首页 合同取消协议,英文

合同取消协议,英文

举报
开通vip

合同取消协议,英文合同取消协议,英文 英文合同中止变更撤销 合同的订立、变更、终止、解除、撤销 汉语中关于合同的订立、变更、解除和撤销说法确定,而英语 的表达有有多种。 英语中关于合同的订立的表述有: Make a contract/Enter into a contract/Form a contract/Create a contract/Conclude a contract Execute a contract/ 合同名词科短语的形式分别是: The making of contract/The conclus...

合同取消协议,英文
合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 取消协议,英文 英文合同中止变更撤销 合同的订立、变更、终止、解除、撤销 汉语中关于合同的订立、变更、解除和撤销说法确定,而英语 的表达有有多种。 英语中关于合同的订立的表述有: Make a contract/Enter into a contract/Form a contract/Create a contract/Conclude a contract Execute a contract/ 合同名词科短语的形式分别是: The making of contract/The conclusion of contract/The entry into contract/ The formation of a contract/The creation of a contract/The conclusion of contract/ The execution of contract/ 合同如英文合同、协议的开始句: This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A and Party B, the parties hereby covenant as follows: 本协议/合同由甲乙双方于______年______月______日订立, 双方特此约定如下: 英语中关于合同变更的表述有 Alter: 名词形式alteration,指只改变合同细节而不致合同丧失 原貌; Change: 名词形式与动词同,指实质性导致合同丧失原貌的变 更 Modify: 名词形式modification,指根据新的意图,并限定在 该意图之内的变更 英语中关于合同的终止与撤销的表达法有 1.Terminate a contract ,名词形式termination of contract Black's Law Dictionary解释说: Termination refers to an ending, usually before the end of the anticipated预期的 term of the contract, which termination may be my mutual agreement or may be by exercise of one party of one of his remedies救济 due to the default of the other party. Termination通常指合同在约定期满之前终止履行。该终止既 可经双方同意而做出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济 权。 但是《美国统一商法典》却规定,“终止”是指合同方未违反 合同约定而依法终止合同 (Under the Uniform Commercial Code, termination means legally ending a contract without being broken by either side) 2. Cancel a contract, Black's Law Dictionary解释说: Cancellation occurs when either party puts an end to the contract for breach by the other and its effect is the same as that of termination except that the canceling party also retains any remedy救济 for breach of the whole contract or any unperformed balance. Cancel 指一方另因另一方违约而解除或取消合同,其效力与 termination (终止)一词几乎一致,不同点在于撤销一方仍有权 对整个合同或合同中未履行部分主张救济。 3. Discharge a contract Steven H. Gifis的“Law Dictionary”解释说: When it is said that a contract is discharged, it always meant that one or more of the legal relations of the parties have been terminated. The meaning that is most commonly intended is that the legal duty of one of the parties has been terminated. A party who is asserted 宣称 to be under a legal duty by virtue of 优点his contract may reply that duty has been discharged by some factor that has occurred since the making of the contract. Discharge a contract 意味着合同当事人的合同关系已经终止。 他方在主张自己应履行因合同而发生的法定义务时可辩称,合同 义务已因订立合之后发生的因素而解除。看来discharge a contract 多指合同关系的解除。 4. Rescind a contract Steven H. Gifis的“Law Dictionary”解释说: To abrogate废除 a contract, release the parties from further obligations to each other and restore the parties to the positions they would have occupied if the contract had never been made. For instance, in rescinding 废除 a sales contract, any monies paid or goods received would usually be returned to their original holders though the parties could agree otherwise. Rescind a contract指取消合同,免除当事人之间合同义务,将 当事人各自地位恢复到合同订立之前的状态。比如,解除买卖合 同时,尽管当事人可另有约定,但通常会将支付的价款或收到的 货物返还给原持有人。Rescind a contract 这种解除意味着将法事 人关系恢复到合同成立之前的状态。 5(Revoke a contract Black's Law Dictionary解释说:to annul or make void by recalling or taking back即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。 相比之下,revoke出于行为人的意愿意,即是行为人主动发出的 行为。了解上述区别与联系,可避免对应单词的混用,实现术语 的准确表达。 篇二:中英文解约协议 解除 租赁合同 房屋租赁合同免费下载租赁合同范本下载上海市房屋租赁合同下载办公室租赁合同免费下载免费房屋租赁合同下载 协议书 婚内约定的财产协议书家庭养老协议书pdf意向性划转协议书商业银行关联方授信摔伤一次性补偿协议书 Lease contract termination 出租人(以下简称甲方): 陈 嘉 良 The Landlord(‘Party A’ 承租人(以下简称乙方): 威索贸易(上海)有限公司 The Tenant(‘Party B’): 鉴于甲,乙双方于2011年11月4日就乙方承租上海市黄陂南 路506弄10号楼2301室公寓房签订《房屋租赁合同》,《租赁合 同》生效后,甲方依约按时将房屋交付乙方使用,乙方也依约定 期支付约定的房屋租金,现甲方因自身原因提出终止履行《租赁 合同》。 为此,甲乙双方经友好协商一致就《租赁合同》终止,房屋返 还等事宜达成如下协议: Party A and Party B Signed the lease on November 4,2011 of Apartment 2301,building 10,lane506 south huangpi road Shanghai, Now party A would like to terminate thelease contract by 2012 July 4th for his own reason. Therefore, through friendly consultation on the lease contract termination. Both parties accept the following agreement. 