首页 汉语语段英译的长句转换

汉语语段英译的长句转换

举报
开通vip

汉语语段英译的长句转换汉语语段英译的长句转换一、导入目前翻译界对英语长句汉译已经达成了一定的共识,总结出了顺译法、前置法、切分法、倒序(包括半倒序)法、拆译法、综合法等技巧和策略,但汉语语段英语的长句转换研究在我国尚未形成气候。由于目前学生在日常的英汉互译训练中没有给予汉语语段英语同等的重视,造成英语语段汉译和汉语语段英语能力发展不均衡,在汉语语段英语长句转换方面的偏差更为突出。英汉-汉英互译对翻译者英语和汉语能力的要求是不一样的,如果英语长句汉译要求翻译者必须具备相应的英语理解能力和汉语表达能力,那么汉语语段英语长句转换则要求翻译者必...

汉语语段英译的长句转换
汉语语段英译的长句转换一、导入目前翻译界对英语长句汉译已经达成了一定的共识, 总结 初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf 出了顺译法、前置法、切分法、倒序(包括半倒序)法、拆译法、综合法等技巧和策略,但汉语语段英语的长句转换研究在我国尚未形成气候。由于目前学生在日常的英汉互译训练中没有给予汉语语段英语同等的重视,造成英语语段汉译和汉语语段英语能力发展不均衡,在汉语语段英语长句转换方面的偏差更为突出。英汉-汉英互译对翻译者英语和汉语能力的要求是不一样的,如果英语长句汉译要求翻译者必须具备相应的英语理解能力和汉语 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达能力,那么汉语语段英语长句转换则要求翻译者必须具备相应的汉语理解力和汉英转换的造句能力,这对英语基本功的要求是很高很全面的。目前英语长句汉译的研究成果并不能照搬到汉语语段英语的长句转换上,因此汉语语段英语长句转换的研究变得十分重要和必要。要成功实现汉语语段的英语长句转换,我们必须先了解汉英的句法特征和行文规律。二、汉英的行文规律沈家煊(1993)认为汉语比英语在更大程度上遵循时间顺序的象似原则。所谓象似,就是语言形式和 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 之间有种必然联系,汉语词序基本上按照行为的时间先后排列:例1:他坐车来这儿。(Hecamebybus.)例2:他来这儿坐车。(Hecameheretorideinabus.)吕叔湘(1982)则发现语段规律,指出汉语里“特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”。沈家煊揭示了汉语的句内规律,吕叔湘发现的是句际规律。汉语句内按时间顺序展开,汉语的句际关系也在很大程度上按时间或空间顺序展开,这里包括事件的自然顺序和过程,前因后果,过去-现在-未来的时间方向,从里到外,从大到小,从上到下,从左到右,从近到远的空间延伸,从简单到复杂,从易到难,从暗到明的逻辑推理,从边缘到核心,从背景到主题的行文思路。所以才有人把汉语比喻成自然的流水,方向既定,过程复杂,有时语句平静流淌,有时湍急飞扬,有时峰回路转,有时漩涡重重,句子之间靠“意”建立连接,每个小句代表一个“意”,意与意之间的语义连接全凭读者的直觉和经验,这种语言特征也被称为意合特征。与汉语相比,英语词序也有一定程度的时间象似性,但微不足道,英语更重视行为的核心,如上面例子,came为核心,主干(SVO为先,行为方式(bybus),行为目的(torideinabus)等等各种状语结构放置在后。在英语长句中,时间顺序像似性几乎完全被打破,英语除了对词性、时态语态、句子结构、衔接词等各种形态手段要求很严格外,英语长句常把最重要的带有主题功能的信息放在主干上,其它信息在主干之后或主干之外,依据结构制约各自归位,形成了包括主干、定语、状语、同位语,插入语等等在内的复杂结构。例3:ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasplacedinthehousethatwasbuiltbyJacklastyearaftertheoldhousewasburneddownbyhisson,whoplayedfireworks,whichcausedfire,whentherewasnoothernearby.英语的右展式特征取决于名词动词的“分蘖”和“衍生”规律,任何一个名词都有可能在其后“分蘖”出限定结构,包括短语和从句,任何一个动词的后面都有可能“衍生”出状语结构,包括短语和从句,而名词和动词是分蘖和衍生的节点。在上面的例子中,“thatkilledtherat”的分蘖节点是“cat”,后面的几个节点分别为:rat,cake,house,hisson,firework”,它们后面都分蘖出新的从句,而状语结构“whentherewasnoothernearby”挂靠的事件是“whoplayedfireworks,whichcausedfire”,状语“lastyearaftertheoldhousewasburneddownbyhisson”挂靠的是“hatwasbuiltbyJack,根据就近原则,状语要尽量靠近自己所限制的部分。英语这种对形态(包括词性和结构)严重依赖的特征被语言学界成为形合特征。因此,汉译英实际上是从意合向形合转化的过程。我们可以通过对常见的英语长句模式的了解,为汉译英结构的布局和信息的组织提供参考思路。三、常见的英语长句模式在进行汉语语段英语长句转换之前,我们先提供一些长见的英语长句类型,作为翻译的句型模板,方便学习者根据原文信息,尽快构建长句框架。另外,从这些句子的结构,我们也能看出英语突出的形合特征:结构承载意义,结构决定意义的布局和走向。