首页 商务英语翻译_第三章_法律文体翻译

商务英语翻译_第三章_法律文体翻译

举报
开通vip

商务英语翻译_第三章_法律文体翻译根本理论〔分类 翻译原那么等〕词法特点及翻译句法特点及翻译程式特点及翻译法律文体翻译律者追求公理、维护正义清洗谎话,寻找真相 要有说服力,要简洁、明确简洁、准确、平淡严肃≠死板译者中介者创新主动者公正准确适宜简洁,精练表达译入语的语域特征法律翻译的根本原那么对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子构造与原文根本保持一致。法律文件的翻译质量必须用译文读者对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等〞翻译原那么,即“译文读者对译文的反响等值于原文读者对原文的反响。公正...

商务英语翻译_第三章_法律文体翻译
根本理论〔分类 翻译原那么等〕词法特点及翻译句法特点及翻译程式特点及翻译法律文体翻译律者追求公理、维护正义清洗谎话,寻找真相 要有说服力,要简洁、明确简洁、准确、平淡严肃≠死板译者中介者创新主动者公正准确适宜简洁,精练表达译入语的语域特征法律翻译的根本原那么对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子构造与原文根本保持一致。法律文件的翻译质量必须用译文读者对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等〞翻译原那么,即“译文读者对译文的反响等值于原文读者对原文的反响。公正准确适宜简洁,精练表达译入语的语域特征公正性〔impartiality〕法律专业人员要遵守的最为根本的原那么。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为根本的原那么。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。外表看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所〞,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。公正性〔impartiality〕另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不管译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然从原那么上坚持公正性,作到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。准确性被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言 材料 关于××同志的政审材料调查表环保先进个人材料国家普通话测试材料农民专业合作社注销四查四问剖析材料 ,也要固守准确性的原那么。仅涉及一种语言时,准确性原那么要求语言使用者对法律概念、原理、 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 以及所涉及的社会行为进展严格的审视和表达。由于法律法规的概括性和一定程度的灵敏性,准确性的实现往往是一个人们孜孜以求但难以到达的目的。在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。适宜性反映翻译的度,包括对讲话人双方的理解程度,对语体运用的恰切程度,对讲话〔或文本〕原意传达的充分程度,也包括上文所提到的译员权限的控制程度等。简洁,精练Thesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation:“Thedraftsmanshouldbearinmindthatheissupposedtobereadbytheplainmen.Inanycasehemaybesurethatifhefindshecanexpresshismeaninginsimplewordsallisgoingwellwithhisdraft.Whileifhefindshimselfdriventocomplicatedexpressionscomposedoflongwordsitisasignthatheisgettinglostandheshouldreconsidertheformoftheaction.〞-----A.Russel,LegislativeDraftingandForms外商投资企业消费的产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。原译:ExportproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesintheNewArea,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromcustomduty.改译:Exportsmanufacturedby,unlessotherregulatedbythestate,foreign-investedenterprisesintheNewAreaareduty-free.甲Personswhoviolatethislaw…乙Personsviolatingthislaw…丙Violatorsofthislaw…外籍职工的工资、薪金所得,减半征收所的税。Individualincometaxonhis/herwagesorsalaryofforeignemployeesshallbeallowedafiftypercentreduction.任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。Noorganizationorindividualmayappropriate,buy,sellorotherwiseengageinthetransferoflandbyunlawfulmeans.外籍职工的工资、薪金所得,减半征收所的税。Aforeignemployee’swage/salary-incomeistaxable50%less.