首页 《北京周报》英文版的翻译策略

《北京周报》英文版的翻译策略

举报
开通vip

《北京周报》英文版的翻译策略《北京周报》英文版的翻译策略作者:徐翠萍来源:《新闻爱好者》2011年第12期《北京周报》由中国对外宣传单位北京周报社主办,向世界各国介绍中国政府的各种重大方针政策,表明中国对某些国际问题的立场和观点。《北京周报》现有英、日、法、德和西班牙五种文版以及对非洲发行的《中国与非洲》英、法文版,在国内具有很大影响。《北京周报》英文版新闻标题的翻译策略新闻重在标题,标题是对报道的浓缩,好的标题一是能给新闻增色,起到画龙点睛的作用,另一方面能吸引读者,激起读者的好奇心,因而报刊新闻标题的写作与翻译就显得尤为重要。异化翻译新闻...

《北京周报》英文版的翻译策略
《北京周报》英文版的翻译策略作者:徐翠萍来源:《新闻爱好者》2011年第12期《北京周报》由中国对外宣传单位北京周报社主办,向世界各国介绍中国政府的各种重大方针政策,表明中国对某些国际问题的立场和观点。《北京周报》现有英、日、法、德和西班牙五种文版以及对非洲发行的《中国与非洲》英、法文版,在国内具有很大影响。《北京周报》英文版新闻标题的翻译策略新闻重在标题,标题是对报道的浓缩,好的标题一是能给新闻增色,起到画龙点睛的作用,另一方面能吸引读者,激起读者的好奇心,因而报刊新闻标题的写作与翻译就显得尤为重要。异化翻译新闻标题。中文原稿的标题意义清晰时,为了不使英文读者有理解上的困惑,就要采用异化翻译的方法,比如“富人,穷人分区而居?”就可以译为“ShouldRichandPoorLiveApart?”,“布什的南亚之行”可翻译成为“APassagetoSouthAsia”。这两个新闻标题都是采取异化翻译的方法,读起来简单明了,使英语读者一看新闻标题,就马上知道该报道的主要内容,从而被深深吸引。归化翻译新闻标题。如果中文标题过长,用几个字或短语无法进行概括,直接翻译很难满足英语读者的阅读习惯,就需要采取归化翻译的方法。例如“民营经济促进中国发展”这个标题如果字对字译成“ThePrivateSectorPropellingChina’sIndustry”,作为新闻内容还算可以,毕竟是非常忠于原文了,但是作为新闻标题,就显得过于冗长直白,没什么语言色彩,从而无法吸引英语读者。《北京周报》的译者采取归化的翻译方法,将其译为“FuelingTheEngine”,寥寥几字就形象地传达出该报道的主要内容。该译文还使用暗喻修辞方法,把中国发展比作引擎,把民营经济比作动力燃料,民营经济的发展促使国家经济发展这个引擎更加有力地前行,从而彰显出民营经济的强大推动作用。《北京周报》政治类新闻报道的翻译策略《北京周报》的一些专栏主要报道有关中国的重大事情以及专家、学者的有关分析评论文章,因而在翻译这类内容时,应严格按照“信”的翻译标准,从内容、形式以及语言风格上忠实于原文,准确地传达出原意。国家领导人的讲话,一般都采取异化翻译的方法。比如胡锦涛在“第二轮中美战略与经济对话”开幕式上的致辞中说道:“毋容置疑,中美国情不同,双方难免存在一些矛盾和分歧,关键是要尊重和照顾对方的核心利益和重大关切,妥善处理相互之间存在的一些敏感问题,不断增强互信基础。”其英文翻译是:Admittedly,ChinaandtheUnitedStatesdifferinnationalconditions,anditisonlynaturalthatthetwosidesmaydisagreeonsomeissues.Whatisimportantistorespectandaccommodateeachother’scoreinterestsandmajorconcerns,appropriatelyhandlethesensitiveissuesandstrengthenthefoundationofmutualtrust.①该英语译文基本上采取的是异化翻译策略,进行字对字的直译,这样就避免了歧义,忠实地传达出领导人的意愿。缩略词采取译出全称的方法。缩略词在新闻评论中出现的频率非常高,且又属于政治专有词汇,如“三农问题”、“一个中心,两个基本点”、“一国两制”、“一府两院”等。这类词语概括性很高,每一个字都有其政治背景内容。翻译时,应按字面直接翻译,有的则加以适当的解释,这样才能使那些不熟悉中国政治背景的西方读者正确理解原文。比如:去年常委会听取审议的“一府两院”11个专项的工作报告。②其译文为:TheStandingCommitteelistenedtoanddeliberated11specialworkreportsbytheStateCouncil,theSupremePeople’sCourt,andtheSupremePeople’sProcuratoratelastyear.在翻译这个句子的时候,译者直接译出“一府两院”的内容为“theStateCouncil,theSupremePeople’sCourt,andtheSupremePeople’sProcuratorate”。敏感性词语,采取模糊性翻译方法。