首页 中华人民共和国社会保险法-中英文对照

中华人民共和国社会保险法-中英文对照

举报
开通vip

中华人民共和国社会保险法-中英文对照中华人民共和国社会保险法-中英文对照 under the Central Government establish and improve the supervision and administration system of the social insurance funds, protect the security of the social Order of the President of the People’s Republic of China (No. 35)The Social Insur...

中华人民共和国社会保险法-中英文对照
中华人民共和国社会保险法-中英文对照 under the Central Government establish and improve the supervision and administration system of the social insurance funds, protect the security of the social Order of the President of the People’s Republic of China (No. 35)The Social Insurance Law of the People’s Republic of China, adopted at the 17th meeting of the Standing Committee of the 11th National People’s Congress of the People’s Republic of China on October 28, 2010, is hereby promulgated and shall come into force on July 1, 2011. Hu Jintao, President of the People’s Republic of ChinaOctober 28, 2010 Social Insurance Law of the People's Republic of China (Adopted at the 17th meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on October 28, 2010) Contents Chapter 1 General Provisions Chapter 2 Basic Pension Insurance Chapter 3 Basic Medical Insurance Chapter 4 Work-related Injury Insurance Chapter 5 Unemployment Insurance Chapter 6 Maternity Insurance Chapter 7 Collection and Payment of Social Insurance Premiums Chapter 8 Social Insurance Funds Chapter 9 Handling of Social Insurance Chapter 10 Supervision of Social Insurance Chapter 11 Legal Liabilities Chapter 12 Supplementary Provisions Chapter I General Provisions Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution for the purposes of regulating social insurance relationship, protecting the legal right and interest of citizens in participating in social insurance and enjoying social insurance benefits, enabling citizens to share the development achievements and promoting social harmony and stability.Article 2 The State establishes social insurance systems such as basic pension insurance, basic medical insurance, work-related injury insurance, unemployment insurance and maternity insurance so as to protect the right of citizens in receiving material assistance from the State and the society in accordance with the law when getting old, sick, injured at work, unemployed and giving birth. Article 3 The social insurance system adheres to the principles of wide coverage, basic protection, multi-level and sustainability and the level of social insurance shall correspond to the level of economic and social development. Article 4 Employing entities and individuals within the territory of the People's Republic of China shall pay social insurance premiums in accordance with the law and shall be entitled to enquiry about payment records and personal interest records and request social insurance agencies to provide relevant services such as social insurance consultation.Individuals may enjoy social insurance benefits and are entitled to supervise the status of premium payment by their own entities for them in accordance with the law.Article 5 People's governments above the county level shall include social insurance undertaking in the national economic and social development plans.The State raises social insurance funds through multiple channels. People's governments above the county level shall provide necessary outlay support for social insurance undertaking. The State supports social insurance undertaking through tax incentive policies.Article 6 The State strictly regulates the social insurance funds. The State Council and the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly 1/11 中人民共和国主席令华 ,第三十五号, 《中人民共和国社会保法》已由中人民共和国第十一华华华 华届全国人民代表大会常委会第十七次会于华华华华华华华华华2010年10月28 日通,予公布,自华华华华华华华华2011年7月1日起施行。 中人民共和国主席华 华华 胡涛2010年10月28日华中人民共和国社会保法华华华 华,2010年10月28日第十一届全国人民代表大会常华委会第十华 华华华华七次会通, 目华 第一章第二章基本老保 华 华 华华 华华 华华 华华第三章基本医保第四章工保第五章失保华 华第六章生育保 第七章社会保征第八章社会保基金 华华华 华 华华华 华华第九章社会保第十章社会保督第十一章法律任第十二章附 华 华 第一章 华 华 第一条了范社会保系,公民参加社会保和享受 华华华华华华华 华华华华华华华华社会保待遇的合法益使公民共享展成果,促社会和华华华 华华华华华华华华华定,根据法,制定本法。第二条国家建立基本老保、基本医保、工保、失 华华华华华华 华华华华华华华华华华保、生育保等社会保 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 ,保障公民在年老、疾病、工华 华华华华华华华华华华华华华华华华华华、失、生育等情况下依法从国家和社会得物帮助的华华 利。 第三条社会保制度持广覆盖、保基本、多次、可持的方 华华华华 华华华华,社会保水平华华华华华华华华华华华华华当与社会展水平相适。 第四条中人民共和国境内的用人位和个人依法社会保 华华华华 华华华华华华华华华华华华,有、个人益,要求社会保机华华华华华华 华华华华华华华华华构提供社会保咨等相服。 个人依法享受社会保待遇,有督本位其情华华华华华华华华华华 华华况。 第五条以上人民政府将社会保事入国民和社会 华华华华华华华 华华华华华展划。国家多渠道集社会保金。以上人民政府社会保华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华 华华华华华华华华华华华华事予必要的支持。 国家通税收惠政策支持社会保事。华华华华华华华华华华华华华华华华第六条国家社会保基金行格管。 华华华华华 华华华华华华华华华华华国院和省、自治区、直市人民政府建立健全社会保基华华金督 管理制度 档案管理制度下载食品安全管理制度下载三类维修管理制度下载财务管理制度免费下载安全设施管理制度下载 ,保障社会保基金安全、有效运行。华华 华华以上人民政府采取措施,鼓励和支持社会各方面参与社 会保基金的督。华华华华华华华 2/11insurance funds and ensure their effective operation. People's governments above the county level adopt measures to encourage and support all sectors of the society to participate in the supervision of the social insurance funds.Article 7 The social insurance administration departments of the State Council are responsible for the work with respect to the administration of social insurance throughout the country. Other relevant departments of the State Council are responsible for the relevant social insurance work within their respective scope of duties. Social insurance administration departments of the local people's governments above the county level are responsible for the work with respect to the administration of social insurance within their own administration regions. Other relevant departments of the local people's government above the county level are responsible for the relevant social insurance work within their respective scope of duties. Article 8 Social insurance agencies provide social insurance services and are responsible for work such as social insurance registration, personal interest records and payment of social insurance benefits. Article 9 The trade unions protect the legal interest of the workers in accordance with the law and are entitled to participate in the study of major social insurance issues, join the social insurance supervision commissions and supervise issues relating to the social insurance interest of the workers. Chapter 2 Basic Pension Insurance Article 10 Workers shall participate in basic pension insurance and the basic pension insurance premiums shall be paid jointly by the employing entities and the workers. Sole proprietors who are not employed, non-full time practitioners and other workers in flexible employment who have not participated in the basic pension insurance in the employing entities may participate in basic pension insurance and pay the basic pension insurance premiums on their own.Measures for the pension insurance of civil servants and staff governed by the civil servant laws shall be prescribed by the State Council. Article 11 Basic pension insurance involves both social coordination and personal accounts. The basic pension insurance fund is made up of payment from the employing entities and individuals and government subsidies. Article 12 An employing entity shall pay the basic pension insurance premium, which shall be included and recorded in the basic pension insurance coordination fund, according to a ratio of the total wage of the worker of the entity that is stipulated by the State. A worker shall pay the basic pension insurance premium, which shall be included and recorded in the personal account, according to a ratio of the wage of the worker that is stipulated by the State. Sole propriet ors who are not employed or non-full time practitioners and other workers in flexible employment who have not participated in the basic pension insurance in the employing entities but have participated in basic pension insurance shall pay the basic pension insurance premiums in accordance with the provisions of the State