首页 合同翻译常用句型 - 所有权(1)

合同翻译常用句型 - 所有权(1)

举报
开通vip

合同翻译常用句型 - 所有权(1)合同翻译经典句型荟萃之所有权1Title/Ownership所有权AllintellectualpropertyrightswhichareinexistencepriortothedateofthecommencementofthisAgreementandwhichareproprietarytoPartyAareandshallremainthepropertyofPartyA.本协议开始之日前存在的属于甲方专有的一切知识产权现在是以后仍然是甲方的财产。PartyAgrantsPartyBanon-exclu...

合同翻译常用句型 - 所有权(1)
合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 翻译经典句型荟萃之所有权1Title/Ownership所有权AllintellectualpropertyrightswhichareinexistencepriortothedateofthecommencementofthisAgreementandwhichareproprietarytoPartyAareandshallremainthepropertyofPartyA.本协议开始之日前存在的属于甲方专有的一切知识产权现在是以后仍然是甲方的财产。PartyAgrantsPartyBanon-exclusiverighttousesuchintellectualpropertyrightsfreeofchargesolelyfortheperformancebyPartyBoftheServiceunderthisAgreement.甲方授予乙方非独占权免费使用该等知识产权仅仅是为了乙方履行本协议项下的服务。TitletotheSystemoranyofitscomponentsshallremainwithPartyA.系统或其任何部件的所有权始终属于甲方。PartyBandPartyAthereforeagreethatnoright,interestortitleinortotheSystemistransferredtoPartyBhereunder,exceptasotherwisesetforthinSectionXofthisAgreement.因此乙方和甲方同意根据本协议系统的权利、权益或所有权并未转让给乙方但本协议第X条另行规定的除外。PartyBagreesthatotherthanprovidedherein,itdoesnotandshallnotclaimanyproprietaryinterestintheSystem.乙方同意除本协议规定外其现在不主张、以后也不应主张系统中的任何专有权益。AllintellectualpropertyrightssubsistinginorusedinconnectionwiththeProject,includingallthedocumentsandmanualsrelatingthereto,andincludingallintellectualpropertyrightsownedbyPartyBpriortotheexecutionofthisContractaswellasallintellectualpropertyrightsacquiredorcreatedby项目中存在的或与项目相关使用的一切知识产权包括有关知识产权的一切文件和手册及包括动方在本合同签署之前拥有的一切知识产权和乙方在本合同期间获得或创立的一www.docin.com合同翻译经典句型荟萃之所有权2PartyBduringthetermofthisContract,areandshallremainthesolepropertyofPartyBand/oritspossiblelicensor(s).切知识产权现在是以后仍然是乙方和或其可能的许可人的独家财产。PartyAshallnotduringthetermof,oratanytimeaftertheexpiryorterminationof,thisContractinanywayquestionordisputetheownershipofsuchintellectualpropertyrightsofPartyBoritslicensor(s).在本合同期间或合同届满或终止后任何时候甲方均不得以任何方式对乙方或其许可人的该等知识产权的所有权提出质疑或争议。Licensorshallhaveandretainsoleandexclusivetitletoallinventions,discoveries,knowhowandpatentswhicharemade,conceived,reducedtopracticeorgeneratedbyitsemployees,agents,orotherpersonsactingunderitsauthorityinthecourseoforasaresultofthisAgreement.许可方对由其雇员、代理人、或经其授权行事的其他人员在本协议过程中或因本协议而作出的、构想的、付诸实践的或产生的一切发明、发现、诀窍和专利独家享有和保留所有权。ExceptasexpresslyprovidedinthisAgreement,Licensormayuse,sell,keep,license,assign,ormortgagesuchjointlyownedinventions,discoveriesandknowhow,andotherwiseundertakeallactivitiesasoleownermightundertakewithrespecttosuchinventions,discoveriesandknowhow,withouttheconsentofandwithoutaccountingtoLicensee.除非本协议明示规定许可方可使用、出售、保留、许可他人使用、转让、或抵押该等共同拥有的发明、发现和诀窍并可如同惟一的所有人一般就该等发明、发现和诀窍进行其他一切活动而无须征得被许可方的同意亦无须向被许可方作出解释。Thepartiesagreethatallideas,knowhow,processes,information,drawings,documents,designs,models,双方同意承包方在提供服务过程中创作、筹划、创造、制作、交付、设www.docin.com合同翻译经典句型荟萃之所有权3inventions,copyrightablematerialsandothertangibleandintangiblematerialsauthored,prepared,created,made,delivered,conceivedorreducedtopractice,inwholeorinpart,byContractorinthecourseofprovidingtheServices,includingwithoutlimitationcomputerprograms,computersystems,dataanddocumentation(collectively,the"Works")arethesoleandexclusivepropertyoftheCompanyandshallbeconsideredworksmadeforhire.想或付诸实践的任何想法、技术、程序、信息、图纸、文件、设计、模型、发明、可获得著作权的材料和其他有形和无形材料之全部或部分包括但不限于电脑程序、电脑系统、数据和文件合称"作品" 是公司的独有财产应被视为承包方受雇用而创作的作品。