1.《租赁合同》自2012年 7月4日协商解除。 lease contract terminates on July 4,2012 . 2.本协议生效后乙方于2012年7月4日将房屋退还给甲方。 Party B agrees to return the property on July 4th 2012 to Party A 3.乙方应承担房屋实际退还之日前的所有费用,包括水电煤电 话费网费等一切费用。 Party B shall bear the housing actual utility fees before 2012/07/04, including water ,electricity ,gas, phone and internet. 4.乙方退还房屋时应保证房屋内水,电,煤等设施正常使用, 且不得损坏房屋内原有设施和非乙方的物品,如有损坏,乙方需 照价赔偿。 Party B should ensure that water, electricity, gas and other facilities under functional use and shall not damage the existing facilities in the apartment and if any damage made by Party B, Party B shall pay the compensation. 5. 甲方同意以2个月的免租期作为对违约的赔偿,即2012年 5月4日到2012年7月4日此两个月乙方不需要支付租金仍可继 续居住,当乙方于2012年7月4日搬走后甲方在7个工作日内将 乙方已经支付的租赁保证金以网银转账方式无息返还。 party A agrees to two month rental free period as compensation for breach of contract,May4.2012 to july4.2012 this two months party B continue to live in without paying rental. within seven working days after the moving out date (2012/07/04) . party A has to pay the two months’ rental deposit to Party B by transfer. 收款人全称name: 开户行账号bank account: 开户行全称bank name: 开户行地址bank address: 6.乙方搬离房屋后,遗留物品视为放弃,甲方有权处置。 After party B moved out of the apartment, the items left behind as a waiver, the party A entitled to dispose of. 7.本协议一式两份,甲乙方式各执一份,具同等法律效应,协 议内容以中文为准。 This Agreement is made in duplicate, Party A and Party B shall each have a copy of the same and shall have a binding legal effect, In the event of any contradictions between this Agreement in Chinese version and English version, the Chinese version will take precedence 8.本协议自甲乙双方签字盖章之日起生效。 this agreement shall take effect from the date of both parties signed and sealed. 甲方(party A): 乙方(party B): (签字)(签字) 日期date: 日期date: 篇三:解除劳动合同协议(中英文版) XXXXXX(XX)有限公司 地址: XXXXXXXXXXXXX 电话: XX-XXXX传真: XXX-XXXXX. 解除劳动合同协议 企业名称(甲方): 职工姓名(乙方): 甲乙双方于2002年11月28日订立了为期3年的劳动合同,现经乙方提出,并双方协商一致,同意解除劳动合同,并达成如下协议: 1、 甲乙双方从签订本协议起,原劳动合同 即行解除,甲乙双 方根据规定办理相关手续; 2、 甲方同意给予乙方解除劳动合同经济补偿金7000元; 3、 甲乙双方同意原劳动合同解除后不再提出或威胁提出针对 对方的任何劳动仲裁、诉讼或索赔请求; 4、 本协议自双方签字之日起生效; 5、 本协议一式二份,双方各执一份,具有同等法律效力。 6、 本协议以中英文书就,如中英文版本之间存在任何差异,以中 文版本为准. 7. 本协议按中国法律解释, 受中国法律管辖. 甲方代表(签字): 日期: 乙方(签字): 日期: Rm 2801, Tai'an Bldg., No 38-2 Minzu Ave., Nanning, Guangxi 530022, PRC Tel: +86 771 588 7355 Fax: +86 771 588 7266 XXXXXX(XX)有限公司 地址: XXXXXXXXXXXXX 电话: XX-XXXX传真: XXX-XXXXX. Agreement to Terminate the Labor Contract Name of Employer(Party A):Name of Employee(Party B): Party A and Party B entered into a 3-year Labor Contract on 28 November 2002. Upon Party B’s request, after mutual negotiations, both parties have agreed to terminate the Labor Contract and therefore reached the following agreement: 1、 Upon signing of this agreement, the previous labor contract is immediately terminated. Both parties shall proceed with work hand-over accordingly in line with company’s policies; 2、 Party A agree to pay Party B a lump sum of RMB7000 as compensation for termination of the labor contract; 3、 Upon terminating the labor contract, either of the parties shall not make or threaten to make any claims or take labor arbitration or litigation against the other party; 4、 This agreement shall come into effect upon signing by both parties; 5、 This agreement is made in two originals, and each party holds one of these. The two originals have the same legal effect; 6、 This agreement is made in both Chinese and English. If there is any discrepancy between the English and Chinese version, the Chinese version shall prevail; 7. This agreement shall be construed in accordance with the Chinese law and governed by Chinese law; Party A Representative (Signature): Date: Party B(Signature): Date: Rm 2801, Tai'an Bldg., No 38-2 Minzu Ave., Nanning, Guangxi 530022, PRC Tel: +86 771 588 7355 Fax: +86 771 588 7266
本文档为【合同取消协议,英文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_153723
暂无简介~
格式:doc
大小:29KB
软件:Word
页数:9
分类:生活休闲
上传时间:2017-10-10
浏览量:76