首页 翻译伦理视角下译者主体性在电影字幕翻译中的体现-精品文档

翻译伦理视角下译者主体性在电影字幕翻译中的体现-精品文档

举报
开通vip

翻译伦理视角下译者主体性在电影字幕翻译中的体现-精品文档翻译伦理视角下译者主体性在电影字幕翻译中的体现随着近年来经济全球化和跨文化交流的日益密切,我国大量引进了英文电影,电影成为中西文化交流中的一种重要载体。在这一背景下,影视字幕翻译应运而生,而字幕翻译的独特性相应对译者也提出了更高的要求。本文以切斯特曼的翻译伦理为理论指导,以电影《冰雪奇缘》为研究对象,探讨译者应该如何在影视字幕翻译中发挥其主体性(或主观创作性)。1翻译伦理与译者主体性翻译伦理是在从事翻译活动中译者应该遵守的道德规范。西方的翻译伦理研究始于20世纪80年代,其中芬兰学者安德鲁.切斯特曼的观点最具代表性...

翻译伦理视角下译者主体性在电影字幕翻译中的体现-精品文档
翻译伦理视角下译者主体性在电影字幕翻译中的体现随着近年来经济全球化和跨文化交流的日益密切,我国大量引进了英文电影,电影成为中西文化交流中的一种重要载体。在这一背景下,影视字幕翻译应运而生,而字幕翻译的独特性相应对译者也提出了更高的要求。本文以切斯特曼的翻译伦理为理论指导,以电影《冰雪奇缘》为研究对象,探讨译者应该如何在影视字幕翻译中发挥其主体性(或主观创作性)。1翻译伦理与译者主体性翻译伦理是在从事翻译活动中译者应该遵守的道德 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 。西方的翻译伦理研究始于20世纪80年代,其中芬兰学者安德鲁.切斯特曼的观点最具代表性。他提出了五大模式来阐述翻译伦理问题,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理和承诺伦理。依据此五种翻译伦理模式,切斯特曼认为“译者要保证互为异己的各方达成最大程度上的跨文化合作。而在翻译实践过程中,译者又表现出一定的主观能动性或主体性。本文认为二者的关系应该是:译者主体性的发挥受制于翻译伦理。20世纪70年代以来,随着翻译理论界“文化转向”的提出,译者主体性的地位也逐渐受到重视,译者主体性的研究逐渐成为翻译研究中的热点。首先,译者主体性是指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性”。译者主体性贯穿于翻译实践的全过程,其基本特征表现为翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化审美再创造性;具体体现在以下几个方面:包括译者对译作的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在译者对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略的选择和在译本序跋中对预期文化效应的操纵等方面。2影视字幕翻译的独特性影视字幕是指“在保留影视原声的情况下将剧中人物对白和必要的视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字”。在跨文化交流中,字幕能起到最大程度地传达交际信息,帮助观众跨越语言障碍,更好地了解故事情节的作用。而字幕作为影视艺术的一部分,又有其自身的特性,钱绍昌(2000)认为,瞬时性、聆听性、综合性、通俗性和无注性都是影视字幕翻译不同于一般文学翻译的特点。那么影视字幕翻译在语言的逻辑性、通俗性、感染力和艺术性等方面对译者提出了更高的要求。鉴于以上特点,李运兴(2001)提出,“译者要在对信息接受者的认知力的判断基础上,对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至不相关的信息可以进行删减节略,以突显相关性更强的信息”。这一点体现了译者主体性的一种身份,即作为阐释者,译者既要发挥电影鉴赏和评价能力,发掘出电影对白的思想内涵和美学意蕴, 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 电影对白的文学价值和社会意义,也要考虑译语文化的接受度。3翻译伦理视角下字幕翻译中译者主体性的例证研究在翻译过程中,译者怎样发挥自身的主体性,翻译伦理是如何影响译者主体性的发挥。以下以迪斯尼英文电影《冰雪奇缘》的字幕翻译为例来说明。《冰雪奇缘》是2013年底迪斯尼推出的年度动画电影力作,是一部由世界闻名的安徒生童话《白雪皇后》所改编而成的3D冒险动画,自2013年11月22日在北美上映以来就收获了极好的票房和口碑一路走高。