此种任命。任何此类任命协议或者安排应由董事决定,并且可以决定给付这些董事 适当的报酬。上述董事对管理者的任命协议随着董事的去职而自动失效,但这不影响 其向董事提出违约责任的权利。 Material 105. A Director who is in any way, whether directly or indirectly, interested in a contract or Interest in proposed contract (being a contract of significance in relation to the Company’s business) with contract the Company shall, if his interest in the contract or proposed contract is material, declare the nature of his interest at a meeting of the Directors in accordance with section 162 of the Ordinance. 董事就本公司缔结或可能缔结之,约具有直接或间接,害关系时,应根据公司条例第 162条的规定于董 事会中揭,其利害关系之 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 。 Directors may 106. Provided that he has disclosed to the Directors the nature and extent of any material contract with the interest of his, a Director notwithstanding his office: Company Page 25 LON26980452/3 (a) may be a party to, or otherwise interested in, any contract or arrangement with the Company or in which the Company is otherwise interested; 与公司关联 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 的当事人 (b) may be a Director or other officer of, or employed by, or a party to any contract or arrangement with, or otherwise interested in, any body corporate promoted by the Company or in which the Company is otherwise interested; and 与公司关联交易的对方当事人担任董事、职员 (c) shall not, by reason of his office, be accountable to the Company for any benefit which he derives from any such office or employment or from any such contract or arrangement or from any interest in any such body corporate and no such contract or arrangement shall be liable to be avoided on the ground of any such interest or benefit. 不应将其因关联交易在其它公司获得收入交给公司 Notification of 107. For the purposes of Article 106: interests 根据104条的规定: (a) a general notice given to the Directors that a Director is to be regarded as having an interest of the nature and extent specified in the notice in any contract or arrangement in which a specified person or class or persons is interested (which may subsequently be made by the Company) shall be deemed to be a disclosure that the Director has an interest in any such transaction of the nature and extent so specified; 在董事给予其它董事的有关通知中,如果表明其可能与交易事项存在利益关系 并明确合同的利益范围或某些交易中与那些人或集团存在利益关系,这应被视 为是董事履行披露关联关系和范围的义务; (b) an interest of which a Director has no knowledge and of which it is unreasonable to expect him to have knowledge shall not be treated as an interest of his; and 如果董事不知道或者不应当知道关联交易的存在,那么其不应被视为实施了关 联交易; (c) but provided that the general notice shall only have effect in relation to any contract or arrangement unless it is given before the date on which the question of entering into the contract or arrangement is first taken into consideration on behalf of the Company. 但上述一般披露通知只有在关联合同和交易被交付公司讨论之前告知公司,方 才有效。 Director render 108. Any Director may act by himself or his firm in a professional capacity for the professional Company (otherwise than as auditor) and he or his firm shall be entitled to remuneration for services professional services as if he were not a Director. 董事或替代董事可以以其本人或其公司本身,用其本身的专业能力为公司服务,且该 董事有权获得假设其不是公司董事或替代董事的报酬. Page 26 LON26980452/3 ALTERNATE DIRECTORS Power to appoint 109. A Director (other than an alternate Director) may appoint any person willing to act, alternates whether or not he is a Director of the Company, to be an alternate Director and may remove from office an alternate Director so appointed by him. 任何董事均可任命某人,不论是否是公司的董事,在他认为合适的期间充当替代他职 位的董事,该董事也可随时撤销该任命。 Alternates 110. An alternate Director shall be entitled to receive notice of all meetings of Directors and entitled to of all meetings of committees of Directors of which his appointor is a member, to attend and receive notice vote at any such meeting at which the Director appointing him is not personally present, and generally to perform all the functions of his appointor as a Director in his absence but shall not be entitled to receive any remuneration from the Company for his services as an alternate Director. 凡替代作为董事的人有权收到董事会会议通知,参加会议和在会上投票,并行使 指定人职位的一切权力。替代董事不必需要股民资格,如果指定人辞去董事职务或解 除受指定人的职务,替代董事应依据事实辞去职务。按本规则所作的任何指定或解除 指定应由作出指定的董事书面签字通知方才生效。 Alternates 111. A Director or any other person may act as alternate Director to represent more than representing one Director, and an alternate Director shall be entitled at meetings of the Directors or any more than one Director committee of the Directors to one vote for every Director whom he represents (and who is not present) in addition to his own vote (if any) as a Director, but he shall count as only one for the purpose of determining whether a quorum is present. 