首页 广告语翻译

广告语翻译

举报
开通vip

广告语翻译广告语翻译 广告(advertise)一词,源出于拉丁语advertere,有引起注意的意思。广告必须具备推销能力和记忆价值,使人听到或读到广告后能产生购物的欲望。 英国翻译理论家Peter纽马克(Peter Newmark)根据文体的不同,将翻译的功能分为三种: (转载于:www.zaIdian.cOM 在点 网) 表达功能expressive function, (文学作品,私人信件,自传,散文,核心是表情达意,作者的语言形式和内容同样重要,译者多采用语义翻译法semantic translation。...

广告语翻译
广告语翻译 广告(advertise)一词,源出于拉丁语advertere,有引起注意的意思。广告必须具备推销能力和记忆价值,使人听到或读到广告后能产生购物的欲望。 英国翻译理论家Peter纽马克(Peter Newmark)根据文体的不同,将翻译的功能分为三种: (转载于:www.zaIdian.cOM 在点 网) 表达功能expressive function, (文学作品,私人信件,自传,散文,核心是表情达意,作者的语言形式和 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 同样重要,译者多采用语义翻译法semantic translation。) 信息功能 informative function, (非文学作品,教科书,学术论文,报刊杂志等文章,核心是表达现实世界,多采用交际翻译法communicative translation。) 呼唤功能 vocative [v?k?tiv] function(通知,指示,宣传广告,核心是号召读者去行动,思考,感受,多用交际翻译法。) 1 2. 中英文广告的对比 2.1 中英文广告的相同点 汉英两种广告语都经常使用双关pun的修辞手法,都喜欢玩弄辞藻。 例1:你不理财,财不理你。(电视《理财》栏目广告词)alliteration “理财”的正规译文有“corporate finance”、“personal f i n a n c e” If you leave Managing Money alone, money will manage to leave you alone.(丁衡祁,2004:75) 2.2 中英文广告的不同点 在用词(diction)方面,英语广告用词简洁concise生动vividness,多用常见单词,口语形式较多;汉语广告用词非常讲究,明显特点是四字、六字等结构较多,特别是广告中的套语多为四字结构。 2 “航空牌”人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格 合理,规格齐全,欢迎选购。 “Aviation” Artificial Leather Suitcase Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Orders welcome. 删减一些并没有太大实际意义的华丽词藻,从而有利于广告 目的的实现。 例:磁湖山庄依山傍水,鸟语花香,背靠青山,环境幽雅, 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 、管理、服务均为一流。 Magnetic Lake Villa falls back on hills and faces lake, with fine spring and elegant environment. Its design, management and service are first class. 在句法(syntax)方面,英语广告简单句、祈使句较多,复杂句、 3 否定句较少;主动句较多,被动句较少;多用疑问句,巧用省略句、分离句;并列结构较多,主从结构较少。汉语广告以陈述句为主,长句、复杂句比较多,但也不乏省略句、祈使句和疑问句等。英语广告中,常用的修辞 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 有比喻、拟人、排比(parallelism)、双关、对比、重复、夸张、压韵(rhyme)等;和英语广告一样,为突出效果,汉语广告也使用大量的修辞。汉语广告英译,很难做到形式上的对等。 爽口顺喉,和醇耐味,名贵高尚。 这三句不但概括了该酒的品质,而且描写了品酒人从入口、下喉到品味直到发出由衷赞叹的全过程。要再现这两重信息却并非易事,且看下列译文: Sensuously Smooth Mysteriously Mellow Gloriously Golden 在这一译文中,辅音S模拟消费者品酒后的赞叹声,咝,好酒,好酒0,辅音M象征消费者闭口品尝的神态,而破音G表现出品尝者发自肺腑的赞美。 英文广告争取委婉euphemism的行文。 4 Leephick花旗参茶老少皆宜 senior citizens efficacious [,ef?ke???s] for grownups and children; 中国传统文化强调统一的思想,崇尚自上而下的绝对权威,在广告中通常以/获得某某金奖等作为承诺的依据。英语国家里广告宣传也使用权威,但广告撰稿人更注重事实的权威。比如经过多次试验,得出实验数据,多次调查的最后结果以量化的数据去说服消费者,并以此作为承诺的依据。 一、直译法 直译是按照字面翻译,不作太多的引申和注释。 但直译决非一字对一字的死译,必要时应该对原文语 言进行调整或修改,使用英语中常用词组或句型,以便 目的语读者理解和接受。 例1:高科技的产品,时代的精华。 5 A product of high technology, and the quintessence of a new age.[kw?ntes(?)ns] 美[kw?nt?sns]n. 精华;典范;第五元素 (被视为地、 水、火、风以外之构成宇宙的元素) 本公司随时为客户提供优质服务,并接受客户的监督检查。 