英汉互译中的标点符号、大小写处理
英汉互译中标点符号的处理及运用
马晶攀枝花学院外国语学院《攀枝花学院学报:综合版》2008年第5期
《天津工业大学学报》2003年03期
英汉翻译中的标点问题
史津海
摘要:在英汉互译中标点符号的问题是一个大家容易忽视的问题,在翻译过程中严格遵守并灵活运用英汉标点符号规则非常重要。本文从英语标点符号的三项基本功能、英汉标点符号的差异、英汉互译过程中标点符号的处理方法这三个方面探讨了在翻译过程中如何恰当、
规范
编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载
地使用标点符号。
英汉互译中标点符号的处理及运用
2010-11-06 18:31:32 作者:Lauren来源:浏览次数:55 网友评论0 条
摘要:在英汉互译中标点符号的问题是一个大家容易忽视的问题,在翻译过程中严格遵守并灵
活运用英汉标点符号规则非常重要。本文从英语标点符号的三项基本功能、英汉标点符号的
差异、英汉互译过程中标点符号的处理方法这三个方面探讨了在翻译过程中如何恰当、规范
地使用标点符号。
关键词:标点符号;功能;差异;翻译方法
在翻译过程中严格遵守并灵活运用英汉标点符号规则是非常重要的。不规范甚至错误使用标
点符号不仅会妨害有效地达意,也不符合作为一个英语工作者应具备的基本素质。错误使用
标点符号的情况并不少见,一个典型的例子是1995年由外文出版社出版的《中国名校》(英
文版)。这本书有接近500页,图文并茂,是一本向世界宣传中国著名高等学府的重要宣传品,
但其内封页和版权页都醒目地印着《China’s Famous Universities and Colle2ges》。我们知
道,英文书名是不使用汉语书名号的,正确的做法是将书名用斜体字
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
示。如果该书的编者熟
知英汉标点符号的差异和使用规则的话,这样贻笑大方的错误是很容易可以避免的。为了在
翻译过程中更好的运用和处理标点符号,首先必须了解英语标点符号的功能以及英汉标点符
号的差异,以下我们将围绕这三个方面来探讨。
一、英语标点符号的三项基本功能
英国著名语言学家伦道夫·夸克(Randolph Quirk)等人于1985年编著的《英语语法大全》(A Comprehensive Grammar of the English Language)一书具有里程碑式的意义,该书把英语标点符号的具体使用方法上升到理论层次,把英语标点符号的功能概括为两种,即分隔功能(S eparation)和指明功能(Specification)。让我们先来看一看夸克提出的这两种功能。
(一)分隔
分隔功能是指英语标点符号用来分隔相连的或者被包容的语言单位。例1:Itwas a windy, ra iny, dark night.那是一个风雨交加、漆黑的夜晚。例2:I came; I saw; I conquered.我来了,我看见了,我征服了。在例1、例2中,逗号和分号的作用就是用来分隔相连的单位。例3:Wh en Cad wall quit speaking, the chairman said: “If you ladies and gentlemen[there were no ladies p resent]believe that I will support this recommendation, then you have lost your mind.”卡德沃尔讲完话后,主席说:“如果在座的女士和先生们[根本就没有什么女士在场]相信我会支持他的推荐,那么诸位的神经就都失常了。”在例3中,方括号的作用就是用来分隔被包容的单位。
(二)指明
指明功能是指英语标点符号用来指明语法、语义或语用关系。最为常见的是撇号(apostrophe),用来指明名词或不定代词的所有格。例4:P.B.Shelley’s poem(雪莱的诗)For God’s/goodne ss’s sake(看在老天爷的份上)
(三)语义替代
近年来,一些学者经过
分析
定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析
后指出,夸克所提出的英语标点符号的分隔和指明功能并不能涵盖和解释“/”、“-”等标点符号的某些特殊功能。英语标点符号还具有第三种“语义替代功能”,它们不仅可以替代说话人的手势、话语的停顿和语调的变化,还可以用来替代某些英语词汇,特别是一些相关的介词和连词。在多数情况下,这些标点符号可以还原为英语词语。例5:Th e fuel/air mixture may be ignited(引燃)either by a spark or by compression of the mixture.
(A.J.Herbert, The Structure of TechnicalEnglish,1965)在例5中,斜线号“/”替代连词and.例6:The air/fuel ratio necessary to reduce com2bustion temperatures to an acceptable level is about60:1.However,with this ratio of fuel to air, the mixture would be difficult to ignit e.(A.J.Herbert, The Structure of Technical English,1965)在例6中,我们可以通过第二句的“t his ratioof fuel to air”推出,第一句“The air/fuel ratio”中斜线号替代介词to.
