首页 浅析良好译者的必备要素

浅析良好译者的必备要素

举报
开通vip

浅析良好译者的必备要素浅析良好译者的必备要素摘要:翻译是一门综合性学科,它集语言学、文学、心理学、文化学、信息理论于一身,涉及社会、政治、经济、文化、科技、宗教等诸多领域。因此,要成为一个好的译者,必须具备一定的修养。关键词:翻译要素修养一、合理的知识结构1.坚实的语言功底。这里所说的语言功底,首先是指英汉语本身的修养,其次是指对双语异同的敏锐把握。就英汉语本身的修养而言,译者应尽量多读中英文文章、著作,通过阅读,增加词汇量,积累地道的表达法,提高对两种语言的敏感性。没有足够的阅读,仅靠学习翻译技巧,从长远看,对提高翻译水平是不会有太大...

浅析良好译者的必备要素
浅析良好译者的必备要素摘要:翻译是一门综合性学科,它集语言学、文学、心理学、 文化 企业文化公司企业文化企业文化手册华为的企业文化建筑公司企业文化 学、信息理论于一身,涉及社会、政治、经济、文化、科技、宗教等诸多领域。因此,要成为一个好的译者,必须具备一定的修养。关键词:翻译要素修养一、合理的知识结构1.坚实的语言功底。这里所说的语言功底,首先是指英汉语本身的修养,其次是指对双语异同的敏锐把握。就英汉语本身的修养而言,译者应尽量多读中英文文章、著作,通过阅读,增加 词汇 英语3500词汇语境记忆pets3考试词汇二年级反义词和近义词初中词汇词汇大全考研英语二高频词汇表 量,积累地道的表达法,提高对两种语言的敏感性。没有足够的阅读,仅靠学习翻译技巧,从长远看,对提高翻译水平是不会有太大帮助的。就双语异同的把握而言,译者应加强对比研究,注意英汉语在词汇、句法、篇章构造等各层面上的差异,因为正是这些差异给翻译带来了种种困难。从词汇层面讲,英语以名词、介词见长,而汉语则以动词见长;英语有冠词”a(n),the”,而汉语没有冠词;英语没有量词,而汉语有量词等等。这就造成了两种语言在用词倾向、词序排列、搭配习惯等方面都存在很大差异。因此,在英汉互译时,应充分注意两种语言在词汇层面上的这些差别,合理、巧妙地应用词汇转换的各种技巧,准确地传达原文的意思。从句法层面讲,英汉两种语言属不同语系(英语属印欧语系,汉语属汉藏语系),因此它们在句子结构的形式,主从句之间的时间顺序(英语中时间的排列顺序比较灵活,而在汉语中,一般是按照事件发生的先后顺序安排的,即先发生的先说,后发生的后说)和逻辑顺序(英语的逻辑排列顺序较为灵活,可先因后果、先条件后结果,也可先果后因、先结果后条件,而汉语一般是先因后果、先条件后结果)也不完全相同。翻译时可能需要在简单句和复合句之间进行转换,句子的时间顺序和逻辑顺序进行重新调整等操作。此外,一个合格的译者还应具有扎实的语篇知识,对英汉语篇不同的构造特点和叙事方式要有明确的认识,否则,译出来的文章就可能句句正确,但整体读来却逻辑混乱、含混不清,这种情况在一些译文中是常有的事情。2.百科全书式的“杂学”知识。一名合格的译者所具备的知识不仅要专,而且要博,要成为一名“杂家”。吕叔湘先生在《翻译工作和“杂学”》(《翻译通讯》,1951年卷第一期)一文中指出,要做好翻译工作,必须对原文有彻底的了解。而要了解原文,必须通过三道关:第一关是词汇语法关;第二关是熟语(idioms)关;第三关“就是字典不能帮忙的那些个东西:上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰“杂学”。翻译中最费事的就是这“杂学”了。3.作为一个合格的译者,还要拥有深厚的文化底蕴。对于真正成功的翻译而言,双文化能力比双语言能力更重要,因为词语只有从它们赖以生存的文化的角度看才有意义(奈达语)。王佐良先生在《翻译中的文化比较》一文中也指出,翻译者必须是一个真正意义上的文化人。人们会说:他必须掌握两种语言。确实如此,但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。他不仅需要深入了解外国文化,而且还要深入了解自己民族的文化,更重要的是他还有不断地把两种文化加以比较,因为在翻译中,他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。二、学习一些翻译理论有人认为“翻译无理论”或“翻译理论无用”,搞翻译,只要精通两种语言就可以了。这种认识是不符合实际的,或者说是片面的,甚至是偏激的。翻译理论,其实就是翻译观的问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 。任何一个译者的翻译实践,小到一个词的处理,大到篇章的组织,都是在一定翻译观的支配下进行的,只是有时不自觉罢了。事实上,翻译理论,特别是应用翻译理论(翻译技巧),本身就是译者实践经验的总结和升华,了解并掌握基本的翻译理论不仅能够解释许多翻译现象,而且能够帮助译者提高翻译能力。因此,一个译者不仅要了解、学习一些翻译理论,能够灵活运用各种翻译技巧,而且还要不断总结自己的实践经验,提升为理论,供他人学习借鉴。三、了解翻译的不同种类翻译活动所涉及的范围很广,作为一名译者,应对自己所从事的翻译实践的种类有明确的认识,因为不同的翻译类别在翻译 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 、翻译方法上有不同的要求,了解翻译的不同类别,对于解释翻译现象、揭示翻译本质、探讨翻译方法都有帮助。比如,外译汉与汉译外对译者的要求就不尽相同。虽然二者在理解和表达两个方面的要求都很高,外译汉时正确理解原文显得非常重要,当然,表达也绝非易事;但汉译外时在表达方面的要求都很高,因为用好的外语表达思想和情感正是我们的薄弱环节。此外,口笔译的情况也不相同。口译要求快,要在很短的时间内立即做出反应,译者没有充足的时间做准备。因此,在一般情况下,对口译要求不能过于苛刻,能把讲话的主要内容和精神实质译出来就可以。四、高度的责任感译者应当具有高度责任感,这其中包括崇高的政治责任感和良好的职业道德。崇高的政治责任感是说译者必须善于应用正确的立场、观点和方法来 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 研究所译的内容,对那些有损国家尊严和人民利益的东西要坚决加以抵制和批评;良好的职业道德是说译者必须意识到自己肩负的使命,树立兢兢业业、认真负责的态度,对不明白或不熟悉的东西要勤查多问,不望文生义,不敷衍应付。这不仅是对作者、读者负责,也是对自己负责,对自己作为一名翻译工作者的“良知”负责。
本文档为【浅析良好译者的必备要素】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
言言无悔一生
暂无简介~
格式:doc
大小:14KB
软件:Word
页数:2
分类:
上传时间:2022-01-10
浏览量:0