首页 期货交易管理暂行条例法律英语

期货交易管理暂行条例法律英语

举报
开通vip

期货交易管理暂行条例法律英语 Interim Regulations on Administration of Futures Trading &nbsh1;                 欢迎阅读本文档,希望本文档能对您有所帮助! Interim Regulations on Administration of ...

期货交易管理暂行条例法律英语
Interim Regulations on Administration of Futures Trading

&nbsh1;                 欢迎阅读本文档,希望本文档能对您有所帮助!

Interim Regulations on Administration of Futures Trading

  (1999年5月25日国务院第18次常务会议通过,自1999年9月1日起施行,1999年6月2日中华人民共和国主席令第267号发布,自1999年9月1日起施行)

  (Adopted at the 18th Executive Meeting of the State Council on May 25, 1999, promulgated by Decree No. 267 of the State Council of the People's Republic of China on June 2, 1999, and effective as of September 1, 1999 )

  第一章 总则

  Chapter I General Provisions

  第一条  为了 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 期货交易行为,加强对期货交易的监督管理,维护期货市场秩序,防范风险,保护期货交易各方的合法权益和社会公共利益,制定本条例。

  Article 1 These Regulations are formulated in order to regulate the conduct of trading in futures, enhance the supervision and administration of futures trading, maintain order in the futures market, prevent and minimize risks, and protect the legitimate rights and interests of the parties trading in fixtures and the public interests of society.

  第二条  从事期货交易及其相关活动的,必须遵守本条例。

  Article 2 The conduct of any trading in futures and its related activities shall comply with these Regulations.

  第三条  从事期货交易活动,应当遵循公开、公平、公正和诚实信用的原则。禁止欺诈、内幕交易和操纵期货交易价格等违法行为。

  Article 3 In conducting futures trading activities, the principles of openness, fairness, impartiality, honesty and good faith shall be observed. Illegal behaviors such as fraud, insider dealing and the manipulation of trading prices of futures are prohibited.

  第四条  期货交易必须在期货交易所内进行。禁止不通过期货交易所的场外期货交易。

  Article 4 Trading in fixtures must be conducted on a futures exchange. Any dealing in futures outside of a fixtures exchange is prohibited.

  第五条  中国证券监督管理委员会(以下简称中国证监会)对期货市场实行集中统一的监督管理。

  Article 5 The China Securities Regulatory Commission ( hereinafter referred to as the " CSRC " ) shall exercise unified and centralized supervision and administration of the fixtures market.

  第二章 期货交易所

  Chapter II Futures Exchanges

  第六条  设立期货交易所,由中国证监会审批。

  Article 6 The establishment of a futures exchange shall be subject to examination and approval by the CSRC.

  未经中国证监会批准,任何单位或者个人不得设立或者变相设立期货交易所。

  No unit or individual may establish or establish in a disguised form a futures exchange without obtaining the approval of the CSRC.

  第七条  期货交易所不以营利为目的,按照其章程的规定实行自律管理。期货交易所以其全部财产承担民事责任。

  Article 7 A futures exchange shall not be established for the purpose of profit and shall be self?regulated in accordance with its articles of association. A futures exchange shall use all of its assets to bear its civil liabilities.

  第八条  期货交易所会员应当是在中华人民共和国境内登记注册的企业法人。取得期货交易所会员资格,应当经期货交易所批准,并交纳会员资格费。

  Article 8 Members of a futures exchange shall be enterprise legal persons registered in the People's Republic of China. The acquisition of the qualification as a member of a futures exchange requires the approval of the futures exchange and the payment of a membership fee.

  期货交易所会员由期货经纪公司会员和非期货经纪公司会员组成。

  The membership of a futures exchange shall be made up of those members which are futures brokerage firms and those members which are not futures brokerage firms.