二、英汉标点符号的差异
英汉标点符号的差异主要表现在以下五个方面:
(一)英语中省略号用三点表示,汉语中省略号用六点表示。
(二)英语中没有顿号,我们知道,英语的逗号与汉语中逗号和顿号所表示的含义基本相同。因此汉语中使用顿号的场合,英语中一般都使用逗号。例7:原文:She wa s a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper.(摘自简·奥斯丁《傲慢与偏见》)译文:她是一个智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人。
(三)汉语的书名和篇名,现在都用尖括号《》表示。英语的书名和篇名则采用不同的标示方法,书名用斜体字表示,篇名(如:短篇小说、文章等)使用正常字体加引号。例8:朗费罗的《人生颂》,译为英语是“The Psalm of Life”《为人民服务》译为英语是“Serve the people”《儒林外史》译为英语是The Scholars.
(四)“XX说”置于引语的前面时,汉语习惯用冒号加引号,而英语习惯用逗号加引号;置于引语的中间时,汉语习惯用逗号或句号,而英语习惯于使用逗号或分号。在英汉互译的过程中,需要注意做适当转换。例9:“Don’t be alarmed,”said Miss Dash wood,“nothing of the kind will be done; formy mother will never have enough money to rebuild it.”“你不要害怕,”达什伍德小姐说,“这是不可能的事,我母亲永远凑不够钱来改建。”
(五)片断
引语的后面带有标点时,汉语一般把这个标点放在引号外,而英语则是放在引号内。例10:She smiled and looked“archly.”她微微一笑,样子很“狡黠”。
三、英汉互译过程中标点符号的处理方法为了提高标点符号英汉互译的质量,再
探讨一下标点符号的几种翻译方法。总的来说,我们可以把它归结为三种方法,即:对等移植、必要增减、适当转换。
(一)对等移植
对等移植是指在英汉互译过程中,把原文中的标点符号原封不动地搬到译文中,不做任何改变。例11:啊!这不是我20年来时时记得的故乡?(摘自《故乡》鲁迅)Ah! Surely this was not the old home I had been remembering for the past 20 ye ars?在例11中,原文与译文的标点符号完全相同,没有做任何改动。
(二)必要增减
我认为英汉互译中的增译和减译,除了包括现在大家普遍接受的单词或语言片段的增减外,还可以把标点符号的必要增减含概进去,且两者均须遵循“增而不增意,减而不删意”的大原则。翻译中标点符号的增减主要有以下几种情况:1、由于分句或合句而引起的标点符号增减例12:In my younger and more vulnerable year
s my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind eve r since.(Scott Fitzgerald)在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给我一些教诲,我一直铭记在心。(潘绍中译)2、为了突出强调,使语意表达更加明晰而引起的标点符号增减例13:鸿渐忍不住抽出译一翻,只见一节写道:“对男人该温柔甜蜜,才能在他心的深处留下好印象。女孩子们,别忘了脸上常带光明的笑容。”看到这里,这笑容从书上移到鸿渐脸上了。(《围城》)Hung-chien(威妥玛拼法)could not resist tak2in g it out and skimming through it. He came across a p aragraph which read: “y ou must be sweet and gentle to the man in order to leave a good impression deep in his heart. Girls, never forget always to have a brightsmile on your fac e.” As he read this, the smile transferred itself from the book to his own face.
可以看出译者对于标点符号的处理还是较为合理的。但译文中共出现了两处smi le,近年来有研究者提出,译文中的第二处smile应该加上一个双引号,我认为言之有理。这就是一个为了突出强调,使语义更加明晰而增添标点符号的例子。
(三)适当转换标点符号的转换主要有以下几种类型:1、由于分句或合句而引起的标点符号转换例14:气的活动力很强,人体生长、发育,一切生理活动和新陈代谢,都属于气的推动作用。Q i is highly active. The human grow th,development,as well as physiological activities and metabolism, belong to the promoting functi on of qi.(原文中第一个逗号转换成句号)2、由于英语标点符号和汉语标点符号不同而引起的转换例15:五行学说认为,宇宙间的一切事物,都是由木、火、土、金、水五种物质的运动与变化所构成的。译文:The theoryof the five elements holds that allthe phenom ina in the Universe are composed by themovement and mut ation of the five objects:wood,fire,earth,metal and water.在例15中,原文中的顿
号全部转换成了译文中的逗号。3、由于标点符号作用相同而引起的转换例16:于是我自己解释说:故乡本也如此,———虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉。(摘自鲁迅《故乡》)译文:Then I rationalized the matter to myself,saying,Ho m e was always like this,and although ithas not imp roved,still it is not so de p ressing as I i2magine.在例16中,破折号转换成了连词and,另外,破折号还可以转换为逗号或句号。在了解了上面的内容以后,大家也许会有一个大致的认识,就是英汉互译过程中,在很多情况下,译者是不能把原文中的标点符号原封不动地照搬到译文中的。这不仅是因为英语标点符号和汉语标点符号有某些不同之处,还因为翻译过程中语言结构必然发生变化,标点符号也必须做相应的变动。尤金·奈达曾经说过:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别是形合与意合的对比(contrast between hypo-taxis and para-tax2is)。”著名汉学家王力先生也曾形象地说英语是一种“法治语言”,强调语法规则;汉语则是“人治语言”,