任何董事或者第三人可以代理多个董事行使董事职权,替代董事有权参与董事会或者 董事委员会,并就其所代表的每一个董事享有一个投票权,如果替代董事的人本身也 是董事的,那么其固有的投票权不受影响。但在计算法定人数时,其只能作为一人计 算。 Expenses and 112. An alternate Director may be repaid by the Company such expenses as might properly remuneration of have been repaid to him if he had been a Director but shall not be entitled to receive any alternates remuneration from the Company in respect of his services as an alternate Director except such part (if any) of the remuneration otherwise payable to his appointor as such appointor may by notice in writing to the Company from time to time direct. An alternate Director shall be entitled to be indemnified by the Company to the same extent as if he were a Director. 如果替代董事同时也是公司的董事,那么公司可以支付其因此而付出的相关费 用,但公司没有义务向其支付任何报酬,除非其委托人以书面形式向公司发出通知。 替代董事享有与其他董事一样向公司请求赔偿的权利。 Termination of 113. An alternate Director shall cease to be an alternate Director: appointment (a) if his appointor ceases to be a Director; or (b) if his appointor revokes his appointment pursuant to Article 109; or (c) on the happening of any event which, if he were a Director, would cause him to vacate his office as Director; or Page 27 LON26980452/3 (d) if he resigns his office by notice to the Company. 替代董事因下列事项终止: 1.委托人终止授权委托 2.委托人根据章程第107条规定撤销委托 3.当其是董事时,发生使其丧失董事资格的事件 Method of 114. Any appointment or removal of an alternate Director shall be by notice to the appointment and Company signed by the Director making or revoking the appointment. The notice may be: revocation (a) delivered personally to the Secretary or to a Director other than the Director making or revoking the appointment; or (b) sent by post in a prepaid envelope addressed to the Office or to another address designated by the Directors for that purpose or by leaving it at the Office or such other address; or (c) sent by telex, facsimile or electronic mail to a number designated by the Directors for that purpose. 董事应就委托和撤销替代董事的决定以书面形式告知公司。通知方式可以是: 1.亲自送给公司秘书或者送交给其它董事 2.通过邮件或者预付邮费的方式寄送至公司地址或董事处指定的其它地方,或 者将通知留至公司办公室或者其它类似地方 3.通过电报、传真或电子邮件方式发送到董事会制定的地方 The appointment or removal shall take effect when the notice is deemed delivered in accordance with these Articles (as the case may be) or on such later date (if any) specified in the notice. 委托和撤销替代董事的决定自通知被寄出(依本章程规定的方式)或者通知中明确规 定的日期。 Alternate not an 115. Save as otherwise provided in these Articles, an alternate Director shall be deemed for agent of all purposes to be a Director and shall alone be responsible for his own acts and defaults and he appointor shall not be deemed to be the agent of the Director appointing him. 除本章程另有规定外,替代董事应被视为董事,并为其本人的行为负责,而不应被视 为是委托人的代理人。 PROCEEDINGS OF THE DIRECTORS Convening 116. Subject to the provisions of these Articles the Directors may regulate their proceedings board meetings as they think fit. A Director may, and the secretary shall, at the request of Director, call a meeting of the Directors. At least 20 Business Days’ written notice of every meeting of the Directors (except for an adjourned meeting) shall be given unless all the Directors (or their Page 28 LON26980452/3 alternates) or all members approve a shorter notice period. Any such notice shall include an agenda specifying in reasonable detail the matters to be discussed at the meeting and shall, whenever practicable, be accompanied by copies of any relevant papers to be discussed at the meeting. If any matter is not identified in reasonable detail the Board shall not decide on it unless all of the Directors (or their alternates) or all of the members agree in writing. 董事得依其认为适当之方式集会。董事会之召集,得由董事为之;且公司秘书受董事 要求时,应于20个工作日前以书面形式通知各董事,但所有董事(或他们的替代董 事)或股东同意更短通知期限的除外。通知内容应包括详细的议事日程和讨论事项, 并附上要被讨论的重要文件副本。对未在通知中列明的事项,董事会不得对其做出决 定,但所有董事(或他们的替代董事)或股东书面同意的除外。 Delivery of 117. Notice of a meeting of the Directors shall be deemed to be properly sent to a Director if notice it is sent to him personally, or sent in hard copy form to him at his last known address or such other address (if any) as may for the time being be specified by him or on his behalf to the Company for that purpose, or sent in electronic form to such address (if any) as may for the time being specified by him or on his behalf to the Company for that purpose. 相关通知送达本人,或者送至其本人指定的地址,或者其指定的电子邮箱,视为通知 已经送达。 Voting 118. Questions arising at a meeting shall be decided by a majority of votes. 根据本章程规定,凡是董事会的议题都应通过多数票表决。 Quorum 119. The quorum for the transaction of the business of the Directors shall (subject to Article 120) be two Directors appointed by two or more different members each of whom must be present throughout the meeting. Questions arising at a meeting shall be decided by a majority of votes. 