偏正复句型。偏正复句形包含着转折、比较、条件、假设、递进、因果、目的、让步等等语句,句子一般由两部分组成,可以承载很大的信息量,使得句子比较长,但两部分信息并非同等地位。偏正复句,顾名思义,就是指复句各分句之间有偏句正句之分,正句即为语义重心之所在。在英语偏正复句中,一般是偏句在前,正句在后,但也有时候正句在前,偏句在后。能够做偏句的除了各种从句,还可以是名词词组,分词词组,介词词组,甚至独立主格结构。下面句子中的划线是主干。例4:Whilenosinglediscoveryhashadthekindofeffectonourrelationshiptotheearththatnuclearweaponshavehadonourrelationshiptowarfare,itisneverthelesstruethattakentogether,theyhavecompletelytransformedourcumulativeabilitytoexploittheearthforsustenance?Cmakingtheconsequenceofunrestrainedexploitationeverybitasunthinkableastheconsequencesofunrestrainednuclearwar.主干在中间,主干中的主语“it”是个形式主语,真主语是后面“that”引导的同位语。首尾内夹型。内夹形句子的主干在两头,延伸部分被夹在中间,这样句子很紧凑,不因为非主干的延长而变得松散。例5:ButwithoutAdolfHitler,whowaspossessedofademoniacpersonality,agranitewill,uncannyinstinctsacoldruthlessness,aremarkableintellect,asoaringimaginationand?Cuntiltowardtheend,whendrunkwithpowerandsuccess,heoverreachedhimself?Canamazingcapacitytosizeuppeopleandsituations,therealmostcertainlyneverhavebeenaThirdReich.自然分蘖型。这类句子主干在句首,后面的语义延伸方式靠自然的结构驱动,如名词后面分蘖出定语从句或短语,动词周围分蘖出状语,动介结构后面出现更多的名词(或动名词)性结构,连词或连词短语会引导出新的句子结构。例6:Dr.Smithresumedtheactivitiesofanti-cancerexperimentsbegunin1975andfinancedbytheFederalgovernmentassoonashesnappedfromhisoriginaldisappointmentatrepeatedfailures,whichhadresultedintheirforcedsuspension.主语分蘖型。主干在句首部,主语核心词分蘖出修饰或限制成分,也可以包括对主语起到补充说明的插入语成分,使得主语中心词到谓语动词之间有很长的距离。例7:Thestrategicnatureofthethreatnowposedbyhumancivilizationtotheglobalenvironmentandthestrategicnatureofthethreattohumancivilizationnowposedbychangesintheglobalenvironmentpresentuswithasimilarsetofchallengesandfalsehopes.宾语分蘖型。主干位于句首,主干中的宾语(包括介词宾语)中的核心词分蘖出新的修饰或限制成分,也可以包括对宾语起到补充说明的插入语成分。例8:Plasticismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature.如果这类句子再衍生出状语或其它的非主干结构,句子还会更长,例如:例9:Hehopesthathemayonceagainrepeat,uponagreatscalethaneverbefore,thatprocessofdestroyinghisenemiesonebyonebywhichhehadsolongthrivedandprospered,andthatthenthescenewillbeclearforthefinalact,withoutwhichallhisconquestswouldbeinvain?Cnamely,thesubjugationoftheWesternHemispheretohiswillandtohissystem.主宾分蘖型。主干位于句首,主语和宾语中的核心词都分别分蘖出新的修饰成分例10:ThosevirtueswhichcharacterizestheyoungEnglishgentlewoman,thoseaccomplishmentwhichbecomeherbirthandstation,willnotbefoundwantingintheamiableMissSedley,whoseindustryandobediencehaveendearedhertoherinstructors,andwhosedelightfulsweetnessoftemperhascharmedheragedandheryouthfulcompanions.形式主语型。主干谓语句首,主干中的主语是个形式主语,真主语是后面的同位语,是同位语部分造就长句的形成。