首页 英汉转换译法之研究

英汉转换译法之研究

举报
开通vip

英汉转换译法之研究英汉转换译法之研究 摘 要: 英汉互译翻译中涉及各种翻译方法,其中英汉转换就是一种重要的方法之一。它是指形式转换,而力求意义不变。它是一种很灵活的英汉对译的翻译方法,主要包括正反转换、主被转换、动静转换、虚实转换、词类转换、成分转换、语序转换以及词义的引申。 关键词:正反转换 主被转换 动静转换 虚实转换 词类转换 成分转换 语序转换 词义的引申 在英汉翻译中,转换是用得很广泛的变通手段。所谓的转与换是指转移和调换原作信息,力求信息量不变,即形式转换,意义力求不变。转与换是实现灵活对应的基本作用机制。转与换是...

英汉转换译法之研究
英汉转换译法之研究 摘 要: 英汉互译翻译中涉及各种翻译方法,其中英汉转换就是一种重要的方法之一。它是指形式转换,而力求意义不变。它是一种很灵活的英汉对译的翻译方法,主要包括正反转换、主被转换、动静转换、虚实转换、词类转换、成分转换、语序转换以及词义的引申。 关键词:正反转换 主被转换 动静转换 虚实转换 词类转换 成分转换 语序转换 词义的引申 在英汉翻译中,转换是用得很广泛的变通手段。所谓的转与换是指转移和调换原作信息,力求信息量不变,即形式转换,意义力求不变。转与换是实现灵活对应的基本作用机制。转与换是应用语价值和语里意义的需求而进行的语表形式变化。转与换相伴而生,在此文不进行严格划分,将两者融于一体加以说明。下面将转换的几种类型进行分析说明,即正反转换、主被转换、动静转换、虚实转换、词类转换、成分转换、语序转换以及词义的引申。 (一)正反转换 我们都知道由于语言的不同,英语和汉语都有从正面和反面来表达一种概念或者现象观点等等的习惯。在翻译时,英语里有些从正面表达的词,短语或者句子译文可从反面表达,也可以从正面表达;反之一样。换句话说,原文中正说的,进行翻译时可能不得不处理成反说,也可以处理成正反说的都可以,只是处理成反说会更好一些;反之一样。这种把正说处理成反说,把反说处理成正说的译法,就叫正反转换。 以下将正译转换分为二类。 一、反说正译转换:我们将正译法的使用大致分为三类。 (一)祈使句中的否定说法有时正译,因为说话人想表达的常常是一个正面的意义。 Don’t lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。 (二)双重否定正译。 The significance of these incidents wasn’t lost on us. 这件事引起了我们的重视。 (三)有些否定表达在译成汉语时,为了符合目的语的语言习惯,则需使用正译法。 Hitler’s undisguised effort to persecute the Jews met with world-wide condemnation. 希特勒对犹太人的露骨迫害行为受到全世界的谴责。 二、正说反译转换 (一)英语中很多词本身就含有否定意义,beyond, absent, stop, bad, avoid, exclude, except, doubt, resistant, refuse, few, little,这类词在翻译中要译出它的含有的否定意义。 Such a chance denied me. 我没有得到这个机会。 (二)主被转换 主被转换,就是在翻译的过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或是把原文中的主动语态转换译文中的被动语态。总的看来,无论是书面语还是口语中,英语比汉语使用更多的被动语态。我们可以根据汉语的习惯,将英语中那些使用了被动语态的句子 转换成主动语态。如以下例子: I must have been cheated again. 我准是又上当了。 (三)动静转换 英语是静态,英译汉时,我们经常要用汉语的动态优势来代替英语的静态优势,即将有动作意味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时转换为动词。如: The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. 游戏的种种规则就是将困难武断地强加于人。分析:imposition为静态,翻译成为动态“强加于”,更符合汉语的习惯。 (四)虚实转换 虚实转换就是通常所说的抽象与具体的转换。包括两种:由虚转为实,由实转为虚。 1.由虚转为实 主要包括两种:抽象概念具体化与普通词义具体化。 A(抽象概念具体化是指原文中词或短语所反映的抽象概念的内涵,译语中用具体的词表示出来,如: The decay of food can ususually be detected by the sense of smell. 食物是否腐败,通常可以闻出来。(be detected by the sense of smell,实际上是一种抽象描述,在汉语中可以概念化,转为具体的行为) B.普通词义具体化是指概括性强且语义笼统宽泛的词义如果翻译过来,意义范围过大,显得大而不当,要缩小范围,进行具体化处理。 If there is no water ,there is no life on the Moon. 如果月球没有水,就没有生命. 2.具体词义的概括 具体词义的概括是指复数通过概括性的词将其内涵表示出来。 Feminists feel that it is an invasion of their privacy to be obliged to indicated via the title “Mrs.”or “Miss” whether not they or not are married. 女权运动者认为,称呼她们“Mrs.”或“Miss”以表明他们婚否,这侵犯了她们的隐私。 Feminists的形式是复数,但汉语里并不时时都用复数形式(如“们”)表示,也可以用单数表示复数含义,如“劳动者”就是一个概括性的词指所有的劳动者。