分享
百人一首(日本和歌)
来源: 隗玮的日志
1、秋の田のかりほの庵の苫を荒みわが衣手は露に濡れつつ
あきのたのかりほのいほのとまをあらみわがころもてはつゆにぬれつつ
译为:
秋收稻岸宿,
过夜搭茅屋。
露浸湿衣袖,
原来苫太疏。
哈哈有点打油的五绝有点白
2、春過ぎて夏きにけらし白妙の衣ほすてふ天の香具山
はるすぎてなつきにけらし
しろたへのころもほすてふあまのかぐやま——持统天皇
译为:
香具山光好,
谁家晾素衣。
夏风吹袖满,
不必唤春归。(五绝)
3、あしびきの山鳥の尾のしだり尾のながながし夜をひとりかも寝む
あしびきのやまどりのおのしだりおのながながしよをひとりかもねむ——柿本人麻吕
译为:
空房唯孤影,
相伴数流光。
多少未眠夜,
谁怜更漏长?(五绝)
4、田子の浦にうちいでてみれば白妙の富士の高嶺に雪は降りつつ
たごのうらうちいでてみればしろたへのふじのたかねにゆきはふりつつ——山部赤人
译为:
田子浦前抬望眼
且看富士雪纷纷
看(平韵)
5、奥山に紅葉ふみわけ鳴く鹿の声きく時ぞ秋はかなしき/猿丸大夫
(おくやまにもみじふみわけなくしかのこえきくときぞあきはかなしき)
译为:(七绝)
奥山秋意染红林,鸣鹿声声悲不禁。
我自驻足空感慨,凭谁安慰寂寥心?
6、かささぎの渡せる橋に置く霜の白きを見れば夜ぞふけにける(中納言家持)
译为:(五绝)
飞桥渡鹊影,霜白楚天高。
夜尽山腰处,明夕拟再招。
7、わが庵は、都の辰巳、しかぞ住む、世をうぢ山と、人はいふなり
わがいほは、みやこのたつみ、しかぞすむ、よをうぢやまと、ひとはいふなり——喜撰法师
译为:
结庵自在京东南,
何必云云宇治山。
(暗含“结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。”之意)
8、あまの原、ふりさけ見れば、春日なる、三笠の山に、いでし月かも
あまのはら、ふりさけみれば、かすがなる、みかさのやまに、いでしつきかも——安倍仲麻吕
译为:
心驰千万里,
身在异国边。
今日长安月,
犹如三笠山。
9、花の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに/小野小町
譯為:
易褪花容人易老,綿綿苦雨吾身抛。
10、これやこの、行くも帰るも、別れては、知るも知らぬも、あふ坂の関
これやこの、ゆくもかえるも、わかれては、しるもしらぬも、あふさかのせき
译为:
古今多少悲欢事,逢坂关前知不知?
11、わたの原、八十島かけて、漕ぎ出でぬと、人には告げよ、あまの釣り船
わたのはら、やそしまかけて、こぎいでぬと、ひとにはつげよ、あまのつりぶね
译为:
舞姬美也哉,
犹似九天来。
但使风云归路断,
仙姿长驻在凡间。
013.筑波嶺のみねより落つるみなの川恋ぞつもりて淵となりぬる/陽成院
译为:
筑波岭下飞流涌,多少相思赴忘川。
14、陸奥の、しのぶもぢずり、誰ゆゑに、乱れそめにし、われならなくに
みちのくの、しのぶもぢずり、たれゆえに、みだれそめにし、われならなくに
译为:
衣纹缭乱缘何故,心绪斑驳只为卿。
15、君がため、春の野に出でて、若菜摘む、わが衣手に、雪は降りつつ
きみがため、はるののにいでて、わかなつむ、わがころもでに、ゆきはふりつつ
译为:
初春田野霁,
若菜正繁时。
愿采送伊人,
雪融衣袖湿。
16、たち別れ、いなばの山の、峰に生ふる、まつとし聞かば、今帰り来む
たちわかれ、いなばのやまの、みねにおふる、まつとしきかば、いまかへりこむ
译为:
别后愁肠断几回,
松风犹似唤侬归。
17、ちはやぶる、神代も聞かず、竜田川、からくれないに、水くくるとは
ちはやぶる、かみよもきかず、たつたがわ、からくれないに、みずくくるとは——在原业平朝臣
译为:
神代未闻今日见,
飘飘枫叶染竜川。
18、住の江の、岸による波、よるさへや、夢の通ひ路、人めよくらむ
すみのえの、きしによるなみ、とるさへや、ゆめのかよひぢ、ひとめよくらむ——藤原敏行朝臣
译为:
欲借江波通梦境,
伊人不见使人愁。
019.難波潟短かき蘆の節の間も逢はでこの世を過ぐしてよとや/伊勢
译为:
难波滩上芦苇短,片刻相逢片刻阑。
岁月无端空等逝,飘零此世不多年。
020.わびぬれば今はた同じ難波なる身をつくしても逢はむとぞ思ふ/元良親王
译为:
風雨城中滿,
相思蝕骨銷。
逢君何可畏?
