首页 _红木_的中国文化内涵及其英译

_红木_的中国文化内涵及其英译

举报
开通vip

_红木_的中国文化内涵及其英译 © 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net ·译名标准化· “红木 ”的中国文化内涵及其英译 3 杜争鸣 (苏州大学外国语学院 苏州市 215006)   杨 婳 (苏州科技大学外语系 苏州市 215011) 摘  要  “红木 ”与“红木家具 ”是具有浓烈中国文化内涵的词语 ,其英文翻译也由来已久 ,但令人遗憾的 是目前“红木 ”一...

_红木_的中国文化内涵及其英译
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net ·译名标准化· “红木 ”的中国文化内涵及其英译 3 杜争鸣 (苏州大学外国语学院 苏州市 215006)   杨 婳 (苏州科技大学外语系 苏州市 215011) 摘  要  “红木 ”与“红木家具 ”是具有浓烈中国文化内涵的词语 ,其英文翻译也由来已久 ,但令人遗憾的 是目前“红木 ”一词依然没有统一固定的英文译名。各类词典众说纷纭 ,实际使用更是五花八门 ,令人莫 衷一是。更值得注意的是 ,目前该词的各种英译很少能够体现中国文化的内涵。鉴于这种混乱局面 ,本 文提出一种基于中文原词又能包括其中国文化内涵的英文翻译 ,并对其理由做以阐述。 关键词  红木  中国文化  英文译名 Abstract  In sp ite of a long story of the translation of“Hongmu”and“Hongmu furniture”, which both have very strong Chinese cultural imp lications, it is regrettable to note there is still not a generally accep ted English rendition of the term“Hongmu”. Even though dictionaries p rovide many different versions for the two term s, us2 ers disagree widely with on their app lications. This essay analyses the reasons for the confusing differences a2 mong the different versions, then p roposes renditions based on their original Chinese contexts, and, at the same time, exp lains the Chinese cultural imp lications behind them. Key W ords Hongm u Chinese Culture English translation   红木家具“国粹 ”意味很浓 ,是中国人长期 以来为之骄傲的传统家具 ,其中蕴含着浓烈的 中国文化。遗憾的是 ,“红木 ”这一词语的英文 翻译十分混乱 ,至今没有统一固定的译文 ,查常 用汉英词典 ,我们可以看到的翻译有 padauk, mahogany, B ixa orellana, annatto, redsandalwood, red sanders; cigar2box wood, bloodwood, a red wood, a padauk。上网查阅国内家具厂家目前所 使用的英文 ,大致情况也是如此 ,除上述词语外 还可以发现 Rosewood, Huanghuali, Hongmu, Hong2Mu等。总之 ,各种译法五花八门 ,让人眼 花缭乱 ,很难理出一个头绪。 据我们分析 ,之所以会出现以上繁杂、混乱 的翻译 ,关键问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 还在于各种译法实际上都只 是翻译出某一具体的红木属种 ,而没有译出中 国“红木 ”的概括性意义。它们所包括范围有 所不同 ,英汉词典上对其也有不同的释义。比 如 : padauk是“紫檀木 ”, mahogany是“桃花心 木 ”(一种酸枝叶木 ) , annatto是“胭脂木 ”, san2 dalwood是“檀香木 ”, redwood是“红杉 ”, rose2 wood是“蔷薇木 ”或“花梨木 ”, sanders仍然是 一种“紫檀木 ”。值得注意的是 , bloodwood一词 在几种主要英汉词典中均未出现 ,却在《英汉科 学技术词典 》(国防工业出版社 , 1991年出版 ) 中释义为“红 (苏 )木 ”,在“金山词霸 ”软词典上 则是“红木 (树液为红色的树木 ,如桉树 ,苏方 木等 ) ”。我们可以想见 ,如果不是专家或在植 物学方面有丰富的知识积累 ,一般人恐怕对这 些树木的严格定义并不清楚。 众所周知 ,随着市场经济的深入发展 ,各类 产品市场的竞争日趋加剧 ,“红木 ”一词所涉及 的木材范围已经大大扩展 ,家具市场也开始出 现比较混乱的现象。为了纠正家具木材名称上 的混乱现象 ,国家质量技术监督局于 2000年 5 月批准颁布了“红木 ”国标 (即 GB /T 181072 2000标准 , 2000年 8月 1日实施 )。国标明文 写到 :“⋯⋯红木是当前国内家具用材约定俗成 的名称。经研究确定 33个树种 ,归为紫檀木、 花梨木、香枝木、黑酸枝木、红酸枝木、乌木、条 纹乌木和鸡翅木 8类 ,隶属于紫檀属、黄檀属、 柿属、崖豆属及铁刀木属。”这样一来 ,红木就有 了“5属 8类 33种 ”之说。