例11:ItwasinthatstrangeandsuddenwaythatMarryfoundoutthatshehadneitherfathernormotherleft;thattheyhaddiedbeencarriedawayinthenight,andfewnativeservantswhohadnotdiedalsoleftthehouseasquicklyastheycouldgetoutofit,noneofthemevenrememberingthattherewasamissiesahib.形式宾语型。主干在句首,主干中的宾语是形式宾语,真宾语在主干之后,造就了长句的形成。例12:Yetweresistthistruthandfindithardtoimaginethatoureffectontheearthmustnowbemeasuredbythesameyardstickonusedtocalculatethestrengthofthemoon'spullontheoceansortheforceofthewindagainstthemountains.同位结构型。主干在句首,同位语成分在主干之后,同位语成分内容越多,句子就越长。例13:IwasagaincrushedbythethoughtthatInowstoodonthesiteofthefirstatomicbombardment,wherethousandsuponthousandsofpeoplehadbeenslaininonesecond,wherethousandsuponthousandsofothershadlingeredontodieinslowagony.介词结构型。主干位置取决于句子是否偏正类型,如果是偏正类型,先偏后正,主干部分主要是依靠介词词组结构展开。介词在英语中的作用是非常强大的,例如“by,with”等等可以引导状语,并承载很多信息,同时可以用来处理非主干信息里的动词。例14:WhenIwas14,Iearnedmoneyinthesummerbymowinglawns,andIgottoknowpeoplebytheflowerIhadtoremembernottocutdown,bythethingsstuckinthegroundonpurposeorthethingslostinthegrass.英语长句的结构类型可能不止这些,但以上代表了我们常见的句型,给我们提供了汉语语段英语长句转换的模板,在翻译实践中一定具有很好的参考作用。四、汉语语段英译的长句转换1.意合特征向形合特征的转换。以形合为特征的英语长句,其主干是句子的支撑架,它和非主干构成一个大榕树形状,树干结实,树形层层叠叠,枝繁叶茂,也有人把这种现象描述成“葡萄串型”句式;从主从关系,分蘖和衍生的节点和挂靠的成分,句子内部的衔接来看,说明英语对形态要求是非常严格的,英语“注重显形接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义”(连淑能1993);在信息处理上倾向于前重后轻。如果把具有各种修饰成分和从句上下层叠,环环相扣特征的英语长句比作“树式结构”,以意合为主要特征的汉语语段就是光杆的“竹式结构”,汉语语段英译的长句转换,从结构上来讲是化零为整的过程,也就是说多个结构相对松散的句子,转换成英语时是一句语法结构严密,意义结构分明的长句,这个转换过程就是意合向形合转化的过程,这个过程要求我们注重词性和结构,包括各类词的词序、名词的性数、动词的时态语态、各种结构成分(如主谓宾定状等)等等,这些在汉语中的要求比较松散,但在英语中的要求则十分严格。2.汉语语段英语长句转换过程(1)句型的选择和信息的组织布局。句型的选择和信息的处理取决于几个方面的因素,一是原文本身的内容,二是翻译者的意图,因此同样的句子不同的译者翻译的结果都可能有不同的侧重,因此汉译英长句转换的第一步是选定句型和确定信息的组织布局。例15:(原文)众所周知,世界上最深的海沟―马里亚那海沟(平均深度8000米,距离日本列岛最近处不过200公里),由于受到亚洲大陆板块的推压和太平洋板块的后退的原因,正在以每年10厘米的速度向东北方向,即太平洋-日本列岛一线扩张。从“众所周知”后面的都是“知”什么的具体内容,相当于一个同位语,最佳选择是同位语结构句型“Itiswellknownthat…”,但是由于翻译者的意图不同,有的可能先翻译同位语的内容,最后用回指结构,译成:...,thisiswellknown.不过这样的译法不再是结构紧密的长句,而是散译了,所以我们倾向于第一种译法:译文:Itiswell-knownthatowingtothepressingofAsiancontinentalplateandrecedingofthePacificplate,theworlddeepestoceanictrench-MarianaTrench,withanaverageof8000mindepthandclosestdistanceof200kmfromJapaneseislands,hasbeenexpandingnorth-eastwardsby10cmeachyear,namely,alonglinefromthePacifictoJapaneseislands.(2)确定语义重心,构建句子主干,带动整体结构的形成。