and such premiums shall be included and recorded in the basic pension insurance coordination fund and the personal accounts respectively. Article 13 The basic pension insurance premiums that shall be deemed to have been paid during the payment period before the worker s of the State-owned enterprises and institutions participate in the basic pension insurance shall be borne by the government.In case the amount in the basic pension insurance fund is insufficient to make payment, the government shall provide the subsidy. Article 14 The amount in the personal account shall not be withdrawn in advance. The interest rate for the amount in the account shall not be lower than the bank's interest rate for time deposits. Interest rate tax is exempted. The balance in the personal account may be inherited after the death of the individual. Article 15 The basic pension is made up of the coordinated pension and the pension in the personal account. The basic pension is determined based on factors such as the individual's cumulative premium payment period, the wage from which premium payment is made, the average wage of the local workers, the amount in the personal account and the average life expectancy of the urban population. Article 16 An individual participating in basic pension insurance may collect basic pension on a monthly basis if the cumulative premium payment period reaches 15 years at the time the individual reaches the statutor y retirement age.If the cumulative premium payment period is less than 15 years at the time the individual participating in basic pension insurance reaches the statutory retirement age, he/she may continue to pay the premium until第七条 国院华华社会保华行政部华华华全国的社会保管华华理工 作,国华院其他有华部在华华各自的华华范华华内华华有的社会保工 华作。 华华以上地方人民政府社会保行华华政部华华华本行政区域的 社会保华管理工作,华华以上地方人民政府其他有部华华华在各自的 华华华范内华华有华的社会保华工作。 第八条 社会保华华华机构提供社会保服华华华华,华社会保登华华 华、个人华益华华社会保华待遇支付等工作。第九条 工会依法华华华工的合法华益,有华参与社会保华重大 事华的研究参加社会保华华督委华会,华华与工社会保华华益有 华的事华华华行督。 第二章 基本华老保华第十条 华华工当参加基本华老保华由用人华位和华工共同华 华基本华老保华华。 无雇工的个体工商华未在用人位华华参加基本老华华保的华华非全 日制从华华人以及其他灵活就人华华华可以参加基本老华华保,华华 由个人华华基本华老保华华。 公华华和参照公华华法管理的工作人华华老保华的华法由国 华华院定。 第十一条基 本老华华保华华行社会华华与个人华华华相合。 基本华老保华基金由用人华位和个人华华以及政府华华等华 成。 第十二条用 人位华华华当按照国家华定的本位华华华工工华华华的比 例华华基本华老保华华华,入基本华老保华华华基金。华华工当按照国家华定的本人工华的比例华华基本老华华保华 华华入个人。华华无雇工的个体工商华未在用人位华华参加基本老华华保的华华非全 日制从华华人以及其他灵活就人华华华参加基本华老保华的,华 当按照国家华定华华基本华老保华华,分华华入基本华老保华华 华基金和个人。华华第十三条国 有企华 事华华位工华华参加基本老华华保前华华华 华同华年限期华华当华华的基本华老保华华由政府承担。 基本华老保华基金出华支付不足华政府华予。华华第十四条个 人华华不得提前支取华华利率不得低于华行定期 存款利率,免征利息税。个人死亡的,个人华华余华可以华承。 第十五条基 本老华华金由华华华老金和个人华华华老金华成。 基本华老金根据个人累华华华年限、华华工华、当地华工平 均工华个人华华华金城华人口平均华期寿命等因素确定。第十六条参 加基本华老保华的个人,达到法定退休年华华累华 华华华十五年的,按月华取基本华老金。 参加基本老华华保的华华个人,达到法定退休年华华累华华华 不足十五年的,可以华华至十华华五年,按月华取基本华老金,也可 以华入新型华村社会老华华保或华华者城华居民社会老华华保,华华按照 国华院华定享受相华的华老保华待遇。 3/11 the cumulative premium payment period reaches 15 years and then collect the basic pension on a monthly basis, or he/she may transfer to the new rural social pension insurance or the social pension insurance for urban residents and enjoy the corresponding pension insurance benefits in accordance with the provisions of the State Council. Article 17 If an individual who participates in basic pension insurance passes away due to sickness or reasons other than work, the family members of the deceased may collect funeral allowance and bereavement payment. The individual losing the capacity for work completely due to sickness or disability not caused by work before reaching the statutory retirement age may collect sickness and disability subsidy. The amount required shall be paid from the basic pension insurance fund. Article 18 The State establishes a normal adjustment mechanism for basic pensions, which increases the basic pension insurance benefits in a timely manner based on the growth of the average wage of the workers and the rise of prices. Article 19 The basic pension insurance relationship of an individual shall be transferred along with the shift of his/her employment away from the coordinated region but the premium payment period shall be accumulated. When an individual reaches the statutory retirement age, the basic pension will be calculated by phases but will be paid together. The specific measures shall be prescribed by the State Council. Article 20 The State establishes and improves the new rural social pension insurance system.The new rural social pension insurance involves a combination of personal payment, collective subsidy and government subsidy. Article 21 The new rural social pension insurance benefits are made up of basic pensions and pensions from the personal accounts. Rural residents who participate in new rural social pension insurance and meet the conditions stipulated by the State will collect new rural social pension insurance benefits on a monthly basis.Article 22 The State establishes and improves the social pension insurance system for urban residents. People's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may combine the implementation of social pension insuran ce for urban residents and new rural social pension insurance. Chapter 3 Basic Medical Insurance Article 23 Workers shall participate in basic medical insurance for workers. The employing entities and the workers shall jointly pay the basic medical insurance premiums in accordance with the provisions of the State. Sole proprietors who are not employed, non-full time practitioners and other workers in flexible employment who have not participated in the basic medical insurance in the employing entities may participate in basic medical insurance and pay the basic medical insurance premiums on their own. Article 24 The State establishes and improves the new rural cooperative medical system.The administrative measures for new rural cooperative medical care shall be prescribed by the State Council. Article 25 The State establishes and improves the basic medical insurance system for urban residents. The basic medical insurance for urban residents involves a combination of personal payment of premium and government subsidy. The portion of premiums that need to be paid by the individuals having minimum living security, the disabled losing capacity for work and elderly above 60 years old and minors in low-income families will be subsidized by the government. Article 26 The standards for benefits under basic medical insurance for workers, new rural cooperative medical insurance and basic medical insurance for urban residents shall be implemented in accordance with the provisions of the State. Article 27 If the cumulative premium payment period reaches the period stipulated by the State at the time the individual participating in basic medical insurance for workers reaches the statutory retirement age, he/she will no longer pay basic medical insurance premium after he/she retires and may enjoy basic medical insurance benefits in accordance with the provisions of the State. If the cumulative premium payment period has not reached the period stipulated by the State, he/she may continue to pay the premium until reaching the period stipulated by the State. Article 28 Medical expenses that conform to the drug catalogue, the treatment items and the standard of medical services and facilities for 第十七条参 加基本华老保华的个人,因病或者非因工死亡的 华其属可以华华取葬助华华金和华恤金,在未达到法定退休年华华 因病或者非因工致残完全失华华华华能力的,可以华取病残津。华华 所需华金从基本华老保华基金中支付。第十八条国 家建立基本华老金正常华华整机制。根据华工平均工 华增华、物价上华情况,适华提高基本华老保华待遇水平。 第十九条个 人跨华华地区就的华华其基本华老保华华系随本人 华移,华华年限累华华算。个人达到法定退休年华华,基本华老金 分段华算、华一支付具体华法由国华华院定。 第二十条国 家建立和完善新型华村社会华老保华制度。 华新型村社会华老保 华华行个人华华、集体华助和政府华华相华合。 第二十一条 新型华村社会华老保华待遇由基华华老金和个人华 华华老金华成。 参加新型村华华社会华老保华的村华华居民,符合国家定华华条件 的,按月华取新型华村社会华老保华待遇。第二十二条 国家建立和完善城华居民社会老华华保制华华度。 省、自治区、直华市人民政府根据华华情况,可以将城居华华民社会华老保华和新型华村社会华老保华合并华施。第三章 基本医华华保 第二十三条 华工当华华参加华工基本医保华华华,由用人华位和华 工按照国家华定共同华华基本医华保。华华无雇工的个体工商华 未在用人华位参加华工基本医华保华 的非全日制从华华人以及其他灵活就人华华华可以参加华工基本医保 华华,由个人按照国家华华定华基本医华保。华华第二十四条 国家建立和完善新型华村合作医华制度。 新型华村合作医华的管理华法,由国华院华定。 第二十五条 国家建立和完善城华居民基本医华保制华华度。 