舍死作澪標。
21、今来むといひしばかりに長月の有明の月をまち出でつるかな。——素性法师
译为:
长夜候君君不至,
阶前明月等多时。
22、吹くからに秋の草木のしをるればむべ山風をあらしといふらむ/文屋康秀
译为:
山风骤起如岚雾,时至秋深草木枯。
023.月見ればちぢに物こそ悲しけれわが身ひとつの秋にはあらねど/大江千里
譯為:
明月滿前窗,
千愁不可量。
秋來光萬里,
岂照一人傷。
024.このたびはぬさもとりあへず手向山紅葉のにしき神のまにまに/菅家
譯為:
幣帛未帶因羈旅,
紅葉滿山持獻神。
025.名にし負はば逢坂山のさねかづら人に知られでくるよしもがな/三条右大臣
譯為:
逢坂山中真葛草,
相思纏係萬千條。
願隨枝蔓到君処,
不被人知不必逃。
026.小倉山峰のもみぢ葉心あらば今ひとたびのみゆき待たなむ/貞信公
譯為:
秋霜醉紅葉,
遍染小倉山。
莫使凋零去,
明朝待聖顏。
27、みかの原わきて流るるいづみ川いつみきとてか恋しかるらむ/中納言兼輔
这个有谐音不好翻
译为:
瓶原河水分,
涌到泉川边。
我自空追慕,
相逢在哪天?
028.山里は冬ぞさびしさまさりける人目も草もかれぬと思へば/源宗于朝臣
译为:
冬歌(五绝)
冬至此山上,
与时寂寞长。
草枯随万物,
人亦逐炎凉。
029.心あてに折らばや折らむ初霜のおきまどはせる白菊の花/凡河内躬恒
譯為:
采菊初霜日,
霜白菊亦白。
菊霜不可辨,
反復遲疑摘。
30、有明のつれなく見えし別れよりあかつきばかり憂きものはなし。——壬生忠岑
译为:
谁知寂寞苦,残月挂长天。
我自别离后,思君夜不眠。
或者
明月照無情,此別吞恨聲。
如今愁影对,破晓有黎明?
031.朝ぼらけ有明の月と見るまでに吉野の里にふれる白雪/坂上是則
譯為:
朦朧睡醒床前月,
卻是皎皎雪映窗。
32、山川に風のかけたるしがらみは流れもあヘぬ紅葉なりけり。——春道列榭
译为:
清风微蹙浪,
红叶动幽川。
此景当天赐,
深秋志贺山。
(越志贺山时咏)
33、久方の光のどけき春の日にしづ心なく花の散るらむ/紀友則
译为:
今朝春日里,
本拟共芳尊。
无奈樱花落,
纷纷乱我心。
34.誰をかも知る人にせむ高砂の松も昔の友ならなくに/藤原興風
(たれをかもしるひとにせんたかさごのまつもむかしのともならなくに)
译为:
旧友凋零离此世,
高砂松树不相识。
我今孤寂凭谁问?
一处忧伤几处知?
