首页 考研英语翻译备考五大技巧

考研英语翻译备考五大技巧

举报
开通vip

考研英语翻译备考五大技巧考研英语翻译备考五大技巧(1)顺序法  当英语长句的内容论述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文体现的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:  Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir"expectationoflife",thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreserve...

考研英语翻译备考五大技巧
考研英语翻译备考五大技巧(1)顺序法  当英语长句的内容论述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文体现的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:  Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir"expectationoflife",thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 )   分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 :该句的骨干构造为"Itisrealizedthat...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的itisevenpossibleto...构造,其中,不定式作主语,thetime...是"expectationoflife"的同位语,进一步解释其含义,而time背面的句子是它的定语从句。五个谓语构造体现了四个层次的意义:A.可是目前人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。  根据同位语从句的翻译措施,把第四层意义的体现作合适的调节,整个句子就翻译为:  可是目前人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,通过若干年后,这些矿物的所有已知矿源和储量将消耗殆尽。  (2)逆序法  英语有些长句的体现顺序与汉语体现习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文背面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法一般用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯体现法进行前后调换,按意群或进行所有倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。  例如:Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.  分析:该句由一种主句,一种条件状语从句和一种宾语从句构成,"......变得越来越重要"是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语构造,涉及三层含义:A.......变的越来越重要;B.如果要使学生充足运用她们的机会;C.得为她们提供大量更为详尽的信息,作更多的指引。  为了使译文符合汉语的体现习惯,我们可采用逆序法,翻译成:  因此,如果要使学生充足运用她们(上大学)的机会,就得为她们提供大量有关课程的更为详尽的信息,作更多的指引。这个问题显得越来越重要了。  (3)包孕法  这种措施多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不适宜过长,否则会形成拖沓或导致汉语句子成分在连接上的纠葛。  例如:YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。  Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。  (4)分句法  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来论述。为了使语意连贯,有时需要合适增长词语,也就是采用化整为零的措施将整个英语长句翻译为几种独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。  Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考题)  分析:在此长句中,有一种插入语"itisoftensaid",三个并列的谓语构造,尚有一种定语从句,其中三个并列的谓语构造尽管在构造上属于同一种句子,但均有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几种独立的分句,翻译成:人们常说,通过电视可以理解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。  (5)重组法  指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的构造、弄懂英语原意的基本上,彻底挣脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。  例如:Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.  必须把大量时间花在保证核心人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。  (6)综合法  上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一种英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译措施,而是要综合使用到多种措施,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,某些英语长句单纯采用上述任何一种措施都不以便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合解决,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。  例如:Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.  分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急状况;C:警察也和其她人同样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表达让步,C表达因素,而A则表达到果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急状况,但人们不敢出门,由于警察也和其她人同样不知所措和无能为力。凯程教育:凯程考研成立于,国内首家全日制集训机构考研,始终从事高品位全日制辅导,由李海洋专家、张鑫专家、卢营专家、王洋专家、杨武金专家、张释然专家、索玉柱专家、方浩专家等一批高档考研教研队伍构成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指引、措施指引、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观标语:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员均有好最佳的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做不凡的事业;服务:以学员的前程为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合伙,为学员服务,为学员引路。如何选择考研辅导班:在考研准备的过程中,会遇到不少困难,特别对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的局限性,可以大大提高复习效率,节省复习时间,人们可以通过如下几种方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量核心在于综合实力,由于任何一门课程,都不是由一、两个教师包究竟的,是一批教师配合的成果。还要进一步理解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫专家、方浩专家、卢营专家、孙浩专家等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很一般的教师授课,对 知识点 高中化学知识点免费下载体育概论知识点下载名人传知识点免费下载线性代数知识点汇总下载高中化学知识点免费下载 把握和命题方向,欠缺火候。对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才干进一步辅导学员考取该校。在考研辅导班中,历来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融研究生10人,人大金融研究生15个,中财和贸大金融研究生合计20人,北师大教育学7人,会计研究生保录班考取30人,翻译研究生接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多种法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最佳 证明 住所证明下载场所使用证明下载诊断证明下载住所证明下载爱问住所证明下载爱问 。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢教师说,凯程如此优秀的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,诸多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不出名的院校,尚有诸多是工作了近年才回来考的,大多数是跨专业考研,她们的难度大,竞争剧烈,没有严格的训练和同窗们的刻苦学习,是很难达到优秀的成绩。最佳的措施是直接和凯程教师具体沟通一下就清晰了。建校历史:机构成立的历史也是一种参照因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立(),始终以来专注于考研,成功率始终遥遥领先,同窗们有爱好可以联系一下她们在线教师或者电话。有无实体学校校区:有些机构比较小,就是一种在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一种优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一种考研机构实力的体现。此外,最佳还要看一下她们的营业执照。
本文档为【考研英语翻译备考五大技巧】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_270070
暂无简介~
格式:doc
大小:21KB
软件:Word
页数:6
分类:
上传时间:2019-09-18
浏览量:0