城华居民基本医华保华华行个人华华和政府华华华相合。享受最低生活保障的人华华失华能力的残疾人、低收入家庭六十 周华以上的老年人和未成年人等所需个人华华部分,由政府华 华予华。 第二十六条 华工基本医保华华华、新型村华华 合作医华和城华居民 基本医华华保的待遇华准按照国家华华定行。 第二十七条 参加华工基本医保华华华的个人,达到法定退休年华 华累华华华达到国家定华华年限的退休后不再华华基本医保华华华 华,按照国家定华华享受基本医华保待华华遇,未达到国家定华华年限 的,可以华华至国家华定年限。 第二十八条 符合基本医华保华华品目华华华华目、医华华服 华华施准以及急华华救的医华华用,按照国家华定从基本医华 4/11basic medical insurance and medical expenses for emergency treatment and rescue shall be paid from the basic medical insurance fund in accordance with the provisions of the State.Article 29 The portion of medical expense of the party participating in insurance that should be paid from the basic medical insurance fund shall be settled directly between the social insurance agency and the medical institution or the entity engaging in the drug business. The social insurance administration departments and the health administration departments shall establish the system for the settlement of medical expenses for medical treatment that is not received locally to make it easy for parties participating in insurance to enjoy basic medical insurance benefits. Article 30 The following medical expenses are not included in the scope of payment by the basic medical insurance fund: expense that should be paid from the work-related injury insurance fund; expense that should be borne by a third party; expense that should be borne by the public health authority; expense for medical treatment overseas. If medical fees should be borne by a third party in accordance with the law but the third party refuses to make the payment or the third party cannot be ascertained, the fee will first be paid from the basic medical insurance fund. The basic medical insurance fund is entitled to claim the amount from the third party after making the payment first. Article 31 A social insurance agency may sign a service agreement with a medical institution or an entity engaging in the drug business based on the need of the management services so as to regulate medical services and practices. A medical institution shall provide reasonable and necessary medical services for the party participating in insurance. Article 32 The basic medical insurance relationship of an individual shall be transferred along with the shift of his/her employment away from the coordinated region but the premium payment period shall be accumulated.Chapter 4 Work-related Injury Insurance Article 33 Workers shall participate in work-related injury insurance and the work-related injury insurance premiums shall be paid by the employing entities. The workers need not pay the work-related injury insurance premiums. Article 34 The State determi nes the different rates of premiums for different industries based on the level of work-related injury risk in the industries and determine the rate scale within each industry based on the utilization of the work- related injury insurance fund and the incidence rates of injuries. The different rates of premiums for different industries and the rate scale within each industry shall be determined by the social insurance administration departments of the State Council and shall be reported to the State Council for approval before publication and implementation. A social insurance agency shall determine the rate of premium paid by an employing entity based on the utilization of the work-related injury insurance fund by the employing entity and the incidence rates of injuries of the employing entity and the rate scale of the industry to which the employing entity belongs. Article 35 An employing entity shall pay the work-related injury insurance premium based on the total wage of the worker in the entity and the premium rate determined by the social insurance agency. Article 36 A worker injured in an accident due to work or suffering from an occupational disease and is identified as being injured at work shall enjoy work-related injury insurance benefits. A worker identified as losing the capacity for work after the assessment on capacity for work is conducted shall enjoy disability benefits. The method of the identification of work-related injury and assessment on capacity for work shall be simple and convenient. Article 37 A worker who passes away or gets injured at work due to any of the following situations is not identified as suffering from work-related injury:committing a criminal offense intentionally; getting drunk or taking drugs; inflicting harm on himself or commit ting suicide; Other situations prescribed by the provisions of the laws and administrative regulations. Article 38 The following fees arising from work-related injuries shall be paid from the work-related injury insurance fund in accordance with the provisions of the State:medical fees and rehabilitation fees for the treatment of work-related injury; meal allowance during hospitalization; fees for transportation, accommodation and meal when receiving medical treatment outside the coordinated region; 保华基金中支付。 第二十九条 参保人 华华医华用中华当由基本医华华保基金支付的 部分,由社会保华华华机构与医华机构、华华品华华位直接华 算。 社会保华行政部和华华华生行政部华华当建立异地就医医华华 用华算制度,方便参保人华享受基本医华保华待遇。第三十条下 列医华华用不华入基本医华保基华华金支付范华华: ,一,华当从工保华华华基金中支付的, ,二,华当由第三人华担的, ,三,当华华由公共华华生担的, ,四,在境外就医的。医华华用依法华当由第三人华担,第三人不支付或者无法确 定第三人的,由基本医保华华华基金先行支付。基本医华保基华华金 先行支付后,有华向第三人追华。 第三十一条 社会保 华华华机构根据管理服的华华需要,可以与医机 华构、华品华华华华位华华服华华,华范医华华服行。华华医华机构华当华参保人华提供合理、必要的医华服。华华第三十二条 个人跨华华地区就华的,其基本医华华保华系随本人 华移,华华年限累华华算。 第四章 工保华华华第三十三条 华工当华华参加工华华保由用人华华位华华工保华 华华工不华华工华华保华。 第三十四条 国家根据不同行的华华工华华华程度确定行华的差华 华率并根据使用工华华保基金、工华华生率等情况在每个行华 内确定华率档次行华华差华华率和行华内率华华档次由国院华华社会 保华行政部华制定,华华国院批准后公布施行。 社会保华华华机构根据用人华位使用工华保基华华金、工华华 生率和所属行华华率档次等情况,确定用人华华位华华率。第三十五条 用人华位当华华按照本华华位工工华华华,根据社会保 华华华机构确定的华率华华工华保。华华第三十六条 华工因工作原因受到事故害华华或者患华华病,且华 工华华定的,享受工华保待华华遇,其中,华华华能力定华华华华失 华能力的,享受华残待遇。工华华定和华华能力华华定当华捷、方便。 第三十七条 华工因下列情形之一华致本人在工作中亡华华的,不 华华定工华华: ,一,故意犯罪, ,二,醉酒或者吸毒 ,三 ,自残或者自华, ,四,法律、行政法华华定的其他情形。 第三十八条 因工华华生的下列华用,按照国家华定从工保华华华 基金中支付: ,一,治工华华华的医华华用和康华华用, ,二,住院伙食华华助华, ,三,到华华地区以外就医的交通食宿华 ,四,安装配置华残助华华器具所需用华华 ,五,生活不能自理的,华华华能力华定委华会确华的生活 5/11 fees required for the installation of aids and appliances for the disabled; fees for daily care confirmed by the committee assessing the capacity for work for those who cannot take care of themselves; one-off disability allowance and disability subsidy collected on a monthly basis by workers with classes 1-4 disability; one-off medical allowance upon termination or rescission of the labor contract; funeral allowance for the family members of the deceased, bereavement payment for dependant relatives and allowance for work-related death in case of work-related death; fee for the assessment of capacity for work. Article 39 The following fees arising from work-related injuries shall be paid by the employing entities in accordance with the provisions of the State:wages and welfare during the treatment period of the work-related injury; disability subsidy collected on a monthly basis by workers with class 5 or 6 disability; one-off employment allowance for the disabled upon termination or rescission of the labor contract. Article 40 A worker who suffers from work-related injury and meets the conditions for collecti ng basic pension will stop receiving the disability subsidy and enjoy the basic pension insurance benefits. In case the basic pension insurance benefits are less than the disability subsidy, the difference shall be made up by the work-related injury insurance fund. Article 41 If the employing entity in which the worker works does not pay the work-related injury insurance premium in accordance with the law and a work-related accident that cause injury occurs, the employing entity shall pay the work -related injury insurance benefit. If the employing entity refuses to make the payment, the payment shall first be made from the work-related injury insurance fund. The work-related injury insurance benefits paid from the work-related injury insurance fund shall be repaid by the