所以用“女权运动者”翻译出来,符合汉语特点。其复数内涵也由下文的“她们”照应出来。 3(描述性文字的概括 描述是实描,经常与叙述结合起来,有时细描可以转为概括性描写,或换个角度说,会简洁一些.如, The womb begins to contract rhythmically and the fetus begins to be forced into the outside world. 子宫开始有规律地收缩,胎儿随之娩出体外. the outside world本是“外部世界”之意,是从旁人的角度看,若从产妇的角度看,则可概括为体外. (五)词类转换 我们都知道,英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。那么,英汉翻译的过程中,我们必须弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词类及其意义。如:Like charges repel;unlike charges attract . 在本句中,like作为形容词,它的汉语意思为“ 相同的”,因此全句可以翻译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。” 还有名词、动词、形容词、副词、介词放入句中后,彼此也有转换。以副词为例,如 It was officially announced that Paris is invited to the meeting. 官方宣布,巴黎应邀出席会议。(副词可转名词) The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and quick computations. 电子计算机的主要特点是计算迅速准确。(该句包括了副词转译为形容词,也包括了 形容词转译为副词) Mr. Nixon had said repeatedly that the American war in Indochina would soon be over. 尼克松先生屡次声言,美国在印度支那的战争即将结束.(副词转动词) (六)成分转换 句子成分在不同的语法体系中各居其位,一旦语言体系发生转换,成分也多半会随之 而变,原句的主语可能成了译语的宾语,原语的定语可能成了译语的中心语;若是名词转动 词,那么修饰名词的形容词就变成了副词等等。 A short introduction to binary arithmetic follows. 下文简要介绍二进制. (七)语序转换 语序是句子的排列,任何语言的语序都有常态,也有变态。语际转换的语序一般是按 译语的语序安排的内容。汉语的语序多半是固定的,能按照语序的多半是直译,转换语序的 多半是意译。如: He is the greatest poet alive . 他是当今最伟大的诗人。 alive表达的限定意义按照汉语定语的习惯前移,且放到原文前置定语的the greatest poet前面。 还有其它换序,主语换序、主从句换序、同位语换序、插入语换序、定语从句换序、 状语换序、状语从句换序、倒装句换序、谓语换序、谓语和状语换序以及表语换序等等。如: It is not your fault that this has happened . 发生这样的事不是你的错。(主语从句换序) (八)词义的引申 词义的引申是一种译词法,即在英汉翻译转换中,因为原文中的某些词的含义深奥令 人费解,需要根据句意进行引伸。 词的引申主要包括两类:一类是从一般或抽象(原语)到特定或具体(译语)的引伸;一类是特定或具体(原语)到一般或抽象(译语)的引伸。引伸的机制通常出于与目的的搭 配或表达的习惯吻合,也可能是处于适应语境的需要。 第一类引申:一般或抽象到特定或具体 A.narratives(叙述――故事) Fictitious narratives are sometime put into the first person for great vividness. 虚构的故事有时用第一人称,为的是使叙述更为生动。 B.as you are /as you were(是什么样的――穿什么衣服) This is informal, you can come as you are or as you were. 这是非正式的会见,你可以穿现在的衣服,也可以穿昨天穿的衣服。 第二类引申:SL特定或具体到TL一般或抽象 A.家常便饭――daily occurrence Scuffles and clashes become a master of a daily occurrence for these gangsters . 打架斗殴成了这伙人的家常便饭. B.五脏六腑――all over Her whole body got shitty white stabbing pains went over her. 她感到浑身发怵, 五脏六腑像被什么刺着似的阵阵作痛。 从上面的翻译理论以及运用的翻译实践可以知道,英汉对译中的翻译转换是相当复杂的。但是,无论其如何复杂,都是有规律可依可寻进行翻译的。希望通过以上的翻译知识,在我们以后的各种各样的翻译工作中,起到很大的指导及启发作用。 参考文献: [1]冯庆华.实用翻译教程.上海外语教育出版社. [2]吕瑞昌,喻云根,张复星,李嘉社,张燮言.汉英翻译教程.陕西人民出版社. [3]科学翻译学. [4]刘宓庆.当代翻译理论. [5]冯庆华,张培基,喻云根,李宗杰,彭漠禹.英汉翻译教程.上海外语教育出版社. [6]英语专业八级考试翻译指南.
本文档为【英汉转换译法之研究】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_421808
暂无简介~
格式:doc
大小:21KB
软件:Word
页数:7
分类:生活休闲
上传时间:2017-10-27
浏览量:31