讲述的是在美丽的艾伦戴尔王国,公主安娜为了解除姐姐艾尔莎的魔法,踏上了寻找姐姐的旅程,在路上她遇上了热爱冒险的山民克里斯托夫以及他的驯鹿,两人一同搭档组队出发,展开了一段魔法层出不穷、旅程峰回路转的大冒险,他们还遇到了搞笑的神奇雪人、各式奇幻精灵、意想不到的魔法迷阵,更在雪崩冰裂中步步惊心……最终成功拯救了王国。3.1语言层面根据切斯特曼的规范伦理,译者要满足特定文化的期待,包括满足目标语读者及目标社会的规范和需求。这就意味着在翻译实践过程中,译者要力求做到符合规范,而不是超出人们的期待。因此,译者应该把读者或者受众的“期待视野”考虑进来,比如译作受众的审美情趣、文化身份、价值观念等等,并在翻译过程中尽量接近这些期待。那么译者就要适度发挥其主观能动性,采取适当的翻译策略。《冰雪奇缘》这部影片,就其整体来说,字幕翻译还是相当不错的。没有翻译腔的刻板,通体阅读起来比较流利,顺畅。句子长度与口音也大致相对。例如《LetItGo»是这部电影当中的主题曲,这首歌是在艾莎女王在离开她的王国之后,独自一人在冰天雪地的世界里开始创造她的新王国时所演唱。艾莎明白了不再需要隐藏自己的冰雪魔法。她对世界宣告,自己从童年不敢面对的障碍中走了出来,并且无拘束地使用冰雪魔法。可以说这首歌是女王的内心独白,字幕组在对歌曲进行翻译时不仅尊重歌词原意,而且进行适当的添加,如:“Bethegoodgirlyoualwayshavetobe乖乖听话,别让大家担心”融合了人物的感情色彩,更能传达出人物的情感心理,贴台剧情。语言优美简练整首歌词的翻译语言用词优美,符合人物身份(女王)设定。“letitgo”这一短语也几乎贯穿了整部影片,但这一短语的处理又因语境而不同。比如在影片开头那些山民凿冰的时候所唱的歌里有一句“watchyourstep!Letitgo!如果跟歌词中一样翻译成“随心而行”就未免太牵强,所以这里处理译为“留神脚下,别逞强”更好,意为他们凿冰时互相提醒的话语。3.2风格层面根据切斯特曼的再现伦理,译者要忠实再现原文或原文作者,这里再现的不仅是传统意义上原文所要表达的思想内容,还包括原文的风格和写作手法,这样才能使译文读者得到与原文读者几乎一致的美的感受。例1:Wakeup,wakeup,wakeup.Ijustcan't.Thesky'sawake,soI'mawake.字幕翻译为:醒醒,醒醒,快醒醒。我就是睡不着,天上有光,我就睡不着。这句话在影片中出自四五岁的女生之口。翻译保留了女生的稚嫩天真可爱之感。符合其年龄段。此外,后半句话的翻译虽然和原文不同,但是也采用了一定的押韵,所以翻译还不错。例2:“ArendellewillhenceforthandforevernolongerdobusinessofanysortwithWeaseltown.Weselton.It'sWeselton.字母为:阿伦戴尔永不与猥琐屯进行任何贸易往来。——韦瑟顿,是韦瑟顿。”电影中,韦瑟顿的角色设定为奸商,算是反面角色。原文用名字拼音错误来表现场景滑稽。而中文字幕则采用音的相似来表现人物,有异曲同工之妙。而且猥琐屯,一听便是贬义词,还可以反映当事人的性格角色。所以从语言风格层面来讲用的好。3.3文化层面切斯特曼的交际的伦理注重与“他者”的交流,他认为翻译伦理的目标应该是相异双方进一步进行跨文化的合作。翻译是当今东西方之间跨文化交流的重要桥梁和纽带,在这个过程中,译者肩负着文化使者的责任,因此译者有必要通过自身的努力,寻求不同文化之间的相互理解与共识,缩小文化差异,促进文化交流与融合。例如影片对白中有两个句子:(1)YourMajesty,longlivethequeen.(2)Ihaveamessagefromthequeen.分别译为(1)女王陛下,女王万岁。(2)我这有女王的圣旨。这部电影的背景是北欧王室家族两个公主的故事,译者在处理对白的时候选择了使用目的语语境的词汇,这样更符合交际伦理,迪斯尼电影的目的主要是娱乐大众,为全世界的观众带来欢乐,从而促进文化交流和融合。4结语翻译伦理不仅给译者约定了应该要实现的最高标准,也给译者发挥主体性留下了合适的空间,本文提倡翻译伦理与倡导译者主体性有机结台,这样才能有效制约译者主体性的过度发挥,从而指导译者主体性正确发挥,译者才能在翻译过程中充分考虑语言、文化和翻译目的等因素,提高字幕翻译的水平。
本文档为【翻译伦理视角下译者主体性在电影字幕翻译中的体现-精品文档】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_997338
暂无简介~
格式:doc
大小:11KB
软件:Word
页数:5
分类:
上传时间:2018-07-18
浏览量:10