首页 忽必烈汗驾临上都

忽必烈汗驾临上都

举报
开通vip

忽必烈汗驾临上都忽必烈汗驾临上都, 修起富丽的逍遥宫, 那儿有神河阿尔浮 流经深不可测的岩洞, 注入不见太阳的海中。 那儿有十哩方圆的沃土, 城墙、高塔四面围绕, 明媚的花园,曲折的小溪,丁香、豆蔻芳华四溢, 树林像山丘一样古老, 环抱着阳光灿烂的草地。 但沿着松柏苍苍的山坡 急转直下,却是悬崖深谷!一片荒芜!好像施过魔术,会有女子在下弦月下出没,为她的恶魔情人哀哭! 深谷里煮沸了一锅骚乱, 仿佛大地在急促地气喘, 一股强大的喷泉不时腾空,在它一阵阵爆发之中 巨石弹起,如同冰雹, 如同谷粒在连枷之...

忽必烈汗驾临上都
忽必烈汗驾临上都, 修起富丽的逍遥宫, 那儿有神河阿尔浮 流经深不可测的岩洞, 注入不见太阳的海中。 那儿有十哩方圆的沃土, 城墙、高塔四面围绕, 明媚的花园,曲折的小溪,丁香、豆蔻芳华四溢, 树林像山丘一样古老, 环抱着阳光灿烂的草地。 但沿着松柏苍苍的山坡 急转直下,却是悬崖深谷!一片荒芜!好像施过魔术,会有女子在下弦月下出没,为她的恶魔情人哀哭! 深谷里煮沸了一锅骚乱, 仿佛大地在急促地气喘, 一股强大的喷泉不时腾空,在它一阵阵爆发之中 巨石弹起,如同冰雹, 如同谷粒在连枷之下蹦跳!在这些石块的狂舞中, 有时神河也被高高抛起, 它扭成五哩蜿蜓的迷宫, 它穿过森林和谷地, 到达深不可测的岩洞, 喧哗着沉入死水洋底。 忽必烈汗远远谛听,在喧哗中听到祖先的声音在预言战争! 逍遥宫的影子青幽, 在波浪之中漂流, 喷泉与岩洞交响, 构成韵律的重奏。 奇迹在此汇集,鬼斧神工,阳光灿烂的宫和冰的岩洞! 我梦幻中看见 一个操琴的女郎—— 阿比西尼亚姑娘, 她轻轻拨动琴弦, 把阿波拉山吟唱。 啊,但愿我能在心底 把她的乐曲和歌声复制。 那时我就会如醉如痴, 我只消用那悠扬的仙乐 就能重建那天宫瑶池, 那阳光灿烂的宫和冰的洞窟! 凡是聆听者都将目睹, 大家都将高呼:“当心!当心! 瞧他飘扬的头发,闪亮的眼睛! 我们要绕他巡行三圈, 在神圣的恐惧中闭上双眼, 因为他尝过蜜的露水, 饮过乐园里的乳泉。” In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacrecl river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round: And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree; And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery. But oh! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover! A savage place! as holy and enchanted As e'er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover! And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing, A mighty fountain momently was forced: Amid whose swift half- intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher's flail: And'mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river. Five miles meandering with a mazy motion Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank in tumult to a lifeless ocean: And 'mid this tumult Kubla heard from far Ancestral voices prophesying war! The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves; Where was heard the mingled measure From the fountain and the caves. It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice! A damsel with a dulcimer In a vision once I saw: It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora. Could I revive within me Her symphony and song, To such a deep delight 'twould wiff me, That with music loud and long, I would build that dome in air, That sunny dome! those caves of ice! And all who heard should see them there, And all should cry, "Beware! Beware! His flashing eyes, his floating hair! Weave a circle round himthrice, And close your eyes with holy dread, For he on honey-dew hath fed, And drunk the milk of Paradise
本文档为【忽必烈汗驾临上都】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_348501
暂无简介~
格式:doc
大小:19KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2019-08-12
浏览量:68