首页 涉外劳务派遣合同传上课讲义

涉外劳务派遣合同传上课讲义

举报
开通vip

涉外劳务派遣合同传上课讲义涉外劳务派遣合同(中英文对照-)传劳务派遣合同LaborContractContractNo.合同编20130016:20130016甲方:**(schoenhutllc)地址:Florida电话:(**电传:(**法定代表人:—lne_职务:总经理国籍:美国PartyA:schoenhutllcRegisteredAddress:FloridaFax:**Legalrepresentative:_lnePosition:GeneralManagerNationality:America乙方:**地址:**。电话*...

涉外劳务派遣合同传上课讲义
涉外劳务派遣 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 (中英文对照-)传劳务派遣合同LaborContractContractNo.合同编20130016:20130016甲方:**(schoenhutllc)地址:Florida电话:(**电传:(**法定代 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 人:—lne_职务:总经理国籍:美国PartyA:schoenhutllcRegisteredAddress:FloridaFax:**Legalrepresentative:_lnePosition:GeneralManagerNationality:America乙方:**地址:**。电话**电传:**法定代表人:**,职务:总经理、国籍:中国PartyB:**.Registeredaddress:**Tel:Fax:**Legalrepresentative:**Position:GeneralManagerNationality:China甲、乙方代表通过友好协商2013年3月6日签订。ThecontractisherebyconeludedbybothpartiesthroughfriendlynegotiationonMarch6th,2013.第一条总则GeneralProvisions甲方负责负责提供项目(钢琴组装),乙方公司负责提供劳务。PartyAshalloffertheproject(Pianoassembly),PartyBshallofferlaborforce(Employee).本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题,包括财务问题处理完毕之日止。Thecontractshallbevalidsincethedateofsignatureandwillterminateuntilallremainingproblemssolved,includingthefinancialproblems.第二条人员Employee乙方公司“提供人数、派遣日期和工作期限,为本项目派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和服务人员(以下简称“人员”。PartyBshalloffernumberofthepeople,dispatchdateandworkingtermandshalldispatchtheauthorizedrepresentative,technicians,workers,managementandservicepeople(hereafterreferasemployee)(1)人员离境之前如需变更时,甲方应将变更内容提前一个月书面通知乙方,如甲方变更 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 未能及时通知乙方公司,而乙方公司已按计划集中人员和订购机票,甲方应负担因此造成的损失。PartyAshallnotifyPartyBonemonthearlierforthechangesonemployeebeforetheyleavechina.lfPartyAfailtoinformPartyBandPartyBbookflightticketsaccordingtoplanfortheemployee.PartyAshallcompensatethelostforit.人员工作期限期满之前,如需终止雇佣,甲方应在终止雇佣之日前__1__个月书面通知乙方。(2)lfPartyArequirestoterminateemploymentbeforelaborcontractexpiration.TheyshallinformPartyBonemonthearlierinwrittennotice.第三条签证和其他证件Visaandothercertificate乙方应按中国政府的有关 规定 关于下班后关闭电源的规定党章中关于入党时间的规定公务员考核规定下载规定办法文件下载宁波关于闷顶的规定 办理人员出入中国国境的一切必要手续,并承担其费用。PartyBshallhandleallnecessaryproceduresofExit-EntryforemployeeinaccordaneewithlawandregulationsofChineseGovernmentandbearthecharges.甲方应按项目所在国政府的有关规定办理人员出入项目所在国及居留、工作许可证、等相关手续,并承担费用。PartyAshallhandleresideneepermit,workpermitandotherrelevantproceduresforemployeeinaccordaneewithPartyAcountry'sregulationsandbearthecharges.如果甲方未能为人员获得在项目所在国的居留、工作许可证和相关手续,而使人员无法进行工作,应付给人员在此期间的合同工资。如人员因此被迫返国时,甲方应负担人员的回程旅费,并支付每人—1一个月合同工资的赔偿费。