  第九条  期货交易所设理事会。理事长、副理事长由中国证监会提名,理事会选举产生。

  Article 9 A futures exchange shall establish a board of directors. The chairman and vice?chairman of the board of directors shall be nominated by the CSRC and elected by the board of directors.

  期货交易所设总经理、副总经理,由中国证监会任免。总经理为期货交易所的法定代表人。

  A futures exchange shall have a general manager and a deputy general manager who shall be appointed and removed by the CSRC. The general manager shall be the legal representative of the fixtures exchange.

  第十条  有证券法第一百零一条规定的情形或者中国证监会规定的其他情形的,不得担任期货交易所的高级管理人员、财务会计人员。

  Article 10 Persons who fall within the categories specified in Article 101 of the Securities Law, or whose circumstances are such that they fall within those specified by the CSRC, shall not be eligible for the positions in the senior management of a futures exchange or as its financial accounting staff.

  第十一条  期货交易所的工作人员应当忠实履行职务,不得以任何方式为自己从事期货交易,不得泄露内幕信息或者利用内幕信息获得非法利益。

  Article 11 Personnel of a futures exchange shall fitithfirlly perform their duties, shall not in any way trade in fixtures on their own account and shall not disclose inside infomaation or use inside information to obtain illegal benefits.

  第十二条  期货交易所的工作人员履行职务,遇有与本人或者其亲属有利害关系的情形时,应当回避。

  Article 12 In the performance of their duties, personnel of a futures exchange shall recuse themselves whenever encountering circumstances of material relevance to themselves or their relatives.

  第十三条  期货交易所的工作人员在任职期间或者离开期货交易所未满一年的,不得在该期货交易所的会员单位任职。

  Article 13 Personnel of a futures exchange shall not, during their term in office or within one year after leaving employment with the fuaires exchange, hold a:n? post in any member unit of that futures exchange.

  国家公务员不得在期货交易所任职。

  Civil servants shall not hold any post in a fixtures exchange.

  第十四条  期货交易所履行下列职能:

  Article 14 A fixtures exchange shall carry out the following functions:

  (一)提供期货交易的场所、设施和服务;

  (1) provide premises, facilities and services needed for trading in futures;

  (二) 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 期货合约、安排期货合约上市;

  (2) work out the form of futures contracts and introduce futures contracts to the market;

  (三)组织、监督期货交易、结算和交割;

  (3) organize and supervise futures trading, settlement of accounts and clearing;

  (四)保证期货合约的履行;

  (4) ensure the performance of futures contracts;

  (五)制定和执行本条例第三十五条规定的风险 管理制度 档案管理制度下载食品安全管理制度下载三类维修管理制度下载财务管理制度免费下载安全设施管理制度下载

  (5) establish and implement the risk management systems required under Article 35 of these Regulations; and

  (六)中国证监会规定的其他职能。

  (6) carry out such other functions as may be prescribed by the CSRC.

  第十五条  期货交易所不得从事信托投资、股票交易、非自用不动产投资等与其职能无关的业务。

  Article 15 A futures exchange shall not engage in trust investment, securities trading, investment in real property not for its own use or other business unrelated to its fimctions.

  禁止期货交易所直接或者间接参与期货交易。

  A futures exchange is prohibited from directly or indirectly participating in futures trading.

  第十六条  当期货市场出现异常情况时,期货交易所可以按照其章程规定的权限和程序,决定采取下列紧急 措施 《全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观软件质量保证措施下载工地伤害及预防措施下载关于贯彻落实的具体措施 ,并应当立即 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 中国证监会:

  Arlide 16 In the event of an abnormality arising in the futures market, a futures exchange may decide to adopt the following emergency measures within the limits of its powers and according to the procedures as stipulated in its articles of association, and shall immediately report thereon to the CSRC:

本文档为【期货交易管理暂行条例法律英语】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
is_781382
暂无简介~
格式:doc
大小:125KB
软件:Word
页数:26
分类:
上传时间:2023-11-27
浏览量:0