首页 语言相对论背景下汉英颜色词的认知差异

语言相对论背景下汉英颜色词的认知差异

举报
开通vip

语言相对论背景下汉英颜色词的认知差异【摘要】:汉英两种语言赋予相同的客观颜色不同的文化内涵,颜色词的不同文化认知聚焦了汉英两种语言文化的差异。文章在语言相对论背景下,通过英汉语言中颜色词的文化内涵及其认知的不对应,强调语言文化在英汉人民对客观世界的认知过程中的巨大影响。【关键词】:语言相对论;颜色词;文化认知一、语言相对论概述早在19世纪上半叶,开浪漫理想主义风气之先的人文学者洪堡特就曾如此论述语言与文化:语言为我们画地为牢,我们无法逃脱,除非真的能走进另外一种语言的社会与文化当中。洪堡特的观点经过几代学者的传承和发展,由沃尔夫最终形成系统的理论-语...

语言相对论背景下汉英颜色词的认知差异
【摘要】:汉英两种语言赋予相同的客观颜色不同的文化内涵,颜色词的不同文化认知聚焦了汉英两种语言文化的差异。文章在语言相对论背景下,通过英汉语言中颜色词的文化内涵及其认知的不对应,强调语言文化在英汉人民对客观世界的认知过程中的巨大影响。【关键词】:语言相对论;颜色词;文化认知一、语言相对论概述早在19世纪上半叶,开浪漫理想主义风气之先的人文学者洪堡特就曾如此论述语言与文化:语言为我们画地为牢,我们无法逃脱,除非真的能走进另外一种语言的社会与文化当中。洪堡特的观点经过几代学者的传承和发展,由沃尔夫最终形成系统的理论-语言相对论(linguisticrelativity)。语言相对论的观点认为:来自不同民族与文化背景的人们,由于语言结构的不同,他们看待世界的方式也迥异。换言之,我们的语言有可能对我们的世界观的形成产生影响。语言相对论有不同的 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 述方式,但其核心观点即沃尔夫所提出语言语言相对性原则(thelinguisticrelativityprinciple),具体可以归纳如下:1.语言(学)系统本身就是观念的塑造者;2.我们是按照母语设定的路线去切分自然的;任何个人总是受制于某些解释方式;语言以各种相异的方式切分自然;3.相对性原则:同一个物理证据不可能使所有的观察者都得到相同的宇宙图象,除非他们的语言背景是类似的或者能够以某种方法互相校定。上述原则三点原则是语言相对论的基本观点,尽管有异议者甚多,但至今还没有人能够毫无争议地推翻它。不同语言文化中,对同一客观存在着的事物的不同认识是有目共睹的,譬如仅颜色词在汉英两种语言文化中就存在着诸多认知的不对应,绚丽世界的斑斓色彩在不同文化中的不同内涵,折射出了人们在认知思维甚至世界观方面的差异。二、汉英颜色词在语言相对论背景下的认知差异在现实生活中,不同语言里的颜色词对应着客观存在的相同颜色,但却被赋予了不同的文化内涵。是对颜色词的不同思维认知影响了语言中的言语表达,还是语言中不同的表达方式影响到了人们的认知思维?语言相对论主张语言影响着我们的思维,人们所操的不同语言反映了人们对世界的不同认知。(一)红色(red)在汉英俩种文化范畴内,红色的意义可以说是存在着天壤之别。红色是汉语文化的基本崇尚色。人们以红为贵,源于古代的日神崇拜。《淮南子·天文训》:”日至而万物生”。汉语中带有”红”字眼的词语比比皆是,总体上来说象征着生命和活力,给人带来喜庆、成功、忠恳、美丽和幸运等意义。结婚典礼被称为”红事”(weddingceremony);办事情开头顺利叫”开门红”(getsuccessattheverybeginning),事业成功为”走红”(beingsuccessful),公布好消息要张”红榜”(honorroll),发的奖金叫”红包”(awardmoney),气氛热烈叫”红火”(warmatmosphere),忠诚的人有一颗”红心赤胆”(beingloyal),戏剧中忠正的人脸被画成红色,从而被称为是”红脸”(afaithfulman);漂亮的女人是”红颜”(beautifulwomen),盛装叫”红装”(dressup)等等。除了语言用词方面对红色的偏爱,红色在汉语文化生活中就是美好吉庆的代表。中国人在过春节、举办婚礼和生日宴会时要贴红对联;婚礼上新娘要穿红衣服,新郎也要披红绸带;节庆日要挂红灯,等等。而红色在英语中的用法却是贬义大大多于褒义。