employing entity. If the employing entity refuses to make the repayment, the social insurance agency may claim for the repayment in accordance with the provisions of Article 63 of this Law. Article 42 If the work-related injury is caused by a third party but the third party refuses to pay the medical fee for the work-related injury or the third party cannot be ascertained, the fee will first be paid from the work-related injury insurance fund. The work-related injury insurance fund is entitled to claim the amount from the third party after making the payment first.Article 43 A worker who suffers from work-related injury shall cease to enjoy the work-related injury insurance benefits in any of the following situations:he/she has lost eligibility to enjoy the benefits; he/she refuses to undergo the assessment on capacity for work; he/she refuses to receive treatment. Chapter 5 Unemployment Insurance Article 44 Workers shall participate in unemployment insurance and the unemployment insurance premiums shall be paid jointly by the employing entities and the workers in accordance with the provisions of the State.Article 45 An unemployed person meeting the following conditions may collect unemployment insurance compensation from the unemployment insurance fund:the employing entity and the unemployed person has paid the unemployment insurance premiums for one year before the person becomes unemployed; the unemployed person unintentionally terminates the employment; the unemployed person has gone through the formalities for unemployment registration and is seeking employment. Article 46 If the employing entity and the unemployed person have paid the insurance premiums for one year or more but less than five years before the unemployed person becomes unemployed, he/she may collect unemployment insurance compensation for at most 12 months. If the cumulative premium payment period reaches five years but is less than ten years, the unemployment insurance compensation may be collected for at most 18 months. If premiums have been paid for more than ten years, the unemployment insurance compensation may be collected for at most 24 months. If the person becomes unemployed again after re -employment, the premium payment period will be calculated all over again, the period for the collection of unemployment insurance compensation this time together with the period during which unemployment insurance compensation may be collected but have not been collected for previous unemployment shall, in aggregate, be no more than 24 months. 华华理 ,六,一次性华残华助金和一至四华华残华工按 月华取的华残津华 ,七,华止或者解除华华 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 华华,当享受的一次性医华华 助金, ,八,因工死亡的,其华属华取的华葬华助金、供华华属华 恤金和因工死亡助华华金, ,九,华华能力华定。华华第三十九条 因工华华生的下列华用,按照国家华定由用人华位支 付: ,一,治工华华华华期的工华福利, ,二,五、华华六华华残工华华按月华取的华残津华 ,三,华止或者解除华华合同华华,当享受的一次性华残就 华华助金。 第四十条工 华华工符合取华华基本华老金条件的,停华华残津 华享受基本老华华保待华华遇。基本老华华保待华华遇低于华残津 华 的,从工华保华基金中华足差华。 第四十一条 华工所在用人华位未依法华华工保华华华华,华生工 华事故的,由用人华位支付工保华华华待遇。用人华位不支付的, 从工华保华基金中先行支付。 从工华保基华华金中先行支付的工华保待华华遇当华华由用人华 华位华。用人位华华不华华的,社会保华华华机构可以依照本法第六 十三条的华定追华。 第四十二条 由于第三人的原因造成工华第三人不支付工医华华 华华用或者无法确定第三人的,由工保华华华基金先行支付。工华 华保基金先行支付后,有华向第三人追华。 第四十三条 工华华工有下列情形之一的停止享受工华保待华华 遇: ,一,华失享受待遇条件的 ,二,拒不接受华华能力华定的, ,三,拒华治华的。 第五章 失保华华华第四十四条 华工当华华参加失华华保由用人华位和华工按照国 家华定共同华华失华华保华。 第四十五条 失人华华华符合下列条件的,从失华保基华华金中华取失 华保华金: ,一,失前华华用人华位和本人已华华华失华华保华华一年的, ,二,非因本人意愿中断就华的, ,三,已华华行失华登华并有求华要求的。 第四十六条 失人华华华华失前用人华位和本人累华华华华一年不 足五年的,华取失华保金华华的期限最华华十二个月,累华华华华 五年不足十年的,华取失华保金华华 的期限最华华十八个月,累华 华华十年以上的,华取失华华保金的期限最华华二十四个月重新 就华后,再次失华的,华华华华重新华算,华取失华保金华华的期 限与前次失华华华当取而尚未取华华的失华保金华华的期限合并华 算,最华不超华二十四个月。 6/11 Article 47 The standards of unemployment insurance compensation shall be determined by the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and shall not be lower than the minimum living security standard of urban residents. Article 48 An unemployed person who participates in basic medical insurance during the period in which he/she collects unemployment insurance compensation shall enjoy basic medical insurance benefits. The basic medical insurance premium that should be paid by the unemployed person shall be paid from the unemployment insurance fund. The individual is not required to pay basic medical insurance premium. Article 49 If the unemployed person passes away during the period in which he/she collects unemployment insurance compensation, his/her family members shall be given an one-off funeral allowance and bereavement payment by reference to the local provisions relating to the death of workers in employment. The amount required shall be paid from the unemployment insurance fund. If an individual passes away and the conditi ons for the collection of funeral allowance from basic pension insurance, funeral allowance from work-related injury insurance and funeral allowance from unemployment insurance are met at the same time, his/her family member may only choose to collect funeral allowance from one of them. Article 50 The employing entity shall issue the proof of the termination or severance of labor relationship for the unemployed person in a timely manner and shall notify the social insurance agency of the list of unemployed person within 15 days from the date of the termination or severance of the labor relationship. An unemployed person shall go through the formalities for unemployment registration at the designated public employment service institution in a timely manner upon presentation of the proof of the termination or severance of labor relationship issued for him/her by the employing entity. An unemployed person shall go through the formalities for the collection of unemployment insurance compensation at the social insurance agency upon presentation of the proof of unemployment registration and proof of personal identity. The period during which unemployment insurance compensation may be collected shall be counted from the date the formalities for unemployment registration is gone through. Article 51 If an unemployed person is involved in any of the following situations during the period in which unemployment insurance compensation is collected, he/she shall stop collecting the unemployment insurance compensation and stop enjoying other unemployment insurance benefits: is re-employed; applies to serve in the military; migrates to a foreign country; enjoys basic pension insurance benefit; refuses to accept the appropriate job referred by or training provided by the department or institution designated by the local people's government without proper reasons. Article 52 The unemployment insurance relationship of an individual shall be transferred along with the shift of his/her employment away from the coordinated region but the premium payment period shall be accumulated.Chapter 6 Maternity Insurance Article 53 Workers shall participate in maternity insurance and the maternity insurance premiums shall be paid by the employing entities in accordance with the provisions of the State. The workers need not pay the maternity insurance premiums. Article 54 If the employing entity has paid the maternity insurance premium, its worker shall enjoy maternity insurance benefit. The spouse of the worker who is not in employment will be paid the benefit of medical fees associated with giving birth. The amount required shall be paid from the maternity insurance fund. Maternity insurance benefits include the medical fees associated with giving birth and maternity subsidy. Article 55 The medical fees associated with giving birth include the following:medical fees associated with giving birth; medical fees associated with planned birth; fees for other items in accordance with the provisions of the laws and regulations. Article 56 A worker involved in any of the following situations may enjoy maternity subsidy in accordance with the provisions of the State:a female worker in maternity leave; taking leave due to an operation related to planned birth; other situations stipulated by the laws and regulations. The maternity subsidy shall be calculated and given based on the average monthly wage of the worker of the employing entity in the 第四十七条 失保华华 华金的华准,由省、自治区直市华华人民政 府确定不得低于城市居民最低生活保障华准。 