任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。Noorganizationorindividualmayappropriate,buy,sellorotherwisetransferlandunlawfully.表达译入语的语域特征甲方兹保证所供给之货物系在中华人民共和国内制造。“特许产品〞系指本 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 所属所有装置和产品以及全部改进和改造的产品或与之有关的研制产品。PartyAherebycertifiesthatthegoodstobesuppliedareproducedinthePeople’sRepublicofChina.“LicensedProducts〞meansallthedevicesandproductsdescribedintheAgreementannexedhereto,togetherwithallimprovementandmodificationsthereofordevelopmentswithrespectthereto.普通名词大写有修辞及表意功能. 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 中出现仅指合同所规定的对象法律翻译分类法律翻译书面翻译口译权威性翻译非权威性翻译描述性翻译(用于提供信息)解释性翻(用于阐释)权威性翻译(如判决书的翻译)非权威性翻译效用性翻译(如证言的翻译)参考性翻译(如法庭论辩的翻译)法律英语用词的根本特点及翻译IfduringthehiringPartyAascertainsthatPartyBhasmadeafalsestatementinthisofferorinrelationtheretoorthatPartyBisnoworhereafteraconvictedpersonorifPartyBshallduringthehiring:(a)makesdefaultinanypaymentorcommitsanybreachhereunder;or(b)doessufferoromitsanyact,matterorthingwhichintheopinionofPartyAisprejudicialtoPartyA’sinterestintheGoodsorPartyA’srightshereunder,thenandinanysucheventPartyAshallbecomeentitledtomediatepossessionoftheGoods,subjecttoanyrightsconferredupPartyBbylawtoresumethehiring,andmayretakepossessionthereofanduponsuchrepossessionthehiringshallterminate. 用词比较准确。 用词比较正式、拘谨。比方,不用before而用prior,不用but而用providedthat,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用accordingto而用inaccordancewith,不用show而用demonstrate,等等。 shall的使用    措词准确、防止歧义原文:自9月20日起,甲方以无权承受任何订单或收据译文:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollectanyaccountafterSeptember20.改译:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollectanyaccountonandafterSeptember20.惯用副词hereafter=afterthistime;今后hereby=bymeans/reasonofthis;特此herein=inthis;此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;在下文thereafter=afterwards;此后,后来thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面therein=fromthat;在那里;在那点上thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上常用词的特殊用法常用词一般文体中法律文体中Deed行为文据、契约证书Prejudice偏见损害、侵害Satisfaction满意清偿、补偿Alienation疏远转让Execution执行签订Subjectmatter主题标的物大量使用外来词语,特别是拉丁词语。比方,defacto〔事实上的〕,inre〔关于〕,interalia〔除了别的因素以外;特别〕,alibi〔不在犯罪现场〕,bonafide〔真正的,真诚的〕,quasi〔好似;准〕,perse〔自身〕,adhoc〔专门的;专门地〕,等等。   使用具有不同意义的常用词。比方,action〔诉讼〕,avoid〔取消〕,consideration〔对价〕,execute〔签署〕,prejudice〔损害〕,save〔除了,除……外〕,serve〔送达〕,said〔上述,该〕,minor〔未成年〕或major〔已成年〕,instrument〔法律文件〕,等等。少用形容词;不用加强性的副词〔如very,rather〕  使用法律术语和行话、套话。一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination〔终止〕〞不能用“finish〞代替;“invoke〔援引〕〞不能用“quote〞代替;“peremptory〔最高〕〞不能用“supreme〞代替;“amaterialbreach〔重大违约〕〞不能用“aseriousbreach〞代替.其他,burdenofproof〔举证责任〕,causeofaction〔案由〕,letterspatent〔专利证书〕,negotiableinstrument〔流通票据〕,reasonabledoubt〔合理的疑心〕,contributorynegligence〔与有过失〕,等等。  