董事会会议处理的交易事项所需的法定人数为两个或多个股东任命的两名以上的董事,其 中各方股东都应有代表出席。董事会的议题都应通过多数票表决 Quorum not 120. If a quorum is not present within 30 minutes from the time appointed for a meeting of present the Directors or if during the meeting such a quorum ceases to be present the meeting shall be adjourned for five Business Days to the same place and time. If a quorum is again not then present at such adjourned meeting, any two Directors present shall form a quorum. At least two Business Days’ written notice of the adjourned meeting shall be given to each of the Directors, and any such notice will be given in the same manner and specifying the same agenda, as for the original meeting. 如在开会时间过后30分钟内出席会议的人仍达不到法定人数,或者在会议期间法定人 数中止,会议应在五个工作日后同一时间同一地点召开;如果届时出席会议的人仍达 不到法定人数,那么任何出席会议的两个董事即可构成法定人数。在推迟的会议召开 前,公司应提前至少两个工作日以书面形式通知每个董事,通知应像召开原会议那样 明确具体议程。 Meetings by 121. Without prejudice to the first sentence of Article 116, a person entitled to be present at telephone, etc. a meeting of the Directors or of a committee of the Directors shall be deemed to be present for all purposes if he is able (directly or by telephonic communication) to speak to and be heard by all those present or deemed to be present simultaneously. A Director so deemed to be present Page 29 LON26980452/3 shall be entitled to vote and be counted in a quorum accordingly. Such a meeting shall be deemed to take place where it is convened to be held or (if no Director is present in that place) where the largest group of those participating is assembled, or, if there is no such group, where the chairman of the meeting is. The word meeting in these Articles shall be construed accordingly. 在不违反第114条规定的情况,被授权出席董事会或者董事委员会的人应被视为具备 与其他出席或被视为出席的董事就所议事项进行交流(说和听懂)的能力。具备这样 能力的董事应为视为具有投票权,并可够成法定人数。当召开这样的会议时,或者 (如果没有董事在场)最大的股东出席,或者当没有最大的股东时,大会主席出席 时,会议应是有效的。在本条款中,会议应根据具体情况进行理解。 Resolutions in 122. A resolution in writing signed by all the Directors for the time being entitled to receive writing notice of a meeting of Directors or of a committee of Directors shall be as valid and effectual as if it had been passed at a meeting of Directors or (as the case may be) a committee of Directors duly convened and held and may consist of several documents in the like form each signed by one or more Directors; but a resolution signed by an alternate Director need not also be signed by his appointor and, if it is signed by a Director who has appointed an alternate Director, it need not be signed by the alternate Director in that capacity. 书面决议,经当时有权得到董事会会议或者董事委员会会议通知的全体董事的 签名,应视为合法和有效,如同该决议已经在正式召开的董事会或董事委员会 会议上被通过一样。此种决议可由同样的数份文件所组成,每份由一名或多名 董事签字。在替代董事的情况下,替代董事签名后,无须再要求其委托人的签 名;或者替代董事的委托人签名的,无须再要求替代董事的签名。 Directors' power 123. Without prejudice to his obligations of disclosure under the Act and these Articles, a to vote on Director may vote at any meeting of the Directors or of a committee of the Directors on, and be contracts in which they are counted in the quorum present at a meeting in relation to, any resolution concerning a interested transaction or arrangement with the Company or in which the Company is interested, or concerning any other matter in which the Company is interested, notwithstanding that he is interested in that transaction, arrangement or matter or has in relation to it a duty which conflicts or may conflict with the interests of the Company. 在不违反本章程规定的信息披露义务的情况下,董事仍可就有关决议在董事会 或董事委员会上进行投票,并仍算入董事会法定出席人,,即便所决议的事项 与公司利益存在利益相关,甚至利益冲突。 Chairman 124. Unless the members agree otherwise, the member holding the largest proportion of shares in the Company may appoint one of the Directors appointed by them to be the chairman of the board of directors and may at any time remove him from that office. The Director so appointed shall preside at every meeting of Directors at which he is present but in the absence of such a Director, or if such Director is unwilling to preside or is not present within five minutes after the time appointed for the meeting, the Directors present may appoint one of their number to be chairman of the meeting. The chairman shall not have a second or casting vote. 除非另有约定,拥有公司股份最多的股东可以任命一个董事担任公司的董事会主席, 并可随时撤销该任命。董事会主席应主持所有其参与的董事会会议;当董事会主席缺 Page 30 LON26980452/3 或者其不愿意主持或者董事会规定的开会时间过后5分钟还未到会,到会的董事可挑 选他们其中一名成员充当会议主席。会议主席无权再投决定性的一票。 125. The continuing Directors may act notwithstanding any vacancy in their body, but, if and so long as their number is reduced below the number fixed by or pursuant to the regulations of the Company as the necessary quorum of Directors, the continuing Directors or Director may act for the purpose of increasing the number of Directors to that number, or of summoning a general meeting of the Company, but for no other purpose. 