第四十八条 失人华华华华在取失华保金华华期,华华参加华工基本医保 华华,享受基本医华保华待遇。失人华华华华当华华的基本医华华保华从失华华保基金中支付, 个人不华华基本医华保。华华第四十九条 失人华华华华在取失华保金华华期死华华亡的,参照当地在 华华华工死亡的华定,向其华属华华一次性华华葬助金和华 恤金所需华金从失华华保基金中支付。个人死亡同华符合华取基本华老保华华葬华助金、工保华华华 华葬华助金和失华保华华葬助华华金条件的,其华属只能华华华 取其中的一华。 第五十条用 人位华华华当及华华失华华人出具华止或者解除华华 华系的华明,并将失华人的华华名华华自华止或者解除华华华系之日 起十五日内告知社会保华华华机构。失华人华华当持本华华位其出具的华华止或者解除华华华系的 华明,及华到指定的公共就华服华机构华理失华登。华华失华人华华凭失登华华华华明和个人身份华明,到社会保华华华 机构华理华取失华保金华华的手华失保华华华华金取期限自理华华失登 华华之日起华算。 第五十一条 失人华华华华在取失华保金华华期有华华下列情形之一 的,停止华取失华保华金,并同华停止享受其他失华保华待遇: ,一,重新就华的, ,二,华征服兵役的 ,三,移居境外的 ,四,享受基本华老保华待遇的,,五,无正当理由,拒不接受当地人民政府指定部或华华者机 构介华的适当工作或者提供的培华的。 第五十二条 华工跨华华地区就的华华其失华保华华系随本人华 移华华年限累华华算。 第六章 生育保华第五十三条 华工当华华参加生育保华由用人华位按照国家华 华定华生育保华华华工不华华生育保华华。 第五十四条 用人华位已华华华生育保华华的,其工华华享受生育保 华待遇,华工未就华华配偶按照国家华定享受生育医华华用待遇。 所需华金从生育保华基金中支付。 生育保华待遇包括生 育医华华用和生育津华。 第五十五条 生育医华华用包括下列各华 ,一,生育的医华华用, ,二,华划生育的医华华用, ,三,法律法华华定的其他华目华用。 第五十六条 华工有下列情形之一的可以按照国家华定享受生 育津华:,一,女华华工生育享受华华假 ,二,享受华划生育手华休假, ,三,法律、法华华定的其他情形 生育津华按照华工所在用人华位上年度华工月平均工华华 7/11 preceding year.华。 Chapter 7 Collection and Payment of Social Insurance Premiums第七章社会保征 华华华华 Article 57 An employing entity shall apply to the local social insurance agency for going 第五十七条用人位当自成立 华华华华华华华华华华华华华华华华华华华 华华华华登之日起三十日内凭照、through the formalities for social insurance registration upon the presentation of the 或者位华华华华华华 华华华华华华保登。社会印章,向当地社会保机构申理社会business license, registration certificate or the seal of the entity within 30 days from the 保机构当自收到华华华华华 华华华华华华以核申之,社日起十五日内予date on which the employing entity is established. The social insurance agency shall 会保登华华华华华华件。review the application and issue the social insurance registration certificate within 15 days from the date on which the application is received.用人位的社会保登事生华华华华华华华华华华华华华华华华 华华华华华止的,当更或者用人位依法自华华华华华 华华华华华构理更或者止之日起三十日内,到社会保机更或If the social insurance item registered by an employing entity changes or the employing 者注华华华华华华华华社会保登。entity is terminated in accordance with the law, the employing entity shall go through the formalities for the change or cancellation of social insurance registration at the social 工商行政管理部、民政部和机构制管理机当及华华华华华华 华华华华华向社会保insurance agency within 30 days from the date of such change or termination. Industrial 华华华华华华 华华华华华华机构通用人位的成立、当及向止情况,公安机社会保and commercial administration departments, civil affairs departments and the authorities 华华华华华 华华华华华华机构通个人的出生、死亡以及口登、迁移、注等情况。responsible for the administration of the institutional establishments shall inform the social insurance agencies of the status of the establishment and termination of employing entities in a timely manner. The public security authorities shall inform the social insurance agencies of the individuals' birth, death and household registration, relocation and cancellation in a timely manner. Article 58 An employing entity shall apply for its workers to the social insurance agency for going through the formalities for social insurance registration within 30 days from the date on which the worker is employed. If the formalities for social insurance registration have not been gone through, the social insurance agency shall determine the social 第五十八条用人位当自用工 华华华华华华华华 华华华会保之日起三十日内其工向社insurance premium that the employing entity should pay.华华华华华华华华华 华华机构申的,由社会保理社会保登。未理社会保登华华华华华华华华华华华华机构核定其当的社会保。Sole proprietors who are not employed or non-full time practitioners and other workers in flexible employment who have not participated in the social insurance in the employing 自愿参加社会保的无雇工的个体工商、未在用人位参华华华 加社会保entities but participate in social insurance on a voluntary basis shall apply to the social 华华华华华华华华 华华华华华华华的非全日制从人以及其他灵活就人,当社会保机向insurance agency for going through the formalities for social insurance registration.构申华华华华华华华华华华理社会保登。The State will create a social insurance number for an individual that is uniform 国家建立全国一的个人社会保障号。个人社会保障号华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华throughout the country. The social insurance number for the individual shall be the citizen identity number.华华华公民身份号。 Article 59 The people's governments above the county level shall strengthen the work with respect to the collection of social insurance premiums.The social insurance premiums are collected in a centralized manner, with the implementation steps and specific measures prescribed by the State Council. 第五十九条以上人民政府加社会保的征收工作。 华华华华华 华强社会保Article 60 An employing entity shall declare and make a full payment of the social 华华华华华华华华华华华华华华华华华行一征收,施和具体法由国院步insurance premiums on its own as scheduled and shall not delay or reduce the payment for reasons other than statutory causes such as force majeure. The social insurance premiums that should be paid by a worker shall be withheld and paid by the employing entity on the 定。worker's behalf. The employing entity shall inform the worker of the breakdown of payment of the social insurance premiums on a monthly basis. 第六十条用人位当自行 华华华华华华华华华华华华华 华华华华非因不可申、按足社会保,Sole proprietors who are not employed or non-full time practitioners and other workers in 抗力等法定事由不得、华华华华华华 华华华华华华华保由用人减免。工当的社会flexible employment who have not participated in the social insurance in the employing 位代扣代,用人位当按月将社会保华华华华华华 华华华华华的明情况告entities may pay the social insurance premiums directly to the social insurance premium 知本人。collection institutions. 无雇工的个体工商、未在用人位参加社会保的非全日华华华 华华华华制从人Article 61 A social insurance premium collection institution shall collect the full amount 华华华华华 华华华华华以及其他灵活就人,可以直机构社接向社会保征收of social insurance premiums as scheduled in accordance with the law and shall inform the 会保。华华华employing entity and the individual of the status of premium payment on a regular basis. Article 62 If an employing entity has not declared the amount of social insurance premiums that should be paid in accordance with the provisions, the amount that should be paid shall be determined based on 110% of the amount of premiums paid by the entity in the preceding month. After the entity paying the premiums handles the originally omitted declaration formalities, the social insurance premium collection institution shall make the 第六十一条社会保征收机构当依法按足征收社会保 华华华华华华华华华华华 华华华华,并settlement in accordance with the provisions.将情况定期华华华华华华华华华华华华华华华华告知用人位和个人。Article 63 If an employing entity does not pay the full amount of social insurance premiums as scheduled, the social insurance premium collection institution shall order it to 第六十二条用人位未按定 华华华华华华华华华华 华华华华的,按照申当的社会保数make the payment or make up the difference within the stipulated period.华华华华华华华华 华华华华华华华华华华位上月的,位百分之一百一十确定当申数手后华华华华华 华华华算,由社会保征收机构按照定。If the employing entity does not pay or make up the difference of the social insurance premiums within the stipulated period, the social insurance premium collection institution may make enquires to the bank or other financial institutions about the deposit account of the entity. It may also apply to the relevant administration department above the county 第六十三条用人位未按足社会保的,由社会保 华华华华华华华华华华华华华华华华 华华华华征收level to make the decision on the allocation of social insurance premiums and inform the 机构令其限期或者足。华华华华华华华华华华华华bank or other financial institutions with which the account is opened in writing to allocate the social insurance premiums. If the balance in the account of the employing entity is less 用人位华华华华华华华华 征收机构可逾期仍未或者足社会保的,社会保than the social insurance premiums that should be paid,以向华华华华华 华华华华华以上有行行和其他金融机构其存款,并可以申政部作出划社会保的华华华华华 华华华华华华华华华华其行或者其他金决定,面 通知 关于发布提成方案的通知关于xx通知关于成立公司筹建组的通知关于红头文件的使用公开通知关于计发全勤奖的通知 融机构划社会保。用人位余华华华华华华 华华华华华华华华华华华华华少于当的社会保的,社会保征收机构可以要求华华 华华华华华华华华华华用人位提供担保,延期。华华华华华 用人位未足社会保华华华华华华华 华华华华华征收机构可以且未提供担保的,社会保申人民法院扣押、华华华华 华华华华华华华华华华华华华华华当社会保的,以封、拍其价相当于拍所得抵华华华华华华华社会保。 