IntheeventanysuchWorksdonotfallwithinthespecificallyenumeratedworksthatconstituteworksmadeforhireundertheUnitedStatesoranyotherlocal,national,federalorinternationalcopyrightlaws.如果任何该等作品根据美国或任何其他地方、国家、联邦或国际著作权法不属于具体列举的构成受雇用创作的作品范畴。Contractorherebyirrevocably,expresslyandautomaticallyassignsallright,titleandinterestworldwideinandtosuchWorkstotheCompany,includingwithoutlimitationallcopyrights,patentrights,tradesecrets,trademarks,moralrightsandallotherapplicableproprietaryandintellectualpropertyrights.承包方谨此不可撤销、明示和自动地将该等作品在全球享有的所有权利和利益让与公司包括但不限于所有著作权、专利权、商业秘密、商标、精神权利和所有其他适用的专有权和知识产权。IfContractorhasanyrightstotheWorksthatcannotbeassignedtotheCompany,Contractorunconditionallyandirrevocably: 如果承包方对作品享有任何不能让与公司的权利承包方无条件并不可撤销地(i)waivestheenforcementofsuchrights;i放弃行使该等权利www.docin.com合同翻译经典句型荟萃之所有权4and(ii)grantstotheCompanyduringthetermofsuchrights,anexclusive,irrevocable,perpetual,worldwide,royaltyfreelicensetoreproduce,createderivativeworksof,distribute,publiclyperformandpubliclydisplaysuchWorks,byallmeansnowknownorlaterdeveloped.ii在该等权利期限内向公司授予独有的、不可撤销的、永久的、全球的、免收使用费的许可以目前已知或今后开发的一切 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 对该等作品进行复制、创作衍生作品、经销、公开演示和公开展示。ContractoragreestorenderallreasonablyrequiredassistancetotheCompanytoprotecttheCompany'srightshereinabovedescribed.承包方同意向公司提供一切合理要求的协助以保护本协议上文所述的公司的各项权利。TheLicenseeexpresslyacknowledgesandagreesthat,otherthantherightsandlicensesgrantedunderthisAgreement,itdoesnotherebyacquireandhasnoright,proprietaryorotherclaimtoanyotherrightsin,ortotheuseof,theTrademarks,patents,copyrightorotherindustrialpropertyrightsortechnicalknowledgeowned,usedoradoptedbytheLicensor.被许可方明示确认并同意除本协议项下授予的权利和许可外被许可方不得获取且对许可方拥有的、使用的或采用的商标、专利、著作权或其他工业知识产权或技术知识的任何其他权利或使用无任何权利、专有权或其他权利主张。PartyBshallhavetitletotheBulkProducts,Products(whethercompletedorsemi-finished),rawmaterials,labels,packagingmaterialsandothermaterialspurchasedonPartyB'saccountorhandled,storedorlocatedpursuanttothisAgreementatPartyA'spremisesorintransitoratanytimeunderthecontroloforinthecustodyofPartyAand/orits对于乙方购买的或根据本协议在甲方的场所处理、储存或安置的在运输途中的或任何时候由甲方和或其服务人员、雇员、代理人或承包商控制或保管的散装产品、产品不论是制成品还是半制成品、原料、标www.docin.com合同翻译经典句型荟萃之所有权5servants,employees,agentsorcontractors.签、包装材料和其他材料乙方拥有所有权。Thepartiesagree,subjecttothetermsofthisAgreement,thatuponfullandfinalpaymentalldocuments,designs,inventions,computerprograms,computersystems,data,computerdocumentationandothertangiblematerials("Works")authoredorpreparedbyConsultantforClientshallbecomethesoleandexclusivepropertyofClientandshallbeconsideredworksmadeforhire.双方同意根据本协议条款在客户最终付清全部款额后顾问为客户创作或准备的所有文件、设计、发明、计算机程序、计算机系统、数据、计算机文件和其他有形资料"作品" 均变为客户的独有财产且被视为顾问受雇用而创作的作品。IntheeventanysuchWorksdonotfallwithinthespecificallyenumeratedworksthatconstituteworksmadeforhireundertheUnitedStatesoranyotherlocal,national,federalorinternationalcopyrightlaws,Consultantherebyagreestoassignand,upontheirauthorshiporcreation,expresslyandautomaticallyassignsallcopyrights,proprietaryrights,tradesecrets,andotherright,titleandinterestinandtosuchWorkstoClient.如果根据美国或任何其他地方、国家、联邦或国际著作权法律任何该等作品不属于具体列明的构成受雇用创作的作品范围顾问谨此同意向客户转让并在作品创作完成时明确地和自动地将该等作品的一切著作权、专有权、商业秘密及其他权利、所有权和权益让与客户。Consultantagreestorender,atClient'ssolecostandexpense,allreasonablyrequiredassistancetoClienttoprotecttherightshereinabovedescribed.顾问同意在费用和开支由客户自理的情况下向客户提供一切合理需要的协助以保护本协议上述的客户的各项权利。www.docin.com
本文档为【合同翻译常用句型 - 所有权(1)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_751406
暂无简介~
格式:doc
大小:34KB
软件:Word
页数:16
分类:
上传时间:2022-08-01
浏览量:1