留任董事可以继续履行董事会职责,但如果或只要董事人数减少到公司章程所 规定的必要的法定人数以下,留任董事除履行增加董事到法定数目或召开公司股东大 会的职责外,不得履行其他职责。 Validity of acts 126. All acts done by any meeting of the Directors, or of a committee or sub-committee of of Directors the Directors, or by any person acting as a Director or by an alternate Director, shall, notwithstanding it be afterwards discovered that there was some defect in the appointment or continuance in office of any Director, alternate Director or person acting as aforesaid, or that they or any of them were disqualified, or had vacated office or were not entitled to vote, be as valid as if every such person had been duly appointed or had duly continued in office and was qualified and had continued to be a Director or, as the case may be, an alternate Director and had been entitled to vote. 董事会或董事委员会的会议或董事委员会的下属委员会或任何代理董事职权的人(包 括替代董事)的任何行为均应视为有效,如同所有都经正式任命且具有董事资格一 样,在替代董事的情况下,也视为其被授予投票权,尽管可能事后发现董事或上述代 理董事的任命存在瑕疵,或董事会或某些董事存在不称职,或者上述董事已被免职或 未被赋予投票权。 MINUTES Minutes 127. The Directors shall cause minutes to be made in books provided for the purpose: 董事会应叫人记录: (a) of all appointments of officers made by the Directors; 董事会有关公司管理人员的任命决议 (b) of the names of the Directors present at each meeting of the Directors and of any committee of the Directors; 出席公司所有会议和董事会会议的董事的姓名 (c) of all resolutions and proceedings at all meetings of the Company and of the Directors and of committees of the Directors. 所有公司会议、董事会和董事会下属委员会上通过的决议和议事进程的记录 Any such minutes, if purporting to be signed by the chairman of the meeting to which they relate or of the meeting at which they are read, shall be sufficient evidence without any further proof of the facts therein stated. Page 31 LON26980452/3 此种记录应由进行议程会议的主席签字,该签字可作为有效性的充分证据,无须其它 事实证明记录事实的真实性。 DISQUALIFICATION OF DIRECTORS 免去董事职务 Disqualification 128. The office of a Director shall be vacated if: as a Director 如果董事出现以下情况,应当免去董事职务: (a) he ceases to be a Director by virtue of any provision of the Ordinance or he becomes prohibited by law from being a Director; or 根据 《 公司法例》或其它法律规定终止,不适合再作为董事 (b) he becomes bankrupt or 出现破产或 (c) makes any arrangement or composition with his creditors generally; or 与他的债权人签订了任何协议或和解协议 (d) he is, or may be, suffering from mental disorder; or 精神失常 (e) he resigns his office by notice in writing to the Company; or 向公司递交辞呈 (f) he shall for more than six consecutive months have been absent without permission of the Directors from meetings of Directors held during that period and the Directors resolve that his office be vacated; or 未经董事会同意 6 个月以上未参加该期间举行的董事会会议; (g) he is removed in accordance with Article 91; or 根据本章程第89条被免职 (h) he is requested to resign in writing by not less than three quarters of the other Directors. In calculating the number of Directors who are required to make such a request to the Director, (i) an alternate Director appointed by him acting in his capacity as such shall be excluded; and (ii) a Director and any alternate Director appointed by him and acting in his capacity as such shall constitute a single Director for this purpose, so that the signature of either shall be sufficient.” Page 32 LON26980452/3 董事会3/4以上其它董事要求其辞职的。在此情况下,其它董事的计算 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 :1. 由其任命的替代董事不计入内;2.由其任命的代其行使董事职权的其它董事和替代董 事,应视为一个董事,因此任何一个签名即足够。 No disquali-129. No Director shall be disqualified by his office from contracting with the Company fication from either as vendor, purchaser or otherwise, or from being interested whether directly or indirectly interest in contact with in any contract or arrangement entered into by or on behalf of the Company. No such Company contract or arrangement in which any Director shall be so interested shall be avoided, nor shall any Director so contracting, or being so interested, be liable to account to the Company for any profit realised by him from such contract or arrangement by reason of such Director holding that office or the fiduciary relationship thereby established. A Director so interested in any contract or arrangement shall declare the nature of his interest in accordance with the provisions of the Ordinance. 董事不会因为与公司订立买卖合约或其它合约而丧失出任董事的资格。亦无须 避免以公司代表身份订立合约,纵使订立该等合约可能牵涉董事利益,董事无 须向公司交代从订立合约中所得到的利润,或所建立的信托关系。不过,有关 董事须要在决定合约的董事会议上,披露存在的利害关系。 SECRETARY Appointment of 130. Subject to the Ordinance, the Secretary shall be appointed by the Directors for such Secretary term, at such remuneration and upon such conditions as they may think fit; and any Secretary so appointed may be removed by the Directors. 根据《公司法例》规定,书记应由董事会任命,其期限、报酬应按董事们认为恰当的条件 决定;如此被任命的任何书记可由董事会予以撤换。 