Our company is ready to provide excellent service to customers and to accept their supervision and examination. 由于文化不同,有时候直译会引起英语消费者消极的联想, 从而影响其消费行为以中国出口的白象牌电池分别译成 White Elephant 金鸡牌闹钟Golden Cock英语中的White Elephant是指昂贵 而无用的东西,试问谁愿买昂贵而无用的电池呢? cock的俚 语含义更是污秽不堪。广州的五羊牌自行车至今仍译为Five Rams也不甚妥,因为ram在英语中除有公羊之意外,还有猛 撞、撞击之意,骑上带此商标的自行车,不免使人产生/横冲直 撞和不安全的感觉. 二、意译法 6 由于英语固有的特点,不能满足汉语结构的要求,或者为了用 英语准确地表达原文的信息,就采用意译方法。意译是一种不 拘泥于原文的形式,而重在再现原文的内涵的翻译方法,要求 译者在充分理解原文的基础上,用英语把原文所蕴涵的信息 表达出来。 例:山清水秀,丽人娇小,南国情调,风采迷人。 Green hills, clear waters and dainty beauties present a southern tone with an attractive elegant demeanor 三、套译法Structure-borrowing 套译法就是借用译入语中某些惯用结构进行翻译 的一种方法。被借用的结构可以是成语、谚语、一句 诗,等等。总之,被借用的结构必须是译入语广告读者喜闻乐 见的,家喻户晓的. Seeing is believing(某电视机套译广告); Using is believing(某护肤霜套译广告)。 7 今日的风采,昨夜的绿世界。(绿世界系列晚霜广告) Give me Green World Or give me yesterday One man’s sushi is another man’s steak. (日本航空公司广 告) 该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套用了One Man’s meat is another man’s poison(一个人的佳肴却是另 一个人的毒药)。寿司是日本风味的饭卷,而牛排则是欧洲的 主菜。套译后的广告便成了寿司牛排,风味不同,任君选择。 以此来宣传日本优良的餐饮服务。 中原之行哪里去?郑州亚细亚。 While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do, ) Go shopping in the Asian Supermarket. 这则广告仿照谚语/While in Rome, do as the Romans do,外 宾到了郑州,闲暇之余干些什么呢?/入乡随俗吧,逛逛亚细亚! 8 南方科技咨询服务公司的广告:有了南方,就有了办法。 Where there is South, there is a way. 套用英语中常见的一句谚语: Where there is a will, there is a way,把英语谚语用得恰到好处,韵味无穷,使客户觉得这家公司有无数的妙策。 日本的三菱汽车公司(Mitsubishi)向美国市场倾销产品广告: Not all cars are created equal。 美国独立宣言中All men are created equal。将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越性能。这则广告词套用了美国家喻户晓的名句,使三菱汽车在美国成功地打开销路。三菱公司向我国进行广告宣传时将其广告词改为古有千里马,今有三菱车。 a.车到山前必有路,有路必有丰田车。(日本丰田广告) b.路遥知马力,日久见丰田。(日本丰田广告) 9 c.有朋自远方来,喜乘三菱牌。(日本三菱广告) d.古有千里马,今有日产车。(日本汽车公司广告) 四、删减法deletion 由于地域不同、文化背景不同、审美角度不同,汉语广告中充斥着一些在英语广告中很少出现的套话, 或一些不符合英语广告惯例,对译文广告读者而言晦涩难懂的内容;另外,汉语系统本身还包含了一些特有 的冗长信息。所以在将汉语广告英译时,就可以把翻译以后达不到广告目的,失去原有功能的语句和修辞 手法删去。例如,将没有必要出现的长句、复杂句删减为短句、简单句,将短句等删减为短语,甚至可以把有 的部分完全删除。这样可以缩小广告版面,减少广告费用支出,同时也可以减少广告读者阅读广告所需的精力和时间,突出广告中重要信息,加强读者的印象,有利于充分发挥广告的作用。 例:想最舒适的服装?上海丝绸内衣与您共享完美。 Wanna the most comfortable garments? Shanghai silk 10 underwear perfects you. 长城号设施豪华舒适,除室内观景塔、露天观景塔、游泳池、 酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲 板,供游客饱览沿途风光。华丽而舒适的客房均有空调设备, 令您有宾至如归的感觉。 deluxe [d?l?ks]adj. 高级的;豪华 的,奢华的 Being deluxe[d?l?ks] cruiser to tour the Yangtze River, The Great wall has indoor and open-air observation towers, swimming pool, bar, solarium as well as Chinese and Westen restaurant and spacious deck. All the cabins are superb, comfortable and air-conditioned. 