35、人はいさ心も知らずふるさとは花ぞ昔の香ににほひける。——纪贯之
译为:
故地重来日,幽幽我自伤。
今人已不在,徒有旧花香。
36、夏の夜はまだ宵ながら明けぬるを雲のいづこに月宿るらむ/清原深養父
译为:
夏夜未觉曦已至,
月将云借不思归。
037.白露に風の吹きしく秋の野はつらぬきとめぬ玉ぞ散りける/文屋朝康
譯為:
清秋原野上,
風動增天涼。
多少珍珠露,
紛紛散遠方。
38、忘れるる身をば思はず誓ひてし人の命のをしくもあるかな——右近
译为:
波澜誓在否?
君意不能违。
见弃如秋扇,
相抛何太急?
039.浅茅生の小野の篠原しのぶれどあまりてなどか人の恋しき/参議等
譯為:
篠原竹滿地,
茅草似儂憂。
難掩相思意,
為情轉側愁。
40、忍ぶれど色に出にけりわが恋は物や思ふと人の問ふまで/平兼盛
译为:
相思眉宇上,
欲掩不由心。
我自忧思甚,
不需诘问人。
041.恋すてふわが名はまだき立ちにけり人知れずこそ思ひそめしか/壬生忠見
譯為:
初戀在閨中,
避人但恐言。
誰知蜚語快,
舉世已風傳。
42、契りきなかたみに袖をしぼりつつ末の松山波こさじとは。——清原元辅
译为:
今日泪盈袖,犹思相契坚。
爱如波浪涌,吞此末松山。
43、あひみてののちの心にくらぶれば昔はものを思はざりけり。——权中纳言敦忠
译为:
相识犹恨晚,相爱费痴缠。
爱恨纠结中,此心难复前。
044.逢ふことの絶えてしなくはなかなかに人をも身をも恨みざらまし/中納言朝忠
譯為:
邂逅逢時心已動,
而今傾慕兩難中。
人生若只如初見,
不必相思滿畵櫳。
045.哀れともいふべき人は思ほえで身のいたづらになりぬべきかな/謙徳公
译为:
爱上无情女,
终朝寂寞身。
蹉跎空耗命,
吾体渐湮沦。
046.由良の門を渡る舟人かぢを絶えゆくへも知らぬ恋の道かな/曽禰好忠
译为:
由良峡水急,
欲渡无舟楫。
纵此飘飘去,
真情不可及。
047.八重むぐらしげれる宿のさびしきに人こそ見えね秋は来にけり/恵慶法師
译为:
杂草漫庭院,
千丛叶自长。
繁华今已逝,
寂寞享秋光。
048.風をいたみ岩うつ波のおのれのみくだけて物を思ふころかな/源重之
译为:
君似岩石我似浪,
斯心撞碎君应知。
049.みかきもり衛士のたく火の夜はもえ昼は消えつつ物をこそ思へ/大中臣能宣朝臣
译为:
相思之焰随篝火,
昼夜无眠摧心肝。
050.君がため惜しからざりし命さへ長くもがなと思ひけるかな/藤原義孝
译为:
幽情一夜求长久,
为爱不惜抛死生。
051.かくとだにえやはいぶきのさしも草さしもしらじなもゆる思ひを/藤原実方朝臣
译为:
伊吹艾草茂无垠,
犹若相思泪满襟。
我有痴情能付欤?
焚心焚爱亦焚身。
052.明けぬれば暮るるものとは知りながらなほうらめしき朝ぼらけかな/藤原道信朝臣
译为:
晓日催分袂,
迟迟不忍归。
纵然今夜见,
犹恨此朝晖。
053.なげきつつひとりぬる夜のあくるまはいかに久しきものとかはしる/右大将道綱母
译为:
太息复太息,
寂寞了无时。
多少未眠夜,
问君知不知?