Secretary not 131. A provision of the Ordinance or these Articles requiring or authorising a thing to be Director done by or to a Director and the Secretary shall not be satisfied by its being done by or to the same person acting both as Director and as, or in place of, the Secretary. 如果公司法例要求由董事和秘书共同完成的事项,如果签名人兼任公司董事和秘书 的,改签名视为不符合法律规定。 THE SEALS 印鉴 Seals 132. The Directors shall provide for the safe custody of every Seal which shall not be affixed to any instrument except by the authority of a resolution of the Directors or of a committee of the Directors and, subject to the provisions of this Article, every instrument to which a Seal shall be affixed shall be signed by at least two Directors or by one Director and the Secretary or some other person appointed by the Directors for the purpose. 董事会必须妥善保管印章,只有董事会或由董事会授权代表董事会的董事委员会才有 权使用印章,凡加盖印章的文件必须由一名董事签署,并由书记或另一名董事或由董 事会指定的有关的其他人副署。 Page 33 LON26980452/3 Official seal for 133. The Company may exercise the powers conferred by Section 35 of the Ordinance with use overseas regard to having an official seal for use abroad, and such powers shall be vested in the Directors. 公司可以依据公司法条例第35章的规定,制备用于海外的印鉴,使用该权利应专属于 董事会。 INSPECTION Inspection 134. The Directors shall from time to time determine whether and to what extent and at what times and places and under what conditions or regulations the accounts and books of the Company or any of them shall be open to the inspection of members not being Directors, and no member (not being a Director) shall have any right of inspecting any account or book or document of the Company except as conferred by statue or authorised by the Directors or by the Company in general meeting. 董事会可以时不时决定是否和在何种程度,什么时间和地方,按什么条件或规则将公 司账册和其他记录或其任何部分向非董事成员公开,任何股东(非董事)均无权检查 公司账目或账簿或文件,除非由法规或董事会或公司股东大会授权。 ACCOUNTING RECORDS, BOOKS AND REGISTERS Keeping of 135. The Directors shall cause proper books of account to be kept and such other books and accounts, books, registers as are necessary to comply with the provisions of the Ordinance. registers etc. 董事会应按 《公司法例》 的规定制定和保存必要的会计账册和其他记录。 Inspections of 136. The accounting records shall be kept at the Office or (subject to the provisions of the accounts Ordinance) at such other place as the Directors thinks fit, and shall at all times be open to inspection by the officers of the Company. No member (other than an officer of the Company) shall have any right of inspecting any account or book or document of the Company, except as conferred by the Ordinance or authorised by the Directors or by an ordinary resolution of the Company. 会计账簿应保存在公司办公室或者董事会认为合适的地方,并应随时随地向公司管理 人员开放。任何股东(非公司管理人员)均无权检查公司账目或账簿或文件,除非有 法规或董事会或公司股东大会授权。 Laying of 137. The Directors shall in accordance with the Ordinance cause to be prepared and to be accounts laid before the Company in general meeting such profit and loss accounts, balance sheets, group accounts (if any) and reports as are required by the Ordinance. 董事会应依据公司法例规定,在公司股东大会前制备盈亏报告、资产负债表、分类账 户和相关报告。 Delivery of 138. A printed copy of every balance sheet (including every document required by law to be accounts annexed thereto) which is to be laid before the Company in general meeting and of the Directors' and auditors' reports shall, at least twenty-one days before the date of the meeting, be delivered or sent by post to every member and to every debenture holder of the Company of whose address the Company is aware, or, in the case of joint holders of any share or debenture, to one of the joint holders. Page 34 LON26980452/3 有关会计报告应在股东大会召开前21天提交给股东,债券持有人。如果债券持有人是 共有的,则通知其中一人。 AUDIT Auditors 139. Auditors of the Company shall be appointed and their duties regulated in accordance with the Ordinance. 审计人员应依据公司法例的规定任命。 DIVIDENDS AND RESERVES Declaration of 140. Subject to the provisions of the Ordinance, the Company may by ordinary resolution dividends declare dividends in accordance with the respective rights of the members, but no dividend shall exceed the amount recommended by the Directors. 根据公司法例和公司章程规定,公司可在股东大会上宣布股息,任何股息都不得超过董事 会所建议的数额。 Apportion- 141. All dividends shall be declared and paid according to the amounts paid or credited as ment of dividends paid on the shares in respect whereof the dividend is paid; but no amount paid or credited as paid on a share in advance of the date upon which a call is payable shall be treated for the purposes of this Article or the next following Article as paid on the share. All dividends shall be apportioned and paid pro rata according to the amounts paid or credited as paid on the shares during any portion or portions of the period in respect of which the dividend is paid; but, if any share is issued on terms providing that it shall rank for dividend as from a particular date or be entitled to dividends declared after a particular date, such share shall rank for or be entitled to dividend accordingly. 