首页 书名和标题的翻译

书名和标题的翻译

举报
开通vip

书名和标题的翻译Lec13第六章书名和标题的翻译?第六章:书名和标题的翻译?人们常把书名与标题比作一本书和一篇文章的眼睛。?眼睛对于人来说,是他们心灵的窗户。因此,译好书名和标题可以起到画龙点睛”的作用。(addingthefinishingtouch)?第一节关于文章的标题?浏览文章标题,进行一番分析,便会发现它们主要有如下几种常见类型:?1.词组型标题;2.动宾型标题;3.陈述句标题;4.问句标题;带有破折号(或副标题)的标题。?其中以1,3,5三种类型最常见。试看如下译例并归纳标题翻译的一些方法:?1.〈〈马恩早期著作中关于...

书名和标题的翻译
Lec13第六章书名和标 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 的翻译?第六章:书名和标题的翻译?人们常把书名与标题比作一本书和一篇文章的眼睛。?眼睛对于人来说,是他们心灵的窗户。因此,译好书名和标题可以起到画龙点睛”的作用。(addingthefinishingtouch)?第一节关于文章的标题?浏览文章标题,进行一番 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 ,便会发现它们主要有如下几种常见类型:?1.词组型标题;2.动宾型标题;3.陈述句标题;4.问句标题;带有破折号(或副标题)的标题。?其中以1,3,5三种类型最常见。试看如下译例并归纳标题翻译的一些 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 :?1.〈〈马恩早期著作中关于科学技术的思想》(词组型)?Marx'sandEngel'sViewsonScienceandTechno1ogyasReflectedinTheirEarlierWorks?2.〈〈试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型)?TheStruggleAgainstVestigesofFeudalisminSocialistChina?4.〈〈尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展一一谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型)(Respectingtheobjectiveeconomiclawandpromotingasustainableandspeedygrowthofnationaleconomy)?Onthe“TwoUpsandTwoDowns”intheDevelopmentofOurNationalEconomy?5.〈〈章太炎是什么派?》(问句标题)?ThePoliticalStandofZhangTaiyan6.〈〈农业现代化是扩大就业的物质基础》(陈述句标题)?ModernizationofAgricultureastheMaterialBasisforEnlargedEmployment(theenlargementofemployment)?1.适当使用翻译技巧:?例2与例4使用了减译法;?2.〈〈试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型)?TheStruggleAgainstVestigesofFeudalisminSocialistChina谈谈(带有破折号或副标题类型)intheDevelopmentofOur?4.〈〈尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展我国国民经济发展中的“两起两落”》?Onthe“TwoUpsandTwoDowns”NationalEconomy?例3使用了增译法:AgainsttheRestorationof?3.〈〈论蔡错»(动宾型)?OnCaiE,aLeaderoftheRevoltMonarchyin1915?2.抓住主要内容,力求简洁:?例2:〈〈试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型)?TheStruggleAgainstVestigesofFeudalisminSocialistChina?3.以具体代替空泛:?汉语文章标题常用比较空泛而抽象的评介性题目,再用副标题提出实质性的内容,有时还采用汉语特有的对仗(antithesis)形式。?这类标题的英译如过分拘泥于原文,逐字逐句翻译,题目就不免冗长,且不能突出重点。?因此翻译时要抓住具体的实质性内容,去掉不着边际的。如第4例只译其主要内容:我国国民经济中的两起两落”。?4.在忠实于原文的前提下使译文合乎语言习惯:?如英语特点之一就是可用短语代替汉语陈述句,可以避免平铺直叙而又显得地道简洁。如例4、例5、例6即用此法。?第二节关于书名的翻译?书名的翻译是本章的主要内容。?以下翻译方法是从上百种最有名的著作的译名中总结出来的,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。?一、早年的译作,大多采取意译”的方法,一种随便的意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。?林纾就是这种意译”者的代 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 。