54、忘れじのゆく末まではかたければ今日を限りの命ともかな。——仪同三司母
译为:
君言不忘到来世,
今日何妨许此生。
55、滝の音はたえて久しくなりぬれど名こそ流れてなほ聞こえけれ。——大衲言公任
译文:
天生飞瀑涛声烈,
不负名传天下长。
056.あらざらむこの世のほかの思ひ出にいまひとたびの逢ふこともがな/和泉式部
(あらざらんこのよのほかのおもいでにいまひとたびのあうこともがな)
【現代訳】
私はきっともうすぐ死んでしまって、この世からいなくなるでしょう。
ですから、私があの世にいった後で、この世に生きていた時の思い出にできるように、
せめてもう一度あなたにお会いしたいのです。
(この歌は和泉式部が重い病にかかり、自分の人生を振り返りながら詠んだ歌である。)
译为:
我命将休矣,
黄泉路已明。
不求得恕免,
唯愿与君逢。
57、めぐりあひてみしやそれともわかぬまに雲がくれにし夜半の月かな。——紫式部
译为:
长盼相逢恨未逢,
相逢不至各西东。
无奈恰如夜半月,
匆匆总在密云中。(变体七绝)
058.有馬山猪名の笹原風吹けばいでそよ人を忘れやはする/大弐三位
(ありまやまいなのささはらかぜふけばいでそよひとをわすれやわする)
【現代訳】
有馬山のそばの猪名の笹原に風が吹くと、笹の葉がそよそよと鳴ります。
その音のように、そうですよ、どうしてあなたを忘れたりするものですか。
译为:
猪名川岸青原野,
有马山中竹叶林。
君爱渐疏终不忘,
山风犹助我声音。
059.やすらはで寝なましものをさ夜ふけてかたぶくまでの月を見しかな/赤染衛門
(やすらわでねなましものをさよふけてかたぶくまでのつきをみしかな)
【現代訳】
あなたが、おいでになるなんておっしゃらなければ、私はためらわずに寝てしまったのに。
あなたの言葉をあてにして待ち続け、とうとう月が西の山に沈むまで、眺めてしまったのよ。
译为:
夜阑难入梦,
君诺却成空。
我自痴心甚,
叹息望月中。
60、大江山生野の道の遠ければまだふみも見ず天の橋立。——小式部内侍
译为:
大江山路远,
桥立未曾临。
我自才思敏,
何须问母亲?
061.いにしへの奈良の都の八重桜けふ九重ににほひぬるかな/伊勢大輔
(いにしえのならのみやこのやえざくらきょうここのえににおいぬるかな)
【現代訳】
昔の奈良の都、平城京で盛りの春に美しく咲き誇っていた八重桜。
その八重桜が今、九重(宮中)で美しく咲き誇り、匂っています。まことにめでたい限りです。
译为:
奈良城里牡丹樱,
烂漫香薰透九重。
62、夜をこめて鳥のそらねははかるともよに逢坂の関はゆるさじ。——清少纳言
译为:
莫学鸡叫过函谷,
逢坂关前妾意绝。
063.いまはただ思ひ絶えなむとばかりを人づてならで言ふよしもがな/左京大夫道雅
(いまはただおもいたえなんとばかりをひとづてならでいうよしもがな)
【現代訳】
今はもう、あなたのことはきっぱりあきらめようと決めたが、
ただそれだけを人づてでなく、直接あなたに伝える方法があればなあ
(せめてもう一度あなたに会いたい)。
※左京大夫道雅は三条上皇を父に持つ当子内親王と恋に落ちたが、
それが三条上皇の怒りにふれ、身分を落とされるはめになり、会うことを許されなくなったのである。
译为:
飞祸终绝爱,
音
书
关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf
俱渺茫。
明朝能见否,
相对诉衷肠。
064.朝ぼらけ宇治の川霧たえだえにあらはれわたる瀬々の網代木/権中納言定頼
(あさぼらけうじのかわぎりたえだえにあらわれわたるせぜのあじろぎ)
【現代訳】
ほのぼのと夜が明けるころ、宇治川に立ちこめた川霧が、とぎれとぎれに晴れてきた。
しだいに川一面に現れてくる、浅瀬に仕掛けられた網代木(あじろぎ)も点々と姿を現してきた。
※網代木…網代は冬魚をとるために杭を並べて打ち、編んだスノコを仕掛けて取る漁法で、網代木はその杭のこと。
译为:
宇治临冬晓,
幽幽冷雾中。
鱼梁时现隐,
江水正冥蒙。
065.うらみわびほさぬ袖だにあるものを恋にくちなむ名こそをしけれ/相模
(うらみわびほさぬそでだにあるものをこいにくちなんなこそおしけれ)
【現代訳】
あなたの冷たさを恨み、悲しい想いで流す涙で
乾くひまもない袖でさえ、こうして朽ちもせずに残っている。
この恋のために、つまらないうわさをたてられ、
私の評判がすっかり落とされてしまうとは、なんとも口惜しいことです。
译为:
袖上潜垂泪,
花间枉断肠。
清名遭毁誉,
憔悴谁知伤?