在符合其它人对股息所享有特别之权利(如果有)之限度范围内,应依据针对应配发 股利之股份所付清之金额,宣告并支付股利;就任何尚未完全付款之股票类别,应依 据该类别股票之已付金额,宣告并支付股利;但就本公司尚未收到任何款项之股票类 别,得依股份总额宣布及支付所有股息,任何预先分派予股份之金额,当附有利息 时,在本条之规范目的下,不得被视为分派予股份。股利得依据在股利发放之相关期 间内就该等股份所支付之款项,按比例决定并支付之。 Dividends in 142. Any general meeting declaring a dividend may upon the recommendation of the specie Directors, direct payment or satisfaction of such dividend wholly or partly by the distribution of specific assets and in particular of fully paid shares or debentures of any other Company, and the Directors shall give effect to such direction. Where any difficulty arises in regard to such distribution, the Directors may settle it as they think expedient, and in particular may issue fractional certificates and fix the value for distribution of such specific assets or any part thereof and may determine that cash payment shall be made to any members upon the footing of the value so fixed in order to adjust the rights of those entitled to participate in the dividend, and may vest any such specific assets in trustees, upon trust for the members entitled to the dividend, as may seem expedient to the Directors. 凡宣布股息或红利分配的股东大会都可作出决议,全部或部分用特定的资产和具体用 缴足股本的股票、任何其他公司的债券或债券股,或其他任何一种或多种方式进行股 息或红利的分配,董事会应实施此种决议,一旦分配遇到困难,董事会可用其认为恰 当的方式予以解决,并确认用于分配的全部特定资产或其任何部分的价值,且可按所 Page 35 LON26980452/3 确认的价值确定分配给股东的现金,由此调整所有当事各方的权利,董事会还可将此 种特定资产委托给其认为恰当的人托管。 Payment of 143. The Directors may from time to time pay to the members such interim dividends as interim dividend appear to the Directors to be justified by the profits of the Company, and the Directors may also pay the fixed dividend payable on any shares of the Company with preferential rights half-yearly or otherwise on fixed dates whenever such profits in the opinion of the Directors justify that course. 董事会可随时向股东发放董事会认为按公司盈利应当发放的临时股息, Interest not 144. No dividend or other moneys payable in respect of a share shall bear interest against payable the Company. 所有股息均不能向公司索取利息。 Forfeiture of 145. All dividends unclaimed for a period of twelve years from the date when it became due unclaimed for payment shall, if the Directors so resolve, be forfeited and cease to remain owing by the dividend Company. 对於股息公布后12年内没有人领取的股息,经董事会决议,可以没收该股息为 公司所用。 Procedure for 146. Any dividend, bonus, interest or other moneys payable in respect of shares may be paid payment to by cheque or warrant sent through the post to the address in the Register of the member or holders and others earnings person entitled thereto, and in case of joint holders to any one of such joint holders, or to such person and to such other address as the holder or joint holders may in writing direct. Every such cheque or warrant shall be made payable to the order of the person to whom it is sent and shall be sent at the member's risk, and payment of the cheque or warrant shall be a good discharge to the Company. If several persons are entered in the Register as joint holders of any share, any one of them may give effectual receipts for any moneys payable in respect of the share. 任何股息、利息或其他与股份有关的应用现金支付的款额均可通过邮局用支票或付款 单支付,写明股东或其授权收款人的挂号邮件地址,如遇联合股东情况,用股东名册 上排名第一的联合股东的挂号地址,或用股东或联合股东书面指定的某人和某个地 址。所有支票和付款单的应付抬头人都必须是收单人。联合股东尽管是两人或多人共 同持股,但其中一人便可接受任何股息、红利或其他有关股份所支付的款项。 Reserves 147. The Directors may, before recommending any dividend, set aside out of the profits of the Company such sums as they think proper as reserves which shall, at the discretion of the Directors, be applicable for any purpose to which the profits of the Company may be properly applied, and pending any such application may, at the like discretion, either be employed in the business of the Company or be invested in such investments (other than shares in the Company) as the Directors may from time to time think fit. The Directors may also without placing the same to reserve carry forward any profits which they may think prudent not to divide. 在建议分红之前,董事会可从公司盈利中留存一笔其认为恰当的款项作为储备金,董 事会可自由酌处将此笔款项用于公司盈利可以正当使用的任何目的,且在如此使用之 前,同样可经自由酌处将其用于公司的事务或用于董事会随时认为恰当的投资(不是 Page 36 LON26980452/3 购买公司股份)。董事会也可扣减任何其认为不应分配的股息而不必将它置人储备 金。 