经常使用古英语和中古英语。古英语〔OldEnglish〕是公元约1100年以前的英语,中古英语〔MiddleEnglish〕那么是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主要表达在大量使用以here,there和where与介词合成的词,比方,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。 有意使用模糊语言。这主要用于不愿肯定地表示自己立场与观点、表示礼貌和对别人的尊重等情况。词语并列为使国际条约表意准确和标准严谨,条约制定者在行文中大量使用词语并列构造,用“and〞或“or〞把两个或多个短语并列起来。这种并列构造有更强的包容性,同时也更加具有弹性。例如:“underorinaccordancewith〞,“signedanddelivered〞,“inwholeorinpart〞,“withinEUorelsewhere〞,“revocation,suspensionorimposition〞,“bythegovernmentorbyanygovernment,publicorlocalauthority…orbyanypersonotherthanthepersonclaimingrelief〞等等。翻译 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 模糊语言法律术语法律英语句法特点及翻译修饰成分多而繁杂多使用长句为防止造成混乱和误解,句中不用代词多用被动构造多用名词化构造大量状语的使用多使用长句组织时长句可以借助于分段和标点符号使其更易理解。另外,组织一个长句比组成一段话相对逻辑性更强,也就减少了产生歧义的可能性。国际条约的主题严肃,又意蕴深化,构造严谨,复杂的客体关系,需要周密严谨的表达,语句也就相应的变得复杂冗长,远远超出英语句子的平均长度〔17个单词〕。长句多为复合句,有很多的从句和修饰语,构造上互相重叠,前后编插,往往一个句子就是一个段落。长句中插入的从句和修饰成分会造成句子在视觉上支离破碎,但它们却都有严密的逻辑构造。下面是引自?结合国宪章?的一个例子:SubjecttotheprovisionofArticle12,theGeneralAssemblymayrecommendmeasuresforthepeacefuladjustmentofanysituation,regardlessoforigin,whichitdeemslikelytoimpairthegeneralwelfareorfriendlyrelationsamongnations,includingsituationsresultingfromaviolationoftheprovisionofthepresentchartersettingforththePurposesandPrinciplesoftheUnitedNations.该句独立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆为限定和修饰成分,短语有“subjecttotheprovisionofArticle12〞和“regardlessoforigin〞,从句有“which〞从句,“which〞从句还有它自己的修饰成分,由“including〞引导。我们只有理解了这些构造之间的逻辑关系,才能正确的进展翻译。当然,前面所谈的状语的翻译技巧在翻译长句时也是必不可少的。“大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利或友好关系之任何情势,不管其起源如何,包括由违背本宪章所在结合国之宗旨及原那么而其之情势,得建议和平调整方法,但以不违犯第十二条之规定为限。〞多用被动构造被动构造的最大功能就是隐藏和弱化动作的行为者,在法律语境下就是隐藏和弱化法律主体,从而模糊了对法律行为主体的认定。被动构造可以使法律语言显得更加客观公正原文:中国人民解放军气象工作的管理方法,由中央军事委员会制定〔?气象法?第43条〕译文:AdministrativemeasuresgoverningthemeteorologicalworkintheChinesePeople’sLiberationArmyshallbeformulatedbytheCentralMilitaryCommission. 分析:原法律文本采用“由……〞构成的非典型被动句弱化了法律行为主体,其英文版本用被动语态如实再现了原文本的法律意图。原文:建立工程必须按照抗震设防要求和抗震设计标准进展抗震设计,并按照抗震设计进展施工〔?防震减灾法?第19条〕。译文:Allconstructionprojectsshallbedesignedincompliancewiththerequirementsforfortificationagainstearthquakesandinconformitywiththestandardaseismaticdesignandshallbeconstructedinaccordancewiththedesign.分析:原文虽然为主动构造但是其主语为指事主语而非指人主语,没有明确指认承担法律义务的主体。译文采用被动构造隐藏了法律主体,真实地表达了原文的法律意图:任何建立工程的设计、施工单位和有关人员都可能成为法律义务的主体。多用名词化构造名词化构造是将形容词尤其是动词等非名词词类转化成名词使用的一种语言表述方法。名词化构造除了使语言表述更加紧凑但增加了理解难度之外,还可以帮助立法者使法律条文的表述更加准确,而另一方面也使法律条文更具有包容性〔all-inclusiveness〕。正是这个包容性功能使立法语言含有不确定性因素。同被动构造一样,名词化构造的一个效果就是模糊和隐藏动作的行为者,目的是含盖任何人做出某个特定行为的可能性,从而扩大了法律的适用范围。原文:制止抢采掠青、毁坏母树〔?种子法?第24条〕。译文:Plunderingofunripeseedsanddoingdamagetoothertreesareprohibited. 