对奈达功能对等理论质疑的辩驳
第8卷第2期
2008年6月
湖南冶金职业技术学院学报
JournalofHunanMetallurgicalProfessionalTechnologyCoUege
Vo1.8No.2
Jun.2OO8
对奈达功能对等理论质疑的辩驳
谢静
(湖南师范大学外国语学院,湖南长沙,410081)
摘要:20世纪8O年代以来,奈达的翻译理论对我国翻译界影响颇大,功能对等理
论作为其理论核心,在译界被广泛
接受.但也逐渐引起了许多争议,对该理论在翻译理论和实践的指导作用和解释
能力也提出了种种疑问.文章尝试
对功能对等理论进行全面解读并分析其受到的各种质疑,肯定功能对等理论在
翻译研究中的地位和作用.
关键词:功能对等;质疑;分析;价值
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672—7412(2008)02—099—03
尤金?奈达的译学思想在中国翻译界一向占
据着重要的地位,在奈达4O余本着作和250多篇
论文
政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载
当中,功能对等理论是最重要的翻译理论.随
着奈达翻译理论被引人中国,受到了中国译界学
者的热烈欢迎,得到了极大的发展.”奈达”成为翻
译界的一个时髦词,”功能对等”一度成为翻译理
论中的一条金科玉律.
但是,到2O世纪末,许多翻译批评家开始对
奈达的功能对等理论提出质疑.译界学者对该理
论的态度从早期的全盘接受转变为目前的诸多批
判甚至出现了全盘否定的趋势.在此,我们对该理
论进行全面理解与分析,深入了解其适用范围及
指导力.
一
,功能对等理论的
内容
财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容
及其相关概念
奈达翻译理论形成于2O世纪6O年代并于
8O年代介绍到中国,”功能对等”是他的中心翻译
思想之一.1964年,奈达在《翻译科学探索》中首
次提出了”动态对等”的概念,提出将翻译研究的
重点从对静态的文本信息的关注转移到读者对文
本的动态反应上(1964:159)I”.在1969年《翻译理
论与实践》中,奈达再次定义说:”动态对等就是译
文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所
作出的反应基本一致”(1969:24)121.这里的动态对
等就是指功能对等.
将”动态对等”更名为”功能对等”的原因,奈
达在他的《语言与文化:翻译中的语境》中解释说
“动态对等就是最切近而又自然的对等(the
closestnaturalequivalence),但有人把’动态’这个
字眼误解为只指有影响的东西.于是有不少人认
为,假若一个译本有了相当大的影响,那么,它就
必定是一个动态对等的范例.由于存在这种误解,
而且为了强调功能的概念,用’功能对等’来描写
一
个译本的适当程度似乎更令人满意”(Nida,
2001:91;刘重德,2003:160)I.
“功能对等”理论涉及两个重要的概念:”读者
反应论”及”异质同构”.我们有必要梳理一下三者
的关系.
”功能对等”理论的重 首先,”读者反应论”是
要组成部分,因为”功能对等”是否实现,要通过对
“读者反应”进行对比来判断,即比较译文读者对
译文的理解和欣赏程度是否与原文读者对原文的
理解和欣赏程度基本一致.奈达强调译文读者作
出的反应须与原文读者阅读原文时所产生的反应
基本相同,如果达不到这个要求,译者就应该对译
文的种种
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
达方式进行修改,务必达到两种反应
基本一致143.
其次,”异质同构”是实现”功能对等”的有效
方法.如汉语的”雨后春笋”与英语的”雨后蘑菇”
就是异质同构的表达方式.奈达认为缺乏功能对
等可以说是未能提供同构(或同形)现象
(isomorphism).对这类缺陷采用的补偿手段乃是
一
种准确表达源语文本的办法.例如,由于比喻表
达法中缺乏切近的对应,便可能有必要把一些比
喻表达法译成非比喻表达法.不过,要是源语中太
收稿日期:2008—02—28
作者简介谢静(1974-),女,湖南攸县人,湖南冶金职业技术学院教师.湖南师范大
学外国语学院在读硕士研究生.
1o0湖南冶金职业技术学院学报第8卷
多的这类比喻表达法变成了非比喻表达法,语篇
就会受到大量影响,尤其是诗中特别关键的东西,
就可能丧失.为了补偿这类损失,就不得不借用译
语中的比喻表达法来译一些非比喻表达法,以便
使译语同源语能够得到一些平衡.(Nida,2o01:
91;刘重德,2003:160)a一.