以形合为主要特征的英语长句往往把主题性信息放在主干上,主题性信息构成句子的语义重心,但汉语语段内容多,信息丰富,哪些是重心哪些不是重心,需要译者仔细分析语段内容的内在逻辑关系,形态特征明显的英语能够把信息内容的内在关系通过结构来体现,汉语也可以借助一些形态信号词(如:“由于,如果,因为,所以”等等)来划定句子之间的意义关系,但在大多数情况下是没有信号词的,只能依赖译者的意合思维,再以上句为例,信号词“由于”告诉我们“受到亚洲大陆板块的推压和太平洋板块的后退的原因”和后面的“正在以每年10厘米的速度向东北方向,即太平洋-日本列岛一线扩张”是因果关系,在偏正关系的句子中,第二部分是句子的语义重心,所以放在主干结构上,但下面的句子就没有信号词,相对就困难了:例16:(原文)他简单的家,粉墙漆得雪白,墙角一株蔷薇老根盘旋,开出一簇簇绯红的花朵,映照在白墙上,老农不见得知道亚里斯多德如何谈论诗学和美学,也不曾踏进过美术馆,但他起居进退之间无处不是“美”,一种对待自己,对待他人和对待环境的完美和谐。要把这样的句子翻译成英语长句,首先在语段里划定主谓宾,构建主干框架,一旦主干框架确定,其它内容就要依赖这个框架展开:他简单的家,粉墙漆得雪白,墙角一株蔷薇老根盘旋,开出一簇簇绯红的花朵,映照在白墙上,老农不见得知道亚里斯多德如何谈论诗学和美学,也不曾踏进过美术馆,但他起居进退之间无处不是“美”,一种对待自己,对待他人和对待环境的完美和谐。“老农起居进退之间无处不是“美”:Afarmercanmakeasceneof“beauty”withinhislivingspace.确定为主干后,我们再考虑周围内容在句中的布局,把“不见得知道亚里斯多德如何谈论诗学和美学,也不曾踏进过美术馆”处理成定语从句,用来限制“老农”,就可以让它紧接在“老农”之后和谓语之间,同时又能表达转折“但是”的语义关系,前面用with结构短语,相当于状语,这样避免出现动词而削弱主干,后面用名词短语和分词短语,主干的核心地位得到突显。译文:Withhissimplehouse,hissnow-whitewallsandthedeep-rootedroseatthewall-corneranditscrimsonbloomsreflectedonthewall,afarmerwhomaynothaveheardofAristotle'spoeticsandaesthetics,andevenneverhavesteppedintoanartgallery;canmakeasceneofbeautywithinhislivingspace,aperfectharmonybetweentreating-oneself,treatingothersandtreatingtheenvironment.对待这样的语段,学生在翻译过程中最容易犯的错误是没有划定主干之前,就不假思索地顺着汉语的语序,几乎是一对一地翻译成英语,结果长句不成,语义重心也不存在,英语句子的汉语语序痕迹十分明显,西方读者抓不住句子所要表达的主题。例子17:(原文)事实是在孤儿院长大的孩子大部分有较重的心理问题,其自我意识和合作意识往往停留在较低水平层面?C这样说不是贬低这些孩子,只是陈述一种客观事实?C不是他们天赋不好,也不是保育员的工作不尽责,是命运不公,剥夺了他们早年正常的家庭生活和父母之爱。译文:Thefactisthatchildrengrownupinorphanagemostlysufferfromthepsychologicalproblemthattheirself-consciousnessandsenseofcooperationremainataratherlowlevel:afactthatisnottodepreciatethem,nortodenytheirtalents,orthedutyofthenurses,buttoindicatetheunfairdestinythatdeprivedthemoftheirfamilylivesandparentallove.(3)词汇选择和句子的润饰。词汇选择关系到译文的准确性,其中动词的选择决定句子的走向和述位的结构,以例15为例,主题(主位)“海沟”会有很多可选的词汇,查到与“马里亚那海沟”搭配的最常用词汇是“trench”,关键动词是“扩张”,理解为“延伸”,比较合适的动词有:expand,extend,stretch,pushforward等等,它们之间也有些微差别,expand和extend都表示向外扩展,使空间,数目或规模上扩大,stretch强调拉伸效果,可能出现松或紧,pushforward重在推,不一定在空间,数目和规模上扩大,相比之下用expand和extend最合适。在例16中,加入谓语动词用“thereisbeauty…”结构的话,整句的译文都要跟着改动了,例17中有些词,如“贬低,天赋,不尽责,命运不公,剥夺”之类的词也可以选择别的译法,但效果会大大不同,因此选词和润饰也是一个很重要的翻译环节。五、结束语从上面的几个翻译实例看,汉语语段英译的长句转换,从上层理念来说,是典型的意合型特征向形合型特征的转换,从技术层面上看,就是把“竹式结构”和“流水型”的汉语语段,变成“榕树形”和“葡萄串形”的英语长句结构,这是一个化零为整的过程,从句型的选择和信息的布局开始,确定语义中心,构建长句主干是关键,另外,汉语语段的内部逻辑凭意义粘连,形态关系不明显,汉语语段英语长句转换后,形态特征就变得非常明显,内容的表达和信息的布局都受到形态的制约,小到词性,大到句子结构,都会直接影响到翻译的效果。
本文档为【汉语语段英译的长句转换】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥15.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
guimei
暂无简介~
格式:doc
大小:18KB
软件:Word
页数:0
分类:交通与物流
上传时间:2021-10-20
浏览量:3