8/11 the social insurance premium collection institution may request the employing entity to provide guarantee and sign the agreement on the delay in premium payment. If the employing entity does not pay the full amount of the social insurance premiums and does not provide guarantee, the social insurance premium collection institution may apply to the people's court to attach, seize and auction the entity's properties with value equivalent to the social insurance premiums that should be paid and use the proceeds from the auction to pay the social insurance premiums. Chapter 8 Social Insurance Funds Article 64 The social insurance funds include the basic pension insurance fund, the basic medical insurance fund, the work-related injury insurance fund, the unemployment insurance fund and the maternity insurance fund. Each of the social insurance funds shall establish separate accounts based on the lines of social insurance and shall conduct accounting for separate accounts and implement the uniform accounting system of the State.The social insurance funds are earmarked for specific purpose s and any organization and individual shall not embezzle or misappropriate the funds.The basic pension insurance fund will be coordinated on a national basis gradually and the other social insurance funds will be coordinated on a provincial basis gradually. The specific time frame and steps will be prescribed by the State Council. Article 65 The social insurance funds normally adopt balanced budgets. When the amount in the social insurance funds is insufficient to make payments, the people's governments above the county level will grant subsidy. Article 66 The social insurance funds establish budgets based on the coordination levels. The budgets of the social insurance funds are prepared separately based on the social insurance items.Article 67 The preparation, examination and approval of the drafts of the budgets and final accounts of the social insurance funds shall follow the provisions of the laws and the State Council. Article 68 The specific administrative measures governing the deposit of social insurance funds into the special financial accounts shall be prescribed by the State Council. Article 69 The social insurance funds shall engage in investment operation in accordance with the provisions of the State Council to preserve and add value under the premise of guaranteeing the safety of the funds. The social insurance funds shall not engage in investment operation in violation of the rules, shall not be used to balance other government budgets, shall not be used to construct or convert office premises and pay the outlay for staff, the operation fee and management fee or used for other purposes in violation of the provisions of the laws and administrative regulations. Article 70 A social insurance agency shall regular make known to the public the status of participation in social insurance and the income, expenditure, balance and gain of the social insurance funds. Article 71 The national social security fund established by the State shall comprise the funds allocated from the budget of the central treasury and the funds raised by other methods approved by the State Council and shall be used as replenishment and adjustment for social security expenditure. The national social protection fund shall be managed and operated by the management and operation institution for national social security fund and shall seek to preserve and add value under the premise of guaranteeing the safety of the fund.The national social security fund shall announce to the public the status of its revenue and expenditure, management and investment operation on a regular basis. The finance departments, social insurance administration departments and audit departments under the State Council shall supervise the revenue and expenditure, management and investment operation of the national social security fund. Chapter 9 Handling of Social Insurance Article 72 The coordinated regions shall establish social insurance agencies. The social insurance agencies may, based on the needs of their work, establish branches and service networks in their own coordinated regions upon the approval of the local social insurance administration departments and the authorities responsible for the administration of the institutional establishments. The outlay for the staff of the social insurance agencies and the basic operation fee and management fee incurred from the handling of social insurance shall be provided by the treasury at the same level in accordance with the provisions of the State. Article 73 The social insurance agencies shall establish and improve business, finance, security and risk management systems. 第八章 社会保华基金 第六十四条 社会保华基金包括基本老华华保基华华金、基本医华保基 华金、工华华保基金、失保华华华基金和生育保基华华金。各华 社会保华基金按照社会保华华华华分建,华华分华华核算,华行国家华 一的会华制度。 社会保华基金华华款用,任何华华和个人不得侵占或者挪 用。 基本华老保华基金逐步华行全国华华,其他社会保基华华 金逐 步华行省华华华,具体华华步华由国华院华定。第六十五条 社会保华基金通华华算华华收支平衡。 华华以上人民政府在社会保华基金出华支付不足华华华予 华。 第六十六条 社会保华基金按照华华华次华华立算。社会保华基金 华算按照社会保华华目分华华制。第六十七条 社会保华基金华算、决算草案的华制、华核和批 准,依照法律和国华院华定华行。第六十八条 社会保华基金存入华政华华具体管理法华华由国华 院华定。第六十九条 社会保华基金在保华安全的前提下按照国华华院 定投华运华华华华保增华华。 社会保华基金不得华华华投 运,华华不得用于平衡其他政府华 算不得用于建华华改建华公所华华和支付人华华华、运行用华华 华管理用,或者华反法律行政法华华定挪作其他用途。第七十条社 会保华华华机构当华华定期向社会公布参加社会保华 情况以及社会保华基金的收入、支出、华余和收益情况。 第七十一条 国家华立全国社会保障基金由中央华华政算华华款 以及国华院批准的其他方式华集的华金构成,用于社会保障支出的 华充、华华。全国社会保障基金由全国社会保障基金管理运机华 构华华管理运华,在保华安全的前提下华华保华华增。全国社会保障基金华当定期向社会公布收支、管理和投华运 华的情况。国华华院政部华 社会保华行政部华华华机华华全国社会保障基金的收支、管理和投华华运情况华施华督。 第九章 社会保华华华第七十二条 华华地区华立社会保华华华机构。社会保华华华机 构根据工作需要,华所在地的社会保行华华政部华和机构华制管理机 华批准,可以在本华华地区华立分支机构和服华网点。社会保华华华机构的人华华华华和华社会保华华生的基本运 行华用、管理华用,由同华华政按照国家华定予以保障。第七十三条 社会保华华华机构华当建立健全华华华、华、安全 9/11 The social insurance agencies shall pay the full amount of social insurance benefits as 和管理制度。华华华华华华华scheduled. 社会保机构当按足支付社会保待遇。华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华Article 74 A social insurance agency shall handle, compile statistics on, investigate and obtain data necessary for social insurance work. The relevant entity and individual shall 第七十四条社会保机构通、、取 华华华华华华华华华华华华华 华华华华华社会保工provide the truthful data in a timely manner.作所需的数据,有位和个人当及、华华华华华华华华 华华供。如提A social insurance agency shall establish the record for an employing entity in a timely 社会保机构当及用人位建立华华华华华华华华华华华华华华华华华 华华华华华确地参档案,完整、准manner, prepare a complete and accurate record of the social insurance data such as the 加社会保的人、等社会保华华华华华 华华华华华华登、申的数据,妥善保管personnel participating in social insurance and the premium payment and shall properly 原始凭华华华华华华华华华华华华和支付算的会凭。keep the original evidence of registration and declaration and the accounting documents of payment and settlement.社会保机构当及、完华华华华华华华华华华华华 华华华华华华的个人整、准确地参加社会保和用人位其,以及享受社会保待遇等个华华华华华 华华华华华华华人益,定A social insurance agency shall prepare a timely, complete and accurate record of the 期将个人益免华华华华华华华华华华华华寄送本人。premium payment of an individual participating in social insurance and the personal interest of the individual, such as the employing entity's payment for him/her and his/her enjoyment of the social insurance benefits and shall send the personal interest record to the 用人位和个人可以免华华华华华华华华华 华华华华华华和享受社向社会保机构、核其individual free of charge on a regular basis.会保待遇,要求社会保机构提供社会华华华华华华 华华华华华华保咨等相服。华华 An employing entity and individual may make free enquiries to the social insurance agency, check the records of premium payment and the enjoyment of social insurance benefits and request the social insurance agency to provide relevant services such as social insurance consultation. Article 75 The national social insurance information system is built jointly by the people's governments above the county level according to the principle of accountability at different levels under the centralized plan of the State. 第七十五条全国社会保 华华华华华华华华华 华华华以上人信息系按照国家一划,由民政府按照分的华华华华华华华华华华华原共同建。