二,功能对等理论在中国受到的质疑及其辨
析
一
些中国学者指出了奈达理论的许多不足,
声称该理论已经过时,不适合指导中国的翻译理
论研究及实践工作.笔者将该理论受到的主要批
判与质疑归纳如下,并逐一辨析:
质疑一,功能对等理论是对印欧语系内部的
翻译实践的归纳,不适合汉语和西方语言之间的
翻译(孙致礼,1997:11)嘲.
笔者认为该批判值得商榷.奈达的翻译研究
与实践并非仅仅局限于印欧语系,奈达先后到过
近百个国家,实地调查研究过200多种语言,尤其
是非洲,拉丁美洲和太平洋岛屿上的一些小语种
(谭载喜,2002:xiv)tS.奈达本人曾经指出他书中
的许多例证来自于对”拉丁美洲,非洲和亚洲地区
的多种语言”的翻译(奈达,1964:ix),其中有些语
言系统的资源比较贫乏,其所属的文化系统又比
较封闭,所以,翻译之困难比汉语和西方语言之间
的互译大得多.因此功能对等理论是对多种语言
之间的翻译实践的
总结
初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf
和归纳,对汉语与西方语
言之间的翻译同样具有指导性.
质疑二,读者反应不能作为评价译文的
标准
excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载
圈.
因为不同的读者对相同的译文会有不同的反应,
甚至相同的读者在不同的时期对译文也会有不同
的反应,读者反应的主观性决定了不能作为翻译
的评判标准.
对此质疑,张南峰作出如下解释:”译文读者
是一个群体,反应各不相同,这是客观事实,但是
与原文读者比较而言,他们也有共同的特点,就是
属于另一个语言文化,必然有一些共同的反应,而
且译者有可能对之作出颇为准确的事前估计或事
后测量(张南峰,1999)”.因此,”读者反应”可以
作为译文评判的标准.
质疑三,奈达的翻译理论只能指导《圣经》翻
译,而不能指导文学翻译.一些学者(如刘英凯,
1997;张南峰,1999;王东风,2000;Carson,1985;根
茨勒,1993)认为奈达的翻译理论来源于圣经翻译
的实践经验,是《圣经》翻译理论,而不是普通的翻
译理论,更不是文学翻译理论.文学翻译属于艺术
范畴,它之所以成为艺术,不仅仅因为它表现了什
么,更重要的是它如何来表现,不同的表现形式有
着不同的美学内涵,因此文学的表现形式有时比
内容更为重要,他们认为奈达的功能对等理论重
内容而轻形式,不适合指导文学翻译.对此,我们
必须作如下澄清:
首先,奈达尽管一生与《圣经》翻译联系紧密,
但他并不是一个《圣经》翻译者.奈达在2003年出
版的《语言谜》一书中提到:”人们在讲座和写文章
时常说我翻译了《圣经》,对语言学和翻译所知甚
多.然而我从来没有翻译过《圣经》中的哪章哪节
出版,也不是哪个翻译机构的译员.我仅仅从事语
言和文化的研究,而且由于有这方面的研究,美国
《圣经》学会便邀请我了解为什么他们的许多《圣
经》译本很少人爱用,又常常被误解”.
其次,功能对等理论能否指导文学翻译,我们
还可以从奈达对《圣经》翻译的要求中找到证据.
奈达认为《圣经》的翻译原则有三:第一,”信息
性”,即提供读者所能理解的信息,类似于”忠实
性”;第二,”达情性”,即类似于”通顺”;第三,”命
令性”,即行为导向功能,如圣经翻译能够指导读
者产生行动,成为一个信神的信徒(Nida&Taber,
1969:24-27)【刁.这里”信息性”和”忠实性”的要求
也同样适合于文学翻译.