066.もろともにあはれと思へ山桜花よりほかに知る人もなし/前大僧正行尊
(もろともにあわれとおもえやまざくらはなよりほかにしるひともなし)
【現代訳】
私がおまえを懐かしく思うように、おまえも私を懐かしいと思っておくれ、山桜よ。
こんな山奥では、桜の花のおまえの他には、私の心を知る人は誰もいないのだ。
译为:
深山人罕至,
却遇樱花开。
物我两相忘,
唯它慰我怀。
67、春の夜の夢ばかりなる手枕にかひなく立たむ名こそおしけれ。——周防内侍
译为:
春夜梦阑当睡去,
不堪手枕叹名声。
068.心にもあらでうき世にながらへば恋しかるべき夜半の月かな/三条院
(こころにもあらでうきよにながらえばこいしかるべきよわのつきかな)
【現代訳】
心からの願いでもなく、自分の本心に逆らってこのつらい世を生きながらえたならば、
その時こそ、きっとこの宮中で見た夜の月が、恋しく思い出されることだろう。
※この歌は、目の病気になった三条天皇が退位しようと悩んでいるころに
宮中で美しい月を眺めて詠んだ歌である。
この歌を詠んだ後、三条天皇は退位することになる。
译为:
滚滚红尘终误我,
今宵夜月可流连?
069.能因法师
译为:
红叶风吹散,
秋深三室山。
飘飘如绣锦,
尽染龙田川。
70、寂しさに宿を立ち出でてながむればいづこも同じ秋の夕暮れ。——良暹法师
译为:
出门抬望眼,寂寞四周空。
暮霭沉沉过,秋凉萧瑟中。
或者译为:
寂寞门前空怅望,
秋光暮色正苍茫。
071.夕されば門田の稲葉おとづれて蘆のまろやに秋風ぞ吹く/大納言経信
(ゆうさればかどたのいなばおとずれてあしのまろやにあきかぜぞふく)
【現代訳】
夕方になると、家の前にある田の稲の葉を、そよそよと音をたてて訪れ、
芦でふいたそまつな小屋に、秋風がふいてくるよ。
译为:
田野暮苍茫,
风吹瑟瑟凉。
稻田甫掠过,
又到芦屋旁。
072.音に聞く高師の浜のあだ波はかけじや袖のぬれもこそすれ/祐子内親王家紀伊
(おとにきくかたしのはまのあだなみはかけじやそでのぬれもこそすれ)
【現代訳】
うわさに高い、高師の浜のむなしく寄せてはかえす波が、袖に濡れないようにしましょう。
袖が濡れては大変ですから。
移り気とうわさの高いあなたに、想いをかけることもしますまい。
涙で袖が濡れると、困りますから。
译为:
高师海浪涌,
来去不能知。
将此喻君爱,
使吾衣袖湿。
073.高砂の尾の上の桜咲きにけり外山のかすみたたずもあらなむ/前権中納言匡房
(たかさごのおのえのさくらさきにけりとやまのかすみたたずもあらなん)
【現代訳】
高い山の峰の上に、美しい桜が咲いたなあ。
近くの人里近い山の霞よ、どうか立たないでおくれ。
あの美しい山桜をいつまでも見ていたいから、隠さないようにしておくれ。
译为:
雾起氤氲遮望眼,
樱花烂漫远峰间。
074.憂かりける人を初瀬の山おろしよはげしかれとは祈らぬものを/源俊頼朝臣
(うかりけるひとをはつせのやまおろしよはげしかれとはいのらぬものを)
【現代訳】
私に冷たかった人の気持ちがこちらになびいてくれるよう、初瀬の観音にお祈りしました。
ですが、その初瀬の山から吹きおろす激しい風のように、
あの人の冷たさがいっそう激しくなれとは祈らなかったはずです。
译为:
佛前空祝祷,
何奈总无情?