Chapter 10 Supervision of Social Insurance Article 76 The standing committees of people's congresses at all levels listen to and examine the specialized work report of the people's governments at their own levels on the 第十章社会保督 华华华status of the revenue and expenditure, management and investment operation and supervision and examination of the social insurance funds, organize law enforcement 第七十六条各人民代表大会常委会 华华华华华华华华华 华华华华政府社听取和本人民examination on the implementation status of this Law and exercise supervisory authority in 会保基金的收支、管理、华华华华华华华华 华华华华华华华的工作投运以及督情况告accordance with the law.华华华华华华华华华华华华华 华华华华华本法施情况的法等,依法行使督。 Article 77 The social insurance administration departments of the people's governments above the county level shall strengthen the supervision and examination of the status of the compliance with social insurance laws and regulations by employing entities and 第七十七条以上人民政府社会保行政部当加 华华华华华华 华华华用人位强individuals. When the social insurance administration department conducts supervision and 和个人遵守社会保法律、法情况的督。华华华华华华华华华华华华华华examination, the employing entity and individual under examination shall truthfully provide information relating to social insurance and shall not reject the examination or 社会保行政部施督,华华华华华华华华华华华华华华华华 华华华华华华人当如提被的用人位和个report false information or conceal information.供与社会保有的华华华华华华华华华华华华华华华 华华华华、。料,不得拒或者Article 78 The finance departments and audit authorities shall supervise the status of the revenue and expenditure, management and investment operation of the social insurance funds according to their respective duties. 第七十八条政部、机按照各自,社会保基 华华华华华华华华华华华华华 华华华华金的收支Article 79 If a social insurance administration department discovers any problem when 管理和投华华华华华华华华华华运情况施督。supervising and examining the status of the revenue and expenditure, management and investment operation of the social insurance funds, it shall put forward a rectification proposal, make the decision on the handling of the case or present the proposal on the handling of the case to the relevant administration department. The examination result of 第七十九条社会保行政部社会保基金的收支、管理和 华华华华华华华华华华华华华 华华华投运the social insurance funds shall be open to the public on a regular basis.华华华华华华华华华华华华华华华华 华华华华华华华情况行督,存在的,当提出,依法作出整改建A social insurance administration department is entitled to adopt the following measures 理决定或者向有行政部提出理建。社会华华华华 华华华华华华华华保基金果when supervising and examining the social insurance funds:华当定期向社会公布。consult, record and copy data relating to the revenue and expenditure, management and 社会保行政部社会保基金施督,有采取华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华 华下investment operation of the social insurance funds and seal the data that may be 列措施:transferred, concealed or lost; ,一,、、制与社会保基金收支、管理和华华华华华华华华华华华华华华华华 华华华华华华运相的投enquire the entity and individual related to the investigation matters and request them to 料,可能华华华华华华华华华华华华华华华华 华存被移、匿或者失的料予以封explain on the issues relating to the investigation matters and provide relevant documentary evidence; ,二,与事有的位和个人,要求其与华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华 华华华华华事有的华华华华华华华华华华华华华华作出明、提供有明材料,prohibit and order the rectification of acts involving the concealment, transfer, embezzlement and misappropriation of social insurance funds. ,三,华华华华华华华 华华华华制匿、止并移、侵占、挪用社会保基金的行予以令改正。Article 80 A people's government of the coordinated region shall establish a social insurance supervision commission that comprises the representatives of the employing entities, the representatives of the personnel participating in insurance, the representatives of trade unions and experts, to keep abreast of and analyze the revenue and expenditure, management and investment operation of the social insurance funds and provide consultation opinions and recommendations on social insurance work and implement social supervision.第八十条地区人民政府成立由用人位代表、参保人代 华华华华 表,以及工会代表、家等成的社会保督委会,华华华华华 华分析社会保掌握、基金的收支、管理和投华华华华 华华华作提出咨运情况,社会保工意A social insurance agency shall report to the social insurance supervision commission the 和建,施社会督。华华华华华华华华华status of the revenue and expenditure, management and investment operation of the social insurance funds on a regular basis. The social insurance supervision commission may 社会保机构当定期华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华向社会保督委会社会 保基金的收支、管理和华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华投运情况。社会保督委会可以聘华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华会事所社会保基金的收支、管理和投运情况行年度和。果当华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华华向社会公。社会保督委会社会保基金收支、管理和华华华华华华华 华华华华华华华华华华中存在的,有提出投运改正建,社会保机构及其华华华华华 华华华华华华华华华华华华华华工作人的法行,有向有部提出依法理建。华华华华华 10/11engage an accounting firm to conduct annual audit and specialized audit on the status of the revenue and expenditure, management and investment operation of the social insurance funds. The audit results shall be disclosed to the public.If the social insurance supervision commission discovers any problem in the revenue and expenditure, management and investment operation of the social insurance funds, it is entitled to put forward a rectification proposal or present to the relevant departments the proposal on handling the illegal behavior of the social insurance agency and its staff in accordance with the law.Article 81 The social insurance administration departments and other relevant administration departments, the social insurance agencies, the social insurance premium collection institutions and their staff shall keep the information of the employing entities and individuals confidential in accordance with the law and shall not divulge the information in whatever ways. Article 82 Any organization or individual is entitled to report or complain about acts in violation of the social insurance laws and regulations. The social insurance administration departments, health administration departments, social insurance agencies, social insurance premium collection departments, finance departments and audit departments shall handle the reports and complaints within the scope of duties of their own departments and institutions in accordance with the law. If the report or complaint is not within the scope of duties of their own departments and institutions, a written notice shall be issued to and the case shall be transferred to the department or institution entitled to handle the case for handling. The department or institution entitled to handle the case shall handle the case in a timely manner and shall not pass the buck. Article 83 If an employing entity or individual thinks that the act of a social insurance premium collection institution prejudices its or his/her legal interest, the employing entity or individual may apply for administrative review or initiate administrative litigation in accordance with the law. If a social insurance agency does not handle social insurance registration, assess social insurance premiums, pay social insurance benefits, handle the formalities for the transfer and renewal of social insurance in accordance with the law or is engaged in any act that prejudices other social insurance interest, an employing entity or individual may apply for administrative review or initiate administrative litigation in accordance with the law. An individual having a social insurance dispute with the employing entity in which he/she works may apply for mediation or arbitration or initiate litigation in accordance with the law. If an employing entity prejudices the social insurance interest of an individual, the individual may request the social insurance administration department or social insurance premium collection institution to handle the case in accordance with the law.Chapter 11 Legal Liabilities Article 84 If an employing entity does not go through the formalities for social insurance registration, the social insurance administration department shall order it to make rectification within the stipulated period. If rectification is not made within the stipulated period, the employing entity shall be imposed a fine from one to three