上述汉语用法在英文中与红色根本没有关系。英文中的”red”一词多代表危险、暴力、气愤、灾难等。”aredbattle”指血战;”redhands”指血腥的手;”toseered”指大发雷霆;”redalert”为空袭警报;”redarmy”是”西方的一个恐怖集团”“redruin”指火灾;”redtape”指”手续烦琐,官僚作风”。在基督教传说中,魔鬼撒旦都是以红色或黑色出现。因此,红色在英语文化中可以说是个较为忌讳的颜色。(二)白色(white)汉语文化中,自古人们常用白色象征高洁、明亮、素雅、光明等。中国成语有”清白无辜”、”洁白如玉”、”白璧无瑕”等(pureandinnocent),但这些都是与本色词义紧密相关的意义。就汉语文化中白色的深层内涵意义方面来说,”白色”是一个禁忌词。白色自古被认为是萧煞的秋季的颜色。在秋季,气候日趋肃煞,万物逐渐凋零。所以白色被看作是枯竭、死亡的表现。自古以来,丧礼便被称为是”白事”(funeral),因此丧礼上要打白幡,穿白衣;旧时还把白虎视为凶神,所以称带给男人厄运的女人为”白虎星”。“白”在中国封建社会里是平庸的象征,普通老百姓被称为”白衣”(ordinarypeople),没有功名的人被称为”白丁”(apersonwhohaslittleknowledge);白色也有愚笨、失败的含义,不聪敏的人被称为是”白痴”(idiot);在中国传统戏剧脸谱艺术中的”白脸”(anevilperson)指性格粗暴、为人阴险奸诈的人;甚至如果文学作品中如果描写一个人的眼睛”白的部分多于黑的部分”,读者为自然推出此人为人阴险奸诈;”白”在汉语里还有徒然、无用、轻视等含意,如”白搭”(nouse),等等。英语文化中白色”white”人们最中意的颜色,有纯洁、可爱、美丽的意思。人们总是想象天使长着一对洁白的翅膀,头顶闪着银白色的光环。在芭蕾舞剧《天鹅湖》中,白天鹅”whiteswan”象征着美丽、善良和纯洁;童话故事“SnowWhite”(白雪公主)倍受欢迎,白雪的形象变成了人们心目中聪明、美丽、善良的代言人;西方传统婚礼上,新娘要穿白纱、戴白手套;英语中与”white”相关的表达如”awhiteday”指吉日,“whitemomentoflife“为”人生最得意之时”,“awhitesoul”指”纯洁的心灵”。”white”还被引申为公正、公平、诚实、正直的意思。“whitelight”指公正无私的判断;”treatsb.White”公平地对待某人;电影中戴”whitehat”(白帽)的角色一般被推定是正直的人、英雄。(三)蓝色(blue)蓝色因为是天空和海洋的颜色,因而在汉语文化中给人以”恬淡宁静、意蕴深远、心旷神怡”的联想。但中国人认为蓝色为”清澈、清寒”之色。中国人不会去用蓝色装点节日的气氛。汉字的”蓝”通”褴”,”蓝缕”(shabbyandragged)指衣服破旧不堪;据说,明朝秀才们穿的衣衫大襟是用蓝娟做的,并且在袖口镶上青边,俗称缕衫。因为衣服颜色是蓝色的,所以又称为”蓝衫”。而这些秀才在没有考取功名之前,大多过着清贫的生活且社会地位低下,所以后来”蓝衫”常比喻无功名而地位低下的人。“blue”在英语文化中是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高、有权势、出身贵族或皇室。”blueblood”是指贵族血统”blueribbon”是最高荣誉的标志;blue在英语中还可以表示”悲观的,情绪低落的”等意思:”feelingblue”,”havingtheblues”,”intheblue”,”lookingblue”都表示情绪低沉、沮丧、烦闷。”ablueMonday”指”郁闷的星期一”--即过了愉快幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。另外blue还可表示色情的、淫秽的以及禁律严的,如bluetalk即为下流的言论。
本文档为【语言相对论背景下汉英颜色词的认知差异】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_654168
暂无简介~
格式:doc
大小:17KB
软件:Word
页数:5
分类:
上传时间:2022-08-05
浏览量:0