初濑山归去,
痴心付冷风。
075.ちぎりおきしさせもが露を命にてあはれ今年の秋もいぬめり/藤原基俊
(ちぎりおきしさせもがつゆをいのちにてあわれことしのあきもいぬめり)
【現代訳】
あなたが約束してくださいました(ヨモギの草についた恵みの露のように)ありがたいお言葉を、
命のように大切にしてきましたが、それもむなしく、今年の秋も過ぎてしまうようです。
※させも…「させも草」は、平安時代の万能薬だったヨモギのことで、ありがたられていた。
译为:
来是空言去是蓬,
譬如朝露已尘封。
老来渐觉秋怀冷,
人世无常逝晚风。
076.わたの原こぎいでて見れば久方の雲居にまがふ沖つ白波/法性寺入道前関白太政大臣
(わたのはらこぎいでてみればひさかたのくもいにまがうおきつしらなみ)
【現代訳】
広大な海原に船を漕ぎ出して見わたすと、
遠くの方では白い雲と見わけがつかないような、沖の白波が立っているのが見える。
まことに茫洋と果てしない光景である。
译为:
放眼极悠远,
茫茫一小船。
海天相吻处,
犹有水云翻。
077.瀬を早み岩にせかるる滝川のわれても末にあはむとぞ思ふ/崇徳院
(せをはやみいわにせかるるたきがわのわれてもすえにあわんとぞおもう)
【現代訳】
川の浅瀬の流れが早いために、岩にせき止められた急流が、
いったんは二つに分かれても、また下流で一つになるように、
私達二人もたとえ今は人に邪魔されても、将来はきっと結ばれようと思う。
译为:
激流石上成双股,
你我真情不可分。
078.淡路島かよふ千鳥のなく声に幾夜ねざめぬ須磨の関守/源兼昌
(あわじしまかようちどりのなくこえにいくよねざめぬすまのせきもり)
【現代訳】
淡路島から通ってくる千鳥の悲しげに鳴く声に、いく夜目を覚ましたことだろうか。
この須磨の関の番人は。
译为:
淡路鸟飞徊,
鸣声多少悲。
须磨征戍客,
夜夜梦魂违。
079.秋風にたなびく雲のたえ間よりもれいづる月の影のさやけさ/左京大夫顕輔
(あきかぜにたなびくくものたえまよりもれいずるつきのかげのさやけさ)
【現代訳】
秋風に吹かれてたなびいている、雲の切れ間から漏れ出てくる月の光の、
なんと明るく、清らかに澄みきっていることだろう。
译为:
秋风飒飒吹悠远,
月在浮云隙处明。
080.長からむ心もしらず黒髪のみだれてけさは物をこそ思へ/待賢門院堀河
(ながからんこころもしらずくろかみのみだれてけさはものをこそおもえ)
【現代訳】
あなたの愛が長く続くかどうか、あなたの心もわからず別れた今朝は、
私の黒髪が乱れているように心も乱れて、物思いに沈んでいます。
译为:
曾言心不变,
我自意迟迟。
今日散青发,
忧思君可知?
81、其一、ほととぎす鳴きつる方をながむればただ有明の月ぞ殘れる——藤原实定
译为:
清夜子规啼,
声声碎耳旁。
遍寻空不见,
残月晓天长。
或译:天色曦微闻杜宇,举头新月一弯残。
082.思ひわびさてもいのちはあるものを憂きにたへぬは涙なりけり/道因法師
(おもいわびさてもいのちはあるものをうきにたえぬはなみだなりけり)
【現代訳】
つれない人のことを思い、悩み、悲しんでいても、
それでもやはり死にもしないで命はなんとかとりとめているのに、
辛さに耐え切れず、流れてしまうの