分析:原文采用否认祈使句来表示对人人都适用的制止性标准,“抢采〞和“毁坏〞都是动词,译文将它们分别译成带有名词性质的动名词“plundering〞和“doingdamageto〞就是通过名词化手段模糊和隐藏了动作的行为者,从而弱化了法律行为主体,扩大了法律适用范围,而且使语言更加简练。大量状语的使用为了使条款明确明晰,排除一切可能产生的歧义和误解,严格界定条约各方的义务和权利,条约的句式中常常使用大量构造复杂,重叠的状语来修饰条款中的动词。多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语包含另一个状语的现象也跟常见。如?结合国宪章?第26条:   Inordertopromotetheestablishmentandmaintenanceofinternationalpeaceandsecuritywiththeleastdiversionforarmamentsoftheworld’shumanandeconomicresources,theSecurityCouncilshallberesponsibleforformulating,withtheassistancethe MilitaryStaffCommitteereferredtoinArticle47,planstobesubmittedtotheMembersoftheUnitedNationsfortheestablishment ofasystemfortheregulationofarmaments.   该句包含一个目的状语和一个方式状语,从在整句所占的比重就可看出其重要性。国际条约用语中的目的状语通常由inorderto,forthepurposesof,soasto,so〔such〕…that引导,可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取决于它传递的信息在条约内容中的重要性和目的状语的构造。一般目的为次要信息或者目的状语含有多个平行构造,行文时以位于句末为主TheGeneralAssemblyshallinitiatestudiesandmakerecommendationsforthepurposesof:A.promotinginternationalco-operationinthepoliticalfieldandencouragingtheprogressivedevelopmentofinternationallawanditscodification;B. promotinginternationalco-operationintheeconomic,social,cultural,educational,andhealthfields,andassistingintherealizationofhumanrightsandfundamentalfreedomsforallwithout distinctionastorace,sex,language,orreligion。句中“forthepurposesof〞引导的目的状语含有两个平行构造,而句子的主干部分相对短小,假设翻译时把目的状语放在前面那么有“头重脚轻〞的感觉,不如用“以〞字把状语拖后:   结合国大会应发起研究并做成建立以促进:〔甲〕政治上之国际合作,并提倡国际法之逐渐开展编纂。〔乙〕以促进经济、社会、文化、教育及卫生多部门之国际合作,且不分种族、性别,语言或宗教,助成全体人类之人权及根本自由之实现。TheSecurityCouncilshallencouragethedevelopmentofpacificsettlementoflocaldisputesthroughsuchregionalarrangementsorbysuchregionalagencieseitherontheinitiativeofthestatesconcernedorbyreferencefromtheSecurityCouncil。此句中的方式状语占全句比重非常大,由于汉语方式状语位置较为固定,假设直接把冗长的方式状语译成中文有时非常困难。遇到这种情况,我们可以进展转换,把长状语转换成并列句来处理。该句可译为:“平安理事会对于依区域方法或由区域机关而求地方争端之和平解决,不管其系由关系国主动提出,或由平安理事会提交者,应鼓励其开展。〞条件状语的情况比较复杂,有表假设的条件状语,有表先决条件的条件状语,还有表例如外情况的条件状语。引导条件状语的词语有if,unless,except,subjectto,incase,provided〔that〕等等,所以在翻译中不可一概而论,针对不同的条件状语要采取不同的翻译技巧。遇到表假设的条件状语,我们一般考虑将其放到句首,使句子主干部分更加紧凑,构造也更加简化。IftheSecurityCouncildeemsthatcontinuanceofthedisputeisinfactlikelytoendangerthemaintenanceofinternationalpeaceand security,itshalldecidewhethertotakeactionunderArticle36ortorecommendsuchtermsofsettlementasitmayconsiderappropriate。“平安理事会如认为该项争端之继续存在,在事实上足以危及国际和平和平安之维持时,应决定是否当以第三十六条采取行动或建议其所认为适当之解决条件。〞孔子在?礼记·大学?中说:“古之欲明明德于天下者,先治其国;欲治其国者,先齐其家;欲齐其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;……心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。〞
本文档为【商务英语翻译_第三章_法律文体翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥12.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
壹笑先生
致力于服务广大学子、教师、社考人员等一份学习的资料!
格式:ppt
大小:121KB
软件:PowerPoint
页数:47
分类:建筑/施工
上传时间:2022-01-03
浏览量:14