首页 中式餐饮中菜名的翻译技巧

中式餐饮中菜名的翻译技巧

举报
开通vip

中式餐饮中菜名的翻译技巧中式餐饮中菜名的翻译技巧        随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。   餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命...

中式餐饮中菜名的翻译技巧
中式餐饮中菜名的翻译技巧        随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。   餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。   由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。   一、以主料开头的翻译方法   1、介绍菜肴的主料和辅料:   公式:主料(形状)+(with)辅料   例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond   牛肉豆腐beef with bean curd   西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato   2、介绍菜肴的主料和味汁:   公式:主料(形状)+(with,in)味汁   例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce   葱油鸡chicken in Scallion oil   米酒鱼卷fish rolls with rice wine   二、以烹制方法开头的翻译方法   1、介绍菜肴的烹法和主料:   公式:烹法+主料(形状)   例:软炸里脊soft-fried pork fillet   烤乳猪roast suckling pig   炒鳝片Stir-fried eel slices   2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料   公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料   仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger   3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:   公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁   例:红烧牛肉braised beef with brown sauce   鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce   清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup   三、以形状或口感开头的翻译方法   1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料   公式:形状(口感)+主料+(with)辅料   例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame   陈皮兔丁diced rabbit with orange peel   时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables   2、介绍菜肴的口感、烹法和主料   公式:口感+烹法+主料   例:香酥排骨crisp fried spareribs   水煮嫩鱼tender stewed fish   香煎鸡块fragrant fried chicken   3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁   公式:形状(口感)+主料+(with)味汁   例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce   椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper   黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce   四、以人名或地名开头的翻译方法   1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料   公式:人名(地名)+主料   例:麻婆豆腐Ma Po beancurd   四川水饺Sichuan boiled dumpling   2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料   公式:人名(地名)+烹法+主料   例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint   北京烤鸭Roast Beijing Duck   在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:   1.sauteed chicken cubes with peanuts   2.Gongbao chicken cubes   3.diced chicken with chilli and peanuts   由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
本文档为【中式餐饮中菜名的翻译技巧】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_723866
暂无简介~
格式:doc
大小:32KB
软件:Word
页数:4
分类:生活休闲
上传时间:2010-06-30
浏览量:33