五、增补法(augment) 在汉语广告中,有些信息对于中国人非常熟知,没有必要详尽 阐述,经常一带而过,但对于没有良好中国 文化背景的译文 读者来说,很难理解,甚至令他们感到莫名其妙,影响或消弱了 广告了预定功能。因此,在译 文中,有必要把这些信息增补出 来。如: 11 例11:状元红酒源于唐宋,盛于明清,系中国古老名酒。 Zhuangyuan Hong, the Number One Scholar Red, is one of China’s best known traditional liquors. Its early production was known as far back as in Tang and Song dynasties, and became nationwide popular in Ming and Qing dynasties. 另外,原文中的朝代名也可用其所在的具体年代或世 纪代替,因对中国朝代的划分,外国读者不一定清楚。 例:溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口 Xikou Qianceng Cake, with numerous clear sheets in it, is finally made in a traditional way. It is tasty and crisp. 千层饼是采用音译加增补 说明 关于失联党员情况说明岗位说明总经理岗位说明书会计岗位说明书行政主管岗位说明书 的方法译出的,效果较好。但如 果译为/Thousand Sheeted Cake,很容易引起国外消费者的误 解。 篇二:广告语翻译 英文 国外著名品牌商业广告语集锦(中英文对照) 12 1.Time is what you make of it.(Swatch) 天长地久。(斯沃奇手表) 2.Make yourself heard.(Ericsson) 理解就是沟通。(爱立信) 3.Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz) 人类精神的动力。(梅塞 德斯-奔驰) 4.Start Ahead.(Rejoice) 成功之路,从头开始。(飘柔) 5.A diamond lasts forever.(De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯) 6.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。(七喜) 7.Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔 奔腾) 13 8.Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。(诺基亚) 9.For the Road Ahead.(Honda) 康庄大道。(本田) 10.Let us make things better.(Philips) 让我们做的更好。(飞利浦) 11.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。(可口可乐) 12.Generation Next.(Pepsi) 新的一代。(百事) 13.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus) 追求完美永无止境。(凌志汽车) 14.Communication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。(摩托罗拉) 15.Feast your eyes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment) 滋润心灵的窗户。(庞氏 14 眼贴片) 16.Focus on life.(Olympus) 瞄准生活。(奥林巴斯) 17.Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid.(Crest toothpaste) 健康笑 容来自佳洁士。(佳洁士牙膏) 18.Good to the last drop( 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 19.Obey your thirst( 服从你的渴望。(雪碧) 20.The new digital era( 数码新时代。(索尼影碟机) 21.We lead( others copy( 我们领先,他人仿效。(理光复印机) 22.Impossible made possible( 使不可能变为可能。(佳能打印机) 15 23.Take time to indulge( 尽情享受吧~(雀巢冰激凌) 24.Poetry in motion, dancing close to me( 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) 25.Come to where the flavour is( marlboro country(光临风韵之境——万宝路世界。 (万宝路香烟) 26.To me, the past is black and white, but the future is always color(....对我 而言,过去平淡无奇;而未来,却多姿多彩(轩尼诗酒) 27.Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 28.Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) 29.The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡) 30.Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) 16 31.Iintelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 32.The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 33.We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 34.Take Toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 35.No business too small, no problem too big. ....没有不做的小生意,没有解决不了 的大问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 。 (ibm公司) 篇三:著名商标和广告语的翻译 著名商标和广告语的翻译 泛瑞翻译 17 商标和广告语的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。 在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可忽视的效果。 在商品品牌和广告语的实践翻译中译者实际上在从事一种再创作,尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘商品表征和译语文化上的相似特征,尽可能向译语文化贴近。 因此,这类翻译可以说是文字翻译加文化翻译。 文字翻译指在翻译商标和广告语时,一采用音译,二用意译,三是音意结合,第三种尤为普遍。文化翻译指在文字翻译基础上贴近并融合译语文化的习惯甚至有时专门服务于某一特殊的客户群体。以下从商标和广告语的翻译中阐述一些技巧的运用。 请看一些外国商标和广告语: 外国商标 18 1.Benz 奔驰 2.BMW 宝马 3.Safeguard 舒肤佳 4.Lancome 兰蔻化妆品 5.Rejoice 飘柔 6.Pepsi 百事 7.Ponds 旁氏 8.Gillette 吉列 9.Adidas 阿迪达斯 10.Coca- Cola 可口可乐 11.Canon 佳能 19 12.Ritz 乐之 13.Lux 力士 14.Longines 浪琴表 15.Head&Shoulder 海飞丝 16.Porsche 保时捷 17.Sharp 夏普 18.Ports 宝姿 广告语: 1. Make yourself heard.(Ericsson爱立信) 理解就是沟通。 2. A diamond lasts forever.(De Bierres第比尔斯) 钻石恒久 远,一颗永流传。 20 3. Intel Inside.(Intel Pentium英特尔 奔腾) 给电脑一颗奔腾的芯。 4. Connecting People.(Nokia诺基亚) 科技以人为本。 5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷达驱虫剂) 蚊子杀杀杀。 6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳洁士) 健康笑容来自佳洁士。 7. Lets make things better. (Philips飞利浦) 让我们做得更好。 8. The sign of excellence.(OMEGA欧米茄) 凝聚典雅。 有一些经典翻译体现了文字翻译和文化翻译的完美结合: 1. Coca-Cola 可口可乐 评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中可乐一词给 21 人们的美好联想。这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。同样还有的是Pepsi Cola 百事可乐。 2. Nike, Puma, Reebok分别翻译为耐克,彪马和锐步 评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。 3. Colgate 高露洁 评:所选第一个音与原语相似。露洁为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。 4. Kodak 柯达 A Kodak Moment.就在柯达一刻。 评:将胶卷的特色表现得很充分,译文也十分强调效果。 5. Levis 列维斯 Quality never goes out of style. 质量与风格 22 共存。 评:反说正译,十分巧妙。 6. Maxwell 麦斯威尔Good to the last drop .滴滴香浓,意犹未尽。 评:译文在效果上将原文发挥得很好,有采用四字结构,既工整,韵律也较齐。 这些精彩的翻译只是从众多广告翻译节选出来的,都体现了译者的独巨匠心,充分展现了商品的特色。 但也有一些失败的例子。 有的饮料在进入外国市场前没考虑发音和文化的影响,结果闹出了笑话。有的饮料叫psshitt(听起来像shit)Sic(很像 Sick)这样的商品如何在英语国家卖得出去,有的电脑名字直译为Dragon令西方人有些害怕。同一品牌的汽车在美国叫Rabbit 行得通,而在英国却不行,最后改叫Golf了。 这都可以看出文化习俗,价值观念和象征意义等都存在差异并且反映在翻译和其他跨文化交际中,这就要求翻译要以译语文化为基础,商品及企业形象借着优秀的翻译也能插上有 23 力的翅膀,翱翔在许多国家中,为更多的消费者接受。 如今,很多人以意识到翻译也是一种广告策划,现在的任务是综合运用各种知识,有机,和谐地运用到商标和广告语的翻译中,把国外更多商品介绍到中国,让中国更多商品走向世界。 24
本文档为【广告语翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_005190
暂无简介~
格式:doc
大小:36KB
软件:Word
页数:14
分类:生活休闲
上传时间:2017-11-10
浏览量:100