第三,功能对等理论是否可以指导文学翻译
的问题,实质上,就是奈达翻译理论如何评判内容
与形式,意义与风格的关系问题.奈达认为,如果
有什么必须牺牲,那一定是形式而不是内容,这似
乎意味着内容是优先于形式的,但这只是奈达翻
译观点的一个方面.王东风认为”风格在文学作品
中具有特别重要的作用”,奈达同样认可这一观
点.在论述内容的重要性之后,奈达指出”意义和
风格是翻译中的一对悖论”,他充分肯定了风格的
价值:”风格,不是蛋糕上的奶油,它是跨语言交流
不可缺少的部分.风格要从一开始就融入在文本
中”(奈达,2001:4)翻.事实上,奈达只是反对生搬
硬套原文的字词与语法,他认为”单纯注意语体的
形式,并不能译出等值的语体.不论内容也好,语
体也好,我们要求的应该是功能上的对等”.显然,
反对者片面理解了奈达翻译理论对两者关系的论
述.风格的对等如同意义的对等一样,是功能对等
的重要组成部分.
从以上三点可以看出,功能对等不容置疑可
第2期谢静:对奈达功能对等理论质疑的辩驳101
以用来评价与指导文学翻译.
质疑四,一些翻译学者认为”功能对等”是归
化的翻译理论,用功能对等的方式进行翻译,忽视
了不同语言间存在的文化差异,违背了翻译的文
化交流目的,会产生文化霸权主义(如王东风,
1997,200o;刘英凯,1994,1997).韦努堤,一位异
化翻译的积极倡导者,甚至说奈达翻译理论是一
种文化帝国主义.王东风也提出”异质同构”不能
唤起读者的相同反应,反对奈达将英语中的”雨后
的蘑菇”翻译成中文中的”雨后春笋”,因为读者在
获得”语义内容”的同时,读者的记忆图式还会出
现图画原型,产生联想,而”异质同构”的翻译无法
保证产生相同的联想,从而导致文化蒙蔽.
对这一质疑,我们从以下几方面加以反驳:
其一,奈达指出,所谓”动态对等”的翻译,实
际上就是翻译交际理论指导下的翻译,具体说来
是指:”最切近的自然对等”(Nidaeta1.,1969:1).
在功能对等的定义中,有三点是关键的:一是”自 然”,指译文不能有翻译腔;二是”切近”,指在”自
然”的基础上选择意义与原文最接近的译文;三是
“对等”,这是核心.自然也好,切近也好,都是为寻
,2002:234).由此可以看 找对等服务的(谭载喜
出,功能对等并不仅仅强调译语的重要性,把功能
对等理解为全盘的归化是对奈达理论最大的误
解.
其二,对文化信息翻译,奈达的提出的三条原
则中有一条:”源语中重要的文化信息必须保留”
(NidaandTaber,1969:110)t~.奈达指出”上帝的羔
羊”在译语中必须被保留,因为这个词的文化负载
量大,是《圣经》中一个重要的词汇,代表着”无
辜”,”善良”,”至爱”等含义,在西方宗教信仰中,
这些都是上帝的品性,因此即使在没有”羊”这种
动物的爱斯基摩人生活的地区,也不能改译成”上
帝的海豚”.同样,”雨后的蘑菇”在不承载重大文
化信息时才能被翻译成中文中的”雨后春笋”,否
则只能按字面翻译.因此,用功能对等的方式举行
翻译,并不是没有原则的实行全盘归化翻译.
质疑五:文化差异决定了完全的对等不可能
实现,功能对等只是一种理想.反对者认为在两种
截然不同的文化传递中,不可能实现文化传真.
这其实是文化对等能否实现以及在何种程度
上实现的问题.对于语言和文化的问题,奈达曾指
出,所有语言中,至少90%基本结构是相似的,语
言的相似性远远大于差异性,这种语言共性论是
奈达的翻译交际理论的基础.在另一方面,奈达从
未提出过完全一致的读者反应,也从未提出过完
全的对等.他曾谈到:”在动态对等的翻译中,我们
要求译文应使读者所做出的反应,与原文读者对
原文所做出的反应基本一致,而不求完全一致,因
为译语和源语的文化和历史背景之间存在着很大
区别.(谭载喜,2002:22)t61他本人曾说:”没有翻译
能够实现完全的对等”.奈达将对等分为很多层
次,为了实现最低程度和最高程度之间不同层次
的对等,奈达对功能对等提出了许多调整的手段,
并将它们归纳为”功能对等实现的原则”(Nida,
2001:92)r~3.从这些原则中可以明显看出,源语与译
语的文化差异越大,文化调整的需求就越大.张南
峰也曾提到:”等效难以完全达到,但源语和译语
文化差距越大,越难达到等效,追求等效就越显得
有意义.[71”由此我们可以看出翻译中”完全的对
等”不能实现,”功能对等”却切实可行.