CAPITALISATION OF PROFITS 盈余转增资 Capitalisation of 148. The Company in general meeting may upon the recommendation of the Directors profits resolve that it is desirable to capitalise any part of the amount for the time being standing to the credit of any of the profit and loss account or otherwise available for distribution, and accordingly that such sum be set free for distribution amongst the members who would have been entitled thereto if distributed by way of dividend and in the same proportions on condition that the same be not paid in cash but be applied either in or towards paying up any amounts for the time being unpaid on any shares held by such members respectively or paying up in full unissued shares or debentures of the Company to be allotted and distributed credited as fully paid up to and amongst such members in the proportion aforesaid, or partly in the one way and partly in the other, and the Directors shall give effect to such resolution. Provided that a share premium account and a capital redemption reserve fund may, for the purposes of this Article, only be applied in the paying up of unissued shares to be allotted to members of the Company as fully paid bonus shares. 经董事会建议,公司股东大会可以作出决议,将公司提留作为储备金及用于调整亏盈 账户或其他本可用做分配的资金款项的任何部分作为资本,同样可决定将此种款项留 存用于分配给原本有权按同样比例分到红利的股东,条件是不支付现金,或者用其抵 冲股东所持股份中未缴付的股款,不然则用其支付公司即将按上述比例分配和发行给 这些股东的缴足股款的股票或债券的股款,或部分用于这方面,部分用于另一方面, 董事会应当负责作出此种决议。按本章程规定,股份溢价账户和偿还资本准备金只能 在将未发行的股票作为缴足股款的分红股发给公司股东时动用来支付股款。 Apportion-ment 149. Whenever such a resolution as aforesaid shall have been passed the Directors shall and application make all appropriations and applications of the undivided profits resolved to be capitalised of undivided profits thereby, and all allotments and issues of fully-paid shares or debentures, if any, and generally shall do all acts and things required to give effect thereto, with full power to the Directors to make such provision by the issue of fractional certificates or by payment in cash or otherwise as they think fit for the case of shares or debentures becoming distributable in fractions, and also to authorise any person to enter on behalf of all the members entitled thereto into an agreement with the Company providing for the allotment to them respectively, credited as fully paid up, of any further shares or debentures to which they may be entitled upon such capitalisation, or (as the case may require) for the payment up by the Company on their behalf, by the application thereto of their respective proportions of the profits resolved to be capitalised, of the amounts or any part of the amounts remaining unpaid on their existing shares, and any agreement made under such authority shall be effective and binding on all such members. 不论何时通过此种决议,董事会都应负责做好作为资本的未分配利润的调拨和使用工 作,做好所有缴足股本的股票或债券(如果有)的分配和发行,做好实施决议的一切 工作,如果股票或债券可零星分配,董事会可全权作出发行零星股权证或用现金支付 或其他他们认为恰当的决定,同时可授权任何人代表有权得到分配的全体股东与公司 签订协议,一旦资本转换,由公司向股东分别分配缴足股本的股票或债券,或视情况 要求,按转换成资本的红利的比例,由公司代表他们缴纳他们现持股份中为缴足的全 部或部分股款,由此授权达成的协议应为有效,对所有此种股东均有拘束力。 Page 37 LON26980452/3 NOTICES 通知 When notice 150. Any notice to be given to or by any person pursuant to these Articles, except a notice required to be in calling a meeting of the Directors or a committee of the Directors, shall be in writing which writing includes, without limitation, telex, facsimile and electronic mail and any other visible substitute for writing. A notice may be partly in one form and partly in another. 根据本章程,除召开董事会或董事委员会外,任何通知都应采取书面形式,具体包括 但不限于电报、传真、电子邮件以及其它可替代书面形式。通知可以部分采用一种形 式,而另一部分采用其它形式。 Method of 151. The Company may give any notice to a member: giving notice to member 文件送达应采纳以下方式: (a) personally; or 当面递交 (b) by sending it by post in a prepaid envelope addressed to the member at his registered address or by leaving it at that address; or 通过邮递,或预付邮资邮件等方式,对股东送达于股东名簿所登载之地址,或 该股东所登记之地址 (c) by sending it by telex, facsimile or electronic mail to a number or address supplied to the Company by the member for that purpose. 送达于股东在股东登记薄上留下的传真号和电子邮箱地址 In the case of joint holders of a share, all notices shall be given to the joint holder whose name stands first in the Register in respect of the joint holding and notice so given shall be sufficient notice to all the joint holders. 如数人共有之股份,公司通知应寄送于股东名簿登记为首之股东,该寄送应视为公司 已对所有共同股份通知。 Deemed receipt 152. A member present, either in person or by proxy, at any meeting of the Company or of of notice the holders of any class of shares in the Company shall be deemed to have received notice of the meeting and, where requisite, of the purposes for which it was called. 股东本人或其代理人出席会议的,应视为已经收到通知。 Transferees etc. 153. Every person who becomes entitled to a share shall be bound by any notice in respect bound by prior of that share which, before his name is entered in the Register, has been duly given to a person notice from whom he derives his title. 任何获得股权的人,无论其是否已经被登记在股东名册,都受相关通知的约束。 