如此之多的“红木 ”, 第 19卷 4期 2006年 11月 中国科技翻译 CH INESE SC IENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL Vol. 19. No. 4 Nov. 2006 3 收稿日期 : 2006—03—29 /18 © 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net 无论是目前流行的各类汉英词典还是在各个商 业网站上所能看到的英文 ,都是无法概括的。 从另一方面看 ,尽管国际上对树木一般都 有其固定的拉丁命名 ,如果能普遍采用可以避 免许多麻烦 ,然而真正了解各种红木拉丁命名 的人无论在国内还是国外都是很少的 ,其用途 主要限于植物学研究 ,只有极少数专家学者熟 悉。此外 ,拉丁文标准命名非常严格 ,包括属、 种二部分 ,很难在民间流行。而且 ,关键的是拉 丁文的各属、种的红木命名 ,并没有泛指国内按 照国际规定的“红木 ”一词的对应词。 实际上 ,关于“红木 ”的国标制定者也意识 到了这一问题 ,并明确写到 ,“‘红木 ’是中国人 约定俗成的名称 ,无对应的英文标准名称 ,故暂 采用汉语拼音‘Hongmu’”。 然而 ,根据我们对各种现行译法的分析 ,可 以得出一个明显的结论 ,即国标所“暂时采用 ” 的“Hongmu”目前似乎很难流行。在各有关商 业网站中 ,相对其它译法这个词几乎没有人使 用。香港、新加坡某些家具厂家虽有采用的 ,但 国内为数众多的厂家没有这样做。实际上 ,这 种情况也是完全可以理解的 ,因为只用拼音对 于一般不熟悉中国传统家具或木材行业的外国 人 (尤其是西方人 )来说没有任何意义。 那么 ,在“红木 ”能否为社会接受还存在问 题的情况下 ,究竟应如何翻译“红木 ”呢 ? 从“红木 ”一词所包含的中国文化特色来 考虑 ,我们建议采用“Chinese redwood”两个词 来翻译。这一建议出于如下两点考虑 : 首先是“ redwood”至少在字面上是与“红 木 ”对应的。而且 ,根据较大的英汉词典 ,它除 “红杉 ”外还有“红树 ”、“红树木材 ”、“红木 树 ”、“红木 ”的概括性较强的释义 ,在一定程度 上直接从文字表明指向所翻译的原词。从陆谷 孙主编的《英汉大词典 》,清华大学编写的《英 汉科学技术词典 》,《新英汉词典 》编写组编的 《新英汉词典 》等目前国内流行较广的辞书来 看 ,“redwood”确实不仅只指北美的红杉 ,而且 可以有较广泛的含义 ,因此也可以让人联想到 中国的“红木 ”。采用“redwood”这一词即使不 能完全纠正各种“红木 ”翻译的偏颇 ,至少也可 以使这种倾向大大降低。 其次 ,更重要的是“Chinese”一词能够明确 指示“红木”的文化渊源 ,即中国人约定俗成的 性质 ,给“redwood”加以鲜明的中国文化标识 , 从而使它与西方的“红杉 ”区分开来。对此 ,笔 者认为应该特别强调 ,原因还在于从文化影响 与国际文化贸易的角度来讲 ,历史上曾有过不 少令人不平的教训 :中国优秀的传统文化传到 西方后并没有冠以“中国 ”的名称 ,比如与红木 和红木家具密切相关的“中国漆 ”经日本西传 后被冠以“日本 ”的名称 ,成了“ japan”,“Japa2 nese lacquer”或“Japanese varnish”,甚至连“漆 树”( lacquer tree)在有些权威英文辞书中变成 了“Japanese varnish tree ”( Longman Modern English D ictionary, 1976) ,以至不了解中国古代 文明的人认为日本是中国漆及其有关技术的发 源地。这对中国来说显然是不公平的。因此 , 坚持使用“Chinese redwood”可以有拨乱反正的 作用。 另外 ,虽然目前“红木 ”进口的较多 ,但历 史上的“红木家具 ”中的“红木木材 ”则主要依 靠国产资源 (特别是“桃花心木 ”mahogany) ;而 且“红木 ”的概念其实不仅指原木 ,其外延也涉 及到中国家具制作与加工技术的内涵 ,使用 “Chinese redwood”就有了更丰富的文化概念。 总之 ,“红木 ”就是 redwood,不是美国的红 杉树 ,而是中国特有的东西 ,是 Chinese red2 wood。“红木 ”翻译采取与汉语字面严格对应 而又是英语现有词的翻译法 ,加上 Chinese的文 化修饰词 ,应该说是一种既方便又周到的译法。 笔者衷心希望这一译法能够被社会普遍接受。 当然 ,如果“Hongmu”这一拼音能够广泛流行起 来并被西方人理解 ,那当然也是一件好事。而 且 ,我们相信 ,如果国标不改变 ,那么“Hongmu” 最终还是可以被人们接受的。不过 ,那肯定需 要一定的时间。因此 ,在目前情况下 ,我们主张 暂时采用 Chinese redwood作为过渡。 参考文献 1 北京外国语大学英语系词典组. 汉英词典. 外语教学与研究 出版社 , 1997 2 丁光训 (主编 ) . 实用汉英词典. 江苏人民出版社 , 1983 3 梁实秋 (原主编 ) . 远东汉英大辞典. 新华出版社与远东图 书公司 , 1995 4 陆谷孙 (主编 ) . 英汉大词典. 1993 5 清华大学编写组. 英汉科学技术词典. 1999 6 吴光华 (主编 ) . 汉英辞典. 上海交通大学出版社 , 1997 7 谢振清 (主编 ) . 新现代汉英词典. 中国国际广播出版社 , 1997 8 W atson ( ed) . Longm an M odern English D ictionary, Longman Group L im ited, 1976. http: / /www. hm23223. net/# (中国家 具网 ) 91 4期               杜争鸣、杨 婳 :“红木”的中国文化内涵及其英译
本文档为【_红木_的中国文化内涵及其英译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_249239
暂无简介~
格式:pdf
大小:90KB
软件:PDF阅读器
页数:2
分类:
上传时间:2010-04-11
浏览量:22