如他把UncleTom'sCnbi译成《黑奴吁天录》,DavidCopperfield译成〈〈块肉余生述》,DonQuixotedeLaMancha译成〈〈魔侠》,(通常译为〈〈唐?吉诃德》)?二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从约定俗成”的原则,继续使用它们。?〈〈圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。如:?8Jude?9Acts?10Jonah?11Romans?12St.Mark?13SongofSolomon二、书名译名讲求简短易记,文字优美,多米用汉语四字成语或四字格。如:All'sWellThatEndsWellAsYouLikeItWutheringHeightsWaterlooBridgeCarveHerNamewithPrideOliverTwistLove'sLabour'sLostMeasureforMeasure1〈〈终成眷属》2〈〈皆大欢喜》3〈〈呼啸山庄》4〈〈魂断蓝桥》5〈〈女英烈传》6〈〈雾都孤儿》7〈〈空爱一场》8〈〈恶有恶报》MuchAdoAboutNothingThePilgrim'sProgressSheStoopstoConquerDombeyandSonProfessorUnratBleakHouse9〈〈无事生非》10〈〈天路历程》11〈〈委屈求全》12〈〈董贝父子》13«垃圾教授》14〈〈荒凉山庄》15TheHeartbreakHouseTheWaroftheWorldsTheWayofAllFleshRedStarOverChinaGonewiththeWind15〈〈伤心之家》16〈〈星际战争》17〈〈众生之路》18〈〈西行漫记》19〈〈乱世佳人》四、一名多译:同一书名存在新旧多种译名的情况不少,要注意学习,具有这方面的知识,并能分辨其优劣,决定取舍,切记不要白己乱译。现举几例:«水浒传》WaterMarginAllMenAreBrothersHeroesoftheMarshOutlawsoftheMarsh〈〈红楼梦》TheStoryoftheStoneDreamoftheRedChamberADreamofRedMansionsTalesfromShakespeare«吟边燕语》«莎士比亚戏剧故事集》DavidCopperfield(byCharlesDickens1850)〈〈块肉余生述》〈〈大卫科波菲尔》C.〈〈大卫考坡菲》WutheringHeights(EmilyBronte,1818—1848)〈〈魂归离恨天》〈〈呼啸山庄》〈〈咆哮山庄》AFarewelltoArms(ErnestHemingway)〈〈战地春梦》〈〈永别了,战争》〈〈永别了,武器》〈〈永别了,凯瑟琳的怀抱》ForWhomtheBellTolls(ErnestHemingway)〈〈战地钟声》〈〈钟为谁鸣》〈〈丧钟为谁而鸣》GonewiththeWind(MargaretMitchell)〈〈飘》〈〈随风逝去》〈〈随风而去》〈〈乱世佳人》〈〈往事如烟》五、首先要弄清书名的典故,然后再决定译名:有些作家,如ErnestHemingway(海明威)和J.E.Steinbeck(斯坦培克)等,喜欢引用典故作书名,如海明威的一书名TheSunAlsoRises开始译成〈〈太阳也升起》,后来改成〈〈太阳照样升起》,后者为什么较好呢?因为它符合原名所根据的典故。TheSunAlsoRise解白〈〈圣经传道书》中的一段话:Onegenerationpassethaway,andanothergenerationcometh;buttheearthabidethforever,…Thesunalsoariseth,andthesungoesdown,andhastethtotheplacewherehearose…(一代人逝去,又一代人降临,可地球运转不息,太阳照样升起,照样落下,又慌忙赶回他那升起的家……)这段话表达了人生短暂如梦,而宇宙万古如斯,恰好表达了第一次世界大战之后西方青年迷惘的一代的心境:为追求智慧的心愿所驱使,我决心藉酒白娱,寻欢作乐。我想,也许这是人生在世的短暂岁月中最好的生活方式。”因此,TheSunAlsoRises改译成〈〈太阳照样升起》比较合适。六、关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,如音译、音译和意译相结合,等等。但不管用什么方法,有两条必须牢记:一是真正看懂全书之后再决定译名;二是译出的书名必须符合通用的翻译 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 :忠实,通顺”,并且要有美感。ado[U]trouble;fuss;unnecessaryactivity(usedespasintheexpressionsshown)麻烦,忙乱,无谓的纷扰(尤用於以下示例):Withoutmore/much/furtherado,weset。任我们出发的时候没有更多的[什麽/进一步的]麻烦.*Itwasallmuchadoaboutnothing.完全是庸人白扰.
本文档为【书名和标题的翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_270070
暂无简介~
格式:doc
大小:17KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2019-07-18
浏览量:1