三,功能对等理论的价值
两千年来,中国译界一直为直译和意译两种
翻译倾向进行着激烈的争辩.众所周知直译的重
点是”忠实原文”和对原文的”形式对应”,忽视了
而意译强调”译文优雅”以及 对源语功能的传递;
译语的功能,忽视了”对等”.直译和意译的主张者
关注的重点都在于文本.奈达认为翻译就是交流,
他的功能对等理论将翻译的重点从文本转向读
者,从信息的形式转向读者的反应.功能对等翻译
理论,对中西方翻译家长期以来相持不下的直译
和意译之争提供了一个令人信服的答案.
总而言之,功能对等理论为翻译中许多传统
翻译理论不能解决的现象提供了科学的解释,对
翻译理论的建设有着重大的影响.
参考文献
【1】Nida,EugeneA.TowardaScienceofTranslation.Shanghai
ForeignLanguageEducationPress,1964.
【2】Nida,EugeneA.,andTaber,CharlesR.TheTheoryandPractice
ofTranslation.ShanghaiForeignlanguageEducationPress,1969.
【3】Nida,EugeneA.1anguageandCulture:ContextsinTranslation.
ShanghaiForeignlanguageEducationPress,2001.
【4】刘重德.文学翻译十讲【M】.北京:中国对外翻译出版公司,
20o3.
【5】孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考【J].中国翻译,
1997.(2).
【6】谭载喜.新编奈达论翻译【M】.北京:中国对外翻译出版公司,
2002.(下转第108页)
108湖南冶金职业技术学院学报第8卷
【3】张道真.实用英语语法【M1.北京:商务印书馆,1919.
【4】章振邦.新编英语语法教程【Mq.上海:上海外语教育出版社,
1983.
【5】陈宗利,王恒英.That和wh一词引导的英语定语从句之区别
及其句法解释叨.现代外语,2006,(11):346-354.
【6】伍谦光.语义学导论(M】.长沙:湖南教育出版社,1995.
【7】成善祯.THAT能用来引导非限制性定语从句吗?叨.外国语,
l996,(6】.
ComparisonbetweenTwoRelativePronouns-That
andWhichinRelativeClauses
YANGYnail—li
(ForeignStudiesCollege,HunanNormalUniversity,ChangshaHunan410081,China)
Abstract:RelaftveclausesinEnglishayeintroducedbyrelativepronouns—thatandwhich.
Undernormal
circumstances,thetwotypesofclausescanbeexchanged.However,somerelativeclausescarlbeonly
introducedbythat,andsomeonlybywhich.rI11etwotypesofclausesexhibitsomesyntacticandsemantic
differences.
Keywords:relativeclause;that;which;differences
(责任编辑:徐海燕]
(上接第101页)
【刀张南峰.从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判
断田.外国语,1999,(5).
【8】饯j|E生.读者的反应能作为评价译文的标准吗?:向金陧,奈达
两位学者请教田.中国翻译,1988,(2).
【9】王东风.评Nida的读者同等反应论【A】.英汉语比较与翻译
【C】.杨自俭,编.上海:上海外语教育出版社,2000.
【lo】张经浩.谈谈对奈达的所知和理解——兼介绍奈达新着<语
言迷>叨.外语与外语教学,2005(2).
RefutationonCriticismforNidaSFunctionalEquivalenceTheory
XIEJing
HunchNormalUniversity,ChangshaHunan410081,China)
Abstract:Sincethebeginningof1980s,Nida’stranslationtheoryhasbeenthemostinfluentialtheory.The
FunctionalEquivalenceTheory,asitsCOre,hasbeenwidelyacceptedinthefieldoftranslati
on,butthereare
alsoalotofdebatesinChinawiththetimegoing.Itscompetenceofguidanceandinterpretationtotranslation
studyandpracticehasbeenquestioned.ThepresentpapertriestohaveaclosereadingoftheFunctional
EquivalenceTheoryandmakeananalysisofallkindsofquestionsandcriticismsoverit.Itwillalsogivea
re-evaluationofthepositionandroleofFunctionalEquivalenceTheoriesintranslationstudies.
Keywords:functionalequivalencetheory;criticism;analysis;value
(责任编辑:徐海燕]