When notice by 154. This article applies to any notice to be given to or by any person pursuant to these post deemed Articles, including without limitation a notice under Article 91 or 114. Proof that an envelope given Page 38 LON26980452/3 containing a notice was properly addressed, prepaid and posted shall be conclusive evidence that the notice was given. A notice sent by post shall be deemed given: 以下适用于所有所有通知。如果通过邮件、或者预付邮资方式通过,则被视为 已经送达: (a) if sent by first class post from an address in Hong Kong to another address in Hong Kong, on the day following that on which the envelope containing it was posted; 从香港邮寄至香港的地址,如果邮寄通知,只要写好地址,预交邮费,并将会 议通知寄出,则应视为在邮寄的第二天通知送达 (b) if sent by the equivalent of first class post from an address in another country to another address in that country, on the day following that on which the envelope containing it was posted; 如果以第一等级方式邮寄,从一个国家至另一个国家,在通知被发出后第二天 视为送达 (c) if sent by airmail from an address in Hong Kong to an address outside Hong Kong, or to an address in Hong Kong from an address outside Hong Kong, on the fifth day following that on which the envelope containing it was posted; and 如果从香港往其他国家和地区,或者从其它国家和地区往香港发送通知,则从 通知被邮寄后第15天视为送达; (d) in any other case, on the seventh day following that on which the envelope containing it was posted. 在其它情况下,通知被交付邮寄后第7天被视为送达 When other 155. This article applies to any notice to be given to or by any person pursuant to these notices deemed Articles, including without limitation a notice under Article 91 or 114. A notice sent by telex, given facsimile or electronic mail transmission to a member to a number or address supplied to the Company by the member for that purpose shall be deemed given twelve hours after the time of despatch or at such earlier time as receipt is acknowledged. A notice left at the registered address of a member shall be deemed given when delivered. 以电报、传真或者电邮方式发送通知的,应自通知发出后12小时或者自接收人接收到 通知之时其视为送达。通知被留置在股东登记住所地的被视为送达。 Notice to 156. A notice may be given by the Company to the persons entitled to a share in persons entitled consequence of the death or bankruptcy of a member by sending or delivering it, in any manner by transmission authorised by these Articles for the giving of notice to a member, addressed to them by name, or by the title of representatives of the deceased, or trustee of the bankrupt or by any like description at the address, if any, within Hong Kong supplied for that purpose by the persons claiming to be so entitled. Until such an address has been supplied, a notice may be given in any manner in which it might have been given if the death or bankruptcy had not occurred. 向因股东死亡或破产而有权持有其股份的人递送通知时,公司可按姓名邮寄预先准备 好的信件,或以死者代理人或破产资产管理人的抬头,或以诸如此类的抬头,将通知 Page 39 LON26980452/3 送交由声称有权得到通知的人所提供的在新加坡的地址,或,如果还没有提供此种地 址,可按如果没有发生死亡或破产而应使用的任何送达通知的方式予以送达。 WINDING UP 停业 Winding up 157. If the Company shall be wound up the liquidator may, with the sanction of a special resolution of the Company and any other sanction required by the Ordinance, divide amongst the members in specie or kind the whole or any part of the assets of the Company (whether they shall consist of property of the same kind or not) and may, for such purpose, set such value as he deemed fair upon any property to be divided as aforesaid and may determine how such division shall be carried out as between the members or different classes of members. The liquidator may, with the like sanction, vest the whole or any part of such assets in trustees upon such trusts for the benefit of the contributories as the liquidator, with the like sanction, shall think fit, but so that no member shall be compelled to accept any shares or other securities whereon there is any liability. 如果公司停业,经公司专门决议通过,财产清算人可将公司全部或部分资产按实物分 给股东,不论资产是否构成同一类实物,只要清算人认为适当,他可就上述所分配的 任何资产进行估价,并可决定如何在股东或不同种类的股东之中进行分配。经同样许 可,财产清算人可以将全部或任何部分资产交受托人,只要清算人认为此种委托恰当 且对分配有益,但不得强迫任何股东接受任何附有义务的股份或其他证券。 INDEMNITY 赔偿 Indemnity 158. The Directors, alternate Directors, Secretary, managers and other officers of the Company shall be indemnified out of its assets against all liability incurred by them as such in defending any proceedings, whether civil or criminal, in respect of alleged negligence, default, breach of duty or breach of trust, in which judgment is given in their favour, or in which they are acquitted or in connection with any application under the Ordinance in which relief is granted to them by the Court. 凡董事、替代董事、秘书、经理和其他公司现任官员参与诉讼,不论是民事诉讼或是刑事 诉讼,如果胜诉,或被开释,或法庭援引 《 公司法 》 规定,免除他就任何疏忽、违 约、失职或背信的责任,因辩护而发生的任何债务应从公司财产中予以赔偿。 Page 40 LON26980452/3
本文档为【香港公司章程模板中英文2013】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_721103
暂无简介~
格式:doc
大小:231KB
软件:Word
页数:92
分类:其他高等教育
上传时间:2017-09-18
浏览量:411