“神马都是浮云”英语怎么翻译 “神马都是浮云”英语怎么翻译 “神马都是浮云”,对中国一亿多网民而言,这可是2010年网上最流行的句子。这不仅是网上聊天或一般博客里才用的话,官方的新华网一篇报道广州亚运会(GuangzhouAsianGames)的特写(featurearticle)的标
题
快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题
就是“淡定!‘神马’都是浮云”(Don’ttakethingstooserious.Allthingsareofnoconsequencejustlikefloatingclouds.)。可见主流媒体(mainstreamofthemedia)已经肯定了这个来自民间的词语。 这原本是某位老兄在操作电脑输入时用汉语拼音的误操作(animporterror)。他本来要写的是表示人生感叹(sighwithsadnessattheshortnessoflife):“什么都是浮云”(Everythingflowsawayinhastelikefloatingclouds。),可是不小心把“什么”打成了“神马”。网民们以为这是一个神来的新创意(inspiredcreativeidea),于是跟风(followsuit)在网上迅速流行开来。大家都说“人言可畏”(gossipisafearfulthing)。 “神马是浮云”表现了现代人在生活压力下的一种无奈(helplessness)和自我安慰(self-consolation),比如这样的句子:“丢了就丢了吧,神马都是浮云。”(Lostthingsarelost.Letitgo.Everythingisbutafloatingcloud。) 至于“神马“一类的新词语能否流传下来,有人评论说:“网间神马浮云朵朵”(Everythingintheinternetisbutafloatingcloud。)不过终究留下了一笔痕迹(leaveitstrace)。