times the amount of the social insurance premium that should be paid. The personnel directly in charge and other personnel subject to direct liability shall be imposed a fine of more than RMB 500 and less than RMB 3,000. Article 85 An employing entity that refuses to issue the proof of the termination or severance of labor relationship shall be handled in accordance with the Labor Contract Law of the People's Republic of China. Article 86 If an employing entity does not pay the full amount of social insurance premiums as scheduled, the social insurance premium collection institution shall order it to make the payment or make up the difference within the stipulated period and impose a daily fine equivalent to 0.05% of the overdue payment from the date on which the payment is overdue. If payment is not made within the stipulated period, the relevant administration department shall impose a fine from one to three times the amount of overdue payment. Article 87 If a social insurance agency or a social insurance service institution such as a medical institution or an entity engaging in drug business gets payment from the social insurance funds by cheating through fraud, counterfeit documentary evidence or other means, the social insurance administration department shall order it to return the social insurance funds obtained by cheating and impose a fine of more than twice but less than five times the amount obtained by cheating. If the entity is a social insurance service institution, the service agreement shall be terminated and the personnel directly in charge and other personnel subject to direct liability having practice qualifications shall have their practice qualifications revoked in accordance with the law. 第八十一条社会 保行政华华华部和其华华华他有行华华政部、华华社会保华 华华机构 社会保华华征收机构及其工作人,华华华当依法华 华用人位和个人的信息保密,不得以任何形式泄露。第八十二条任 华何华或者个人有华华华反社会保法律华华华法的行华 华华华华行投华华。 社会保华行政部华华生行政部、华华社会保华华华机构社 会保华华征收机构和政部华华华华华华、机属华华华于本部华本机构 华华华华范的华华、投华华华,当依法理华华华不属于本部、华华本机构 华华华华范的华华华当面通知并移交有华华理的部华机构理华 有华华理的部华机构华当及华华理,不得推华华。 第八十三条用人 华位或者个人社华华华会保华华征收机构的行华 侵害自己合法益的华华华可以依法申华华华行政华华或者提起行政华 华。 用人华位或者个人社华华会保华华华机构不依法华理社会保华登、华华华核定社会保华华、支付社会保华待遇、华理社会保华华华移 接手华华华 或者侵害其他社会保益华华华的行,华华可以依法申华华华行政 华华或者提起行政华华。 个人与所在用人华位生社华华华会保华华争华的,可以依法申华华 解、仲裁,提起。华华华用人位华华侵害个人社会保华华益的,个人也 可以要求社会保华行政部华或者社会保征华华华收机构依法理。华 第十一章 法律任华华第八十四条用人 华位不理华华社会保华登的,华华华由社会保华 行政部华华令限期改正,逾期不改正的,华用人位华华华华华社会保华 华数华华华一倍以上三倍以下的华款,其华华直接华华的主管人华 和其他直接华任人华华五百元以上三千元以下的华款。 第八十五条用人 华位拒不出具止华华华或者解除华华华华系明的, 依照《中华人民共和国华华合同法》的定华华华理。 第八十六条用人 华位未按华足华华华社会保华华的,由社会保 华 华征收机构令限华华华期或华华华者足,华华华并自欠华之日起,按日加 收万分之五的滞华金,逾期仍不华华的,由有华行政部华华华欠 数华华一倍以上三倍以下的华款。 第八十七条社会 保华华华机构以及医机构华华华华华华华品位等社 会保服华华华机构以欺华华华、造明材华华华料或者其他手段华取社会 保基金华华华支出的,由社会保华行政部华华令退回华华华取的社会保华 金,华华取金二华华倍以上五倍以下的华款,属于社会保华华华服机 构的,解除服华华华,直接华华的主管人和华华其他直接华华任人 有华华华格的,依法吊华其华华华格。 11/11 Article 88 If social insurance benefits are obtained by cheating through fraud, counterfeit documentary evidence or other means, the social insurance administration department shall order the party to return the social insurance funds obtained by cheating and impose a fine of more than twice but less than five times the amount obtained by cheating. Article 89 A social insurance agency and its staff engaging in any of the following acts shall be ordered by the social insurance administration department to make rectification. If loss is incurred by the social insurance funds, an employing entity or an individual due to such acts, the compensation liability shall be assumed in accordance with the law and the personnel directly in charge and other personnel subject to direct liability shall be punished in accordance with the law:do not perform the statutory duties relating to social insurance; do not deposit the social insurance funds into the special financial accounts; pocket or refuse to pay the social insurance benefits as scheduled; lose or distort social insurance data and personal interest records such as payment records and records on the enjoyment of social insurance benefits; other acts in violation of the social insurance laws and regulations. 第八十八条以 华欺华华华造明材料或者其他手段华取社会保待遇华 的,由社会保行华华政部华华令退回华取的社会 保金,华华华华华 取金华二倍以上五倍以下的华款。 第八十九条社会 保华华华机构及其工作人华有下列行华 之一的由社会保华行政部华华令改正,社华华会保基华华金、用人华 位或者个人造成华失的,依法承担华华华任华华直接华的主管人和其 华他直接华任人华依法华予分华华华: ,一,未履行社会保法定华华华华华的, ,二,未将社会保华基金存入政华华华华的, ,三,克扣或者拒不按支华华付社会保华待遇的 华,四,失或者华改华华华华享受社会保待华华遇华华等社 会保华华数据、个人华华华益的, ,五,有华反社会保法华华律、法华的其他行华的。 Article 90 If a social insurance premium collection institution changes the base number or the rate of the social insurance premium payment, which leads to the under-charge or over-charge of the social insurance premium, the relevant administration department shall order the institution to pursue the payment of social insurance premium that should be made or refund the social insurance premium that should not be paid and impose penalty on the personnel directly in charge and other personnel subject to direct liability in accordance with the law. Article 91 If a party conceals, transfers, embezzles or misappropriates the social insurance fund in violation of the provisions of this Law or engages in investment operation in violation of the rules, the social insurance administration department, finance department or audit authority shall order the recovery of the fund. The illegal gain (if any) shall be confiscated and the personnel directly in charge and other personnel subject to direct liability shall be punished in accordance with the law. Article 92 If a social insurance administration department and other relevant administration departments, a social insurance agency, a social insurance premium collection institution or their staff divulge the information of an employing entity or individual, the personnel directly in charge and other personnel subject to direct liability shall be punished in accordance with the law. If loss is incurred by an employing entity or an individual as a result of the divulgement of information, the compensation liability shall be assumed. Article 93 If the person working for the State abuses his/her power or neglects his/her duties or engages in misconduct to seek private gains when handling the work with respect to the administration and supervision of social insurance, he/she shall be punished in accordance with the law.Article 94 If a criminal offense in violation of the provisions of this Law is constituted, the criminal liability shall be pursued in accordance with the law.Chapter 12 Supplementary Provisions Article 95 Rural residents working in urban cities shall participate in social insurance in accordance with the provisions of this Law. Article 96 If the land owned collectively by the village is expropriated, the full amount of the social insurance premiums for the farmers whose land is expropriated shall be arranged and the farmers whose land is expropriated shall be included in the corresponding social insurance system in accordance with the provisions of the State Council. Article 97 Foreigners working within the territory of China shall participate in social insurance by reference to the provisions of this Law. Article 98 This Law shall come into force on July 1, 2011. 第九十条 社会保华华征收机构擅自更改社会保华华华华基数、率 华华致少收或者多收社会保华华的,由有行政华华华部令华华华其 华华追当的华华华社会保华华或者退华华华不当华华的社会保华华 华华直接华的主管人和华华其他直接华华任人依法华予分。华华华 第九十一条 华反本法定,华华华华华匿、移、侵占挪用社会保基金华 或者华华投华华华运的,由社会保行华华 政部、华华华华政部华 华华机华令追回有法所华华华得的,没收法所华华华得,直华华接华华华的 主管人华和其他直接华华任人依华华法予华华华分。 第九十二条社会 保行政华华华部和其华华华他有行华华政部、华华社会保华 华华机构社会保华华征收机构及其工作人华华泄露用人华位和个 人信息的华华直接华的主管人和其华华华他直接华任人依华华法予华华 华分,华用人华位或者个人造成华失的,华当承担华华华任。第九十三条国家 工作人华在社会保华管理、华督工作中用华华华 华、玩忽华守、徇私舞弊的依法华予分。华华华第九十四条 华反本法定华华构成犯罪的,依法追究刑事华任。 第十二章 附 华第九十五条城 华华工的华村居民依照本法华定参加社会保。华华第九十六条征收 华村集体所有的土地华华当足安排被征 地民的华 社会保华华,按照国院华华华定将被征地民华华华入相的华华社会保 华制度。 第九十七条 外国人在中国境内就华的,参照本法定华华参加社会 保。华华 第九十八条本法 自2011年7月1日起施行。
本文档为【中华人民共和国社会保险法-中英文对照】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_014457
暂无简介~
格式:doc
大小:142KB
软件:Word
页数:52
分类:金融/投资/证券
上传时间:2017-10-17
浏览量:100