报道中由于政治立场不同,涉及某些敏感性词语的时候,应采取避实就虚的模糊翻译原则,在清楚其有关背景及事件来源的前提下,将其具体内容可以略去,把原文大意委婉地译出,措辞非常谨慎,使语言的感情色彩表达得恰到好处。比如:最后,改善美国在巴基斯坦民众中的形象,进而影响整个伊斯兰世界对美国的看法。历史上,美国曾多次在用得着巴基斯坦的时候对其笑脸相迎,用不着的时候一脚踢开,使许多巴民众对美国怀有深深的不信任感。布什访问巴基斯坦时将继续做好“公关工作”。译文为:TheWhiteHouseisalsotryingtore-createAmerica’simagewiththePakistanipeople,soastochangetheIslamicworld’sviewoftheUnitedStates.Bush’svisittoPakistanwas,inthissense,alsoaPRshow.③在这例翻译中,“历史上,美国曾多次在用得着巴基斯坦的时候对其笑脸相迎,用不着的时候一脚踢开”这一句是具体的美国形象问题,有碍西方读者对美国的感情,所以在翻译时就给完全省略了。排比结构的翻译。政治类新闻报道中,为了使语言简练、有气势,经常会出现大量的排比结构,而典型的英文报道中却没有,尤其是四字结构,四字以上的排比结构有时可以找到相对应的英语行文。翻译时,译者要对这种排比结构进行合理恰当的变通,使之更符合英文句法,更符合英文读者的阅读趋向及习惯。比如:各国特别是大国必须抛弃一切不合时宜的东西,学会以沟通代替猜忌,以合作代替对抗,以和平代替战争,学会相互尊重、平等合作、同舟共济、和谐相处,没有别的选择。④在这句话中,“相互尊重、平等合作、同舟共济、和谐相处”就属于典型的动宾四字排比结构,所以在翻译的时候,将其译成符合英语行文特点的动宾短语为:respecteachother,conductcooperationonanequalfooting,makeconcertedeffortsandpursueharmoniouscoexistence.“学会以沟通代替猜忌,以合作代替对抗,以和平代替战争”则属于四字以上的排比结构,将其翻译成英语中最为普遍的宾语补足语结构,即:wehavetoletsuspicion,confrontationandwargivewaytocommunication,cooperationandthepursuitofpeace.这样英文也显得非常有气势,对仗工整,真可谓独具匠心的翻译。《北京周报》人文类新闻宣传材料的翻译策略《北京周报》英文版在翻译该类新闻材料中文原稿的时候,一般是从整个篇章着手,前后照应,局部服从整体,对中文原稿从行文、措辞到篇章结构都进行了合理的变通。中国特有的文化词汇的翻译。该类词汇传达着具有中国特色的文化信息。对此,《北京周报》译者基本上都采取了音译加解释的翻译方法,这样不但使译文读起来生动形象、有趣,而更重要的是可以让外国读者了解中国,理解中国文化的风土人情,从而能对中国有更为正确的认识,进而纠正某些别有用心的国外宣传媒体对中国的歪曲、片面的报道。但有时候,这类词汇传达的文化信息过多,会使西方英语读者很难一下子全部理解,因此,在不影响传达原文的情况下,可用归化方法进行翻译,或者采取删译的方法。比如说中国文化中的“观音菩萨”,中国读者当然是非常熟悉,但对中国文化知之甚少的西方读者却非常陌生,因此翻译这个词汇时要采取音译加解释的方法,可译为“Guanyin,GoddessofMercy”。语言及行文风格的处理。原文:卫生部在不改变公立医院现有的状况下,单纯的只是以平价医院的出台来破解当前医改的困局。如果真是如此,毫无疑问,这只是个拔一毛而不伤全身的隔靴搔痒的缓兵之术,丝毫无济于解决全民性的看病难、看病贵问题。⑤原文一段话用了几个成语,有点多,而且在语义上也有重复之嫌,若一一异化翻译出来,就需要很多文字来进行解释,则显得啰唆。因此,译者在经过综合的考虑后,省去一些词,保留了实词和概念词,弱化了语言的表达功能,突出了其信息功能。其译文是:Ifthegovernmentgivesupchangingthepresentsituationofthemalfunctioninghealthcaresystembutsimplyexpectslow-pricehospitalstosolvethepredicamentofmedicalreform,itwilljustendupinvain.总而言之,《北京周报》英文版的翻译灵活多样,忠实通顺地传达出了原文的主要内容以及文化信息,使外国读者能够更好地认识中国,理解中国文化,从而使得翻译真正发挥出其应有的沟通交流的作用。注释:①②④《北京周报》,2010年第二十六期,第十四期,第二十六期。③《北京周报》,2006年,第十一期。⑤《北京周报》,2009年,第十四期。(作者单位:洛阳师范学院公共外语教研部)编校:张红玲
本文档为【《北京周报》英文版的翻译策略】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_686908
暂无简介~
格式:doc
大小:19KB
软件:Word
页数:6
分类:
上传时间:2022-08-04
浏览量:0