首页 英译汉试题A卷

英译汉试题A卷

举报
开通vip

英译汉试题A卷ModifiedbyJEEPonDecember26th,2020.英译汉试题A卷学年第二学期期末考试试卷级专业翻译试卷(A卷)命题审核审批班级学号姓名题号一二三四总得分阅卷人得分Ⅰ。MultipleChoiceQuestions(10points,1pointsforeach)  Directions:Thispartconsistsoffivesentences,eachfollowedbyfourdifferenttranslationslabeledA,B,CandD.Cho...

英译汉试题A卷
ModifiedbyJEEPonDecember26th,2020.英译汉 试题 中考模拟试题doc幼小衔接 数学试题 下载云南高中历年会考数学试题下载N4真题下载党史题库下载 A卷学年第二学期期末考试试卷级专业翻译试卷(A卷)命题审核审批班级学号姓名题号一二三四总得分阅卷人得分Ⅰ。MultipleChoiceQuestions(10points,1pointsforeach)  Directions:Thispartconsistsoffivesentences,eachfollowedbyfourdifferenttranslationslabeledA,B,CandD.Choosetheonethatisthemostequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.订线得分阅卷人1.Therearethreemaingroupsofoils:animal,vegetableandmineral.A.油可以分为三大类:动物油,植物油,矿物油。B.油可以分为三给:动物油,植物油,矿物油。C.油可以分为三组:动物、植物、矿物油。D.有油三大类:动物油,植物油,矿物油。2.Noothercountryissodependentonasinglelifeline.Egypt’sverysoilwasbornintheNile’sannualflood.A.任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线。埃及的非常之土地也是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。B.任何别的国家都不像埃及这样依赖着简单的条生命线。埃及的土地是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。C.任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线。就连埃及的的土地也是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。D.任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线,其土地是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。3.Hisairofcompleteself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.A.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使人害怕。B.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。C.要不是他和热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。D.他和我握手,热情,真挚,他那十分自信的神气和略为高傲的派头不会使我害怕。4.TwolittleboysinparticularcaughtourattentionA.两个小男孩特别注意我们。B.两个特别的小男孩子尤其引起我们的注意。C.两个穿着特别的小男孩尤其引起我们的注意。D.两个小男孩尤其引起我们的注意。5.Twohundredpoundsofmuscleandsinew,createdbyhardworkandcleanlivinghadmeltedtoahundredandsixty-odd;hisformerclothingflaggedabouthim.A.他的体重曾经重达二百磅,但辛勤的干活加上清贫的生活,使他消瘦下去,只剩下一百六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。B.他的体重曾经重达二百磅,但辛勤的干活加上清贫的生活,使他的肌肉和肌健只剩下一百六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。C.辛勤的干法加上规矩的生活,使他的体重曾经重达二百磅。可这一身盘肉后来消瘦下去,只剩下一百六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。D.辛勤的干法加上规矩的生活,使他的体重从二百磅减少到一百六十多磅。过去的衣服穿在身上像旗子一样逛逛荡荡的。6.狭义上下文可以分为。A.句法上下文和词汇上下文B.段落上下文和语义上下文C.句子范围和语言单位D.句子范围和语言环境7.的差异可以说是我们在汉译英方面研究的主要 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 。A.句子结构B.词性转换C.文化差异D.语法8.所谓翻译,是翻译,而不是翻译。A.语句;意思B.意思;词句C.词句,段落D.段落;词句9.英语不喜欢重复,如果一句话里或相连的几句话需要重复某个词语,则用来代替,或以其他手段避免重复。A.名词B.动词C.连词D.代词10.就句子结构而言,一般说来,。A.汉主语多用并列结构,英语也多用并列结构。B.汉语多用并列结构,英语多用主从结构。C.汉语多用主从结构,英语也多用主从结构。D.汉语多用主从结构,英语多用并列结构。Ⅱ。PhraseTranslation(20points,2pointforeach) Directions:PutthefollowingphrasesintoChinese.订线得分阅卷人11.IndustrialRevolution12.legaltitle13.popularscience14.mineraldeposit15.courtofappeals16.internalcombustionengine17.arena18.self-assurance19.appliedentomology20.noisepollutionⅢ。TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)Directions:Eachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。订线得分阅卷人21.原文:I’mfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwoliveswhichitconnects.译文:当我想到我的生活因它所联系的而变得无法比较,我就感到非常兴奋。改译:22.原文:TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals.译文:在创建英国运河体系的过程中,有两件事是非常突出的。改译:23.原文:Thefirstgreatrushofpopulationtothefarwestwasdrawntothemountainousregions.译文:大规模迁往极西地带的移民,被驱赶到山区。改译:24.原文:YettheNilehasbeenchangedbymodernmaninwaysnotyetfullyunderstood.译文:然而现代的人们用连他们自己也不完全清楚的方法改变了尼罗河。改译:25.原文:ArbitrationwilltakeplaceinBeijingincasenoagreementcanbereachedthroughconsultation.译文:如果不能通过协商解决的话,仲裁将在北京发生。改译:26.原文:Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.译文:他耸了耸他的肩,摇了摇他的头,他的两眼看着天,一句话也不说。改译:27.原文:Hewaslikeacock,whothoughtthesunhadrisentohearhimcrow.译文:他像只以为太阳升起来就是为了听他叫的公鸡。改译:28.原文:Shetriedherbesttorightherhusbandfromthechargeofrobbery.译文:她尽力纠正丈夫的抢劫行为。改译:29.原文:IwelcometheopportunitycreatedforHongKongbytheelectionofMr.TongChee-huaaschiefexecutiveoftheHongKongSAR.译文:我欢迎董建华先生当选香港特别行政区行政长官为香港带来的新的机遇。改译:30.原文:Sherecognizedtheabsurdityofdealingwiththesepeoplethroughintermediaries.译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。改译:Ⅳ。ParagraphTranslation(20ˊ+30ˊ=50ˊ)tc"Ⅳ.Paragraphtranslation(30points)"Direction:TranslatethefollowingtwopassagesintoChinese.tc"A.Direction\:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)"订线得分阅卷人31.Oneday,ontheroadthecouplefoundawalletwith2,500dollarsinit-asumofmoneythepoorfamilybadlyneeded.Thehusbandsuggested,however,thatthemoneybehandedovertothepolicestation.Andthewifeagreedaftera"waveringsecond."Soonthewalletwasclaimedbytheloser.AccordingtotheconventionalpracticeintheUnitedStates,theownerofthewalletshouldthewalletownerleftthepolicestationwithoutgivingacent.Thepolicefeltverydisappointedandregretful,andthereforeinformedthepressofthewholestory,whichthenbecamepubliclyknownthroughnewspaperandTVreports.32.Owingtotheenergycrisisandsky-highprices,someAmericans,atleast,arebeginningtopayattentiontosmallsavingsthatwereregardedasunimportantonlyyesterday.Thisnewspiritoffrugalityismostremarkableindirecteffortstoconservegasandotherfuels.Peoplepreferhigh-mileagecars,anddrivershavebeguntodevelopthehabitofcuttingofftheengineduringlongwaits.QuiteafewAmericanshavetakentowalkingorbikingonshortertrips,andnotjustfortheexercise.Thenewspiritisseeninotheraspectsofdailylife,too.Morepeoplearehavingmeatlessmeals.Someareraisingvegetablesforreasonsotherthantaste.Familiesarealsoturningtosecondhandmarketsforthingstheyneed.Thickquiltsarereplacingelectricblanketsinsomebedrooms.Incertainareaspeoplearetakingmoreshoestoshopsforrepair,andrepairstoresaredoingagoodbusiness.Suchspiritcanbeseenalloverthecountry.
本文档为【英译汉试题A卷】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
红秀
热爱学习
格式:doc
大小:4MB
软件:Word
页数:0
分类:企业经营
上传时间:2021-10-02
浏览量:0