3.lfpartyAdidnotobtaintheresideneepermit,workpermitandrelevantprocedurestoresulttheemployeecannotwork.PartyAwillpayemployeesalaryduringthisperiod」ftheemployeewasforcedtoreturnChinaforit.PartyAwillbearthereturningexpensesandpayeachemployeeonemonthsalaryascompensation.第四条乙方公司的义务PartyB'sobligations符合双方商定的技术条件;Employeeisqualifiedfortechnicalrequirementsagreeduponbytwoparties遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯;Employeeshouldabidebyworksitecountrylawsandregulationsandrespectlocalcustomsandhabits.尊重甲方人员的技术指导;EmployeeshouldrespecttechnicalguidaneeofPartyA不参与项目所在国的任何政治活动;Employeeshallnottotakepartinanypoliticalactivities.遵守公司的规章制度;Employeeshallabidebycompanyrulesandregulations与甲方为实施本项目而雇佣的其他国籍的人员合作共事。6.EmployeecanworktogetherwithotherforeignersemployedbyPartyAforthementionedproject.第五条甲方的义务PartyA'sobligations对人员给予正确的技术指导;PartyAshallprovidecorrecttechnicalguidaneetoemployee尊重人员的人格、风俗和习惯;PartyAshallrespectemployeepersonality,customsandhabits.不干涉人员在非工作时间的活动自由;PartyAshallnotinterveneemployeeactivitiesduringnonworkingtime.保障人员的安全;PartyAshallguaranteeemployeesafety.对人员的解雇和更换,应由双方的授权代表商定。Anydismissalandreplacementonemployeeshallbeconsultedbybothparty'srepresentatives.第六条;每天工作时间安排可由甲、乙方公司授权代表商定Dailyworkingtimecanbedecidedafterconsultationbybothparty'srepresentative.2.凡由于待料、停电、气候恶劣等非人员的责任而造成的停工,应计为工作时间,合同工资照付。Anyshut-downscausedbynomaterial,powercut,badweatherandothernonartificialfactorsshallbecountasworkingtimeandpaidasusual.第七条合同工资ContractSalary人员的月工资(包括伙食费)在本合同有效内按以下标准支付(美元):后付工资标准表。Employeemonthlysalary(includingfoodexpenses)shallbepaidbyUSDaccordingtothefollowingstandardsduringthevalidityofthelaborcontract.Attachmentheretothewagesschedulesheet.服务人员Serviceperson熟练技工,厨师Skillfulmechanic,chef⑶技术员,翻译,Technicianandinterpreter⑷工程师,Engineer(5)授权代表Authorizedrepresentative第八条夜班及加班Nightshiftandovertime根据项目的需要,甲方要求人员在夜间工作或加班,应取得乙方授权代表同意,Ifnecessaryforwork,PartyAmay,onthebasisofnegotiationwithPartyBrepresentative,requestemployeeworknightshiftorovertime.夜间时间系指从当日晚上9时至次日晨5时。人员夜间工作(指正常夜班工作)甲方应按合同工资150%£付工资;人员夜间加班,甲方应按合同工资200液付加班费。Nightshifttimesfrom9:00PMtothesecondmorning5:00AM.Nightshift(Socialworkhoursatnight).PartyAshallpaywages150%accordingtothecontractsalary.Forovertimeatnight,PartyAshallpaywages200%accordingtothecontractsalary.第九条工资支付Remuneration乙方公司的授权代表应按甲方提供的表格填写工作时间和加班时间,编制工资单,在每月工资结算日即28日提前2天内提交甲方的授权代表审核批准。PartyBrepresentativeshallfillintheformofferedbyPartyAwithemployee'sworkingtimeandovertimeandsubmittoPartyA'srepresentativeforapprovalwithin2daysearlierthesettlementdateoneach28th.工资单审批后,甲方应在每月工资结算日即:28日、后3天内将工资和加班费以美元支付给乙方公司帐号;Afterapprovalofthewagessheet,PartyAshallpaysalarybytransferringthedollartoPartyBcompany'saccountthroughbankwithin3dayssincethesettlementdateon28th.第十四条保险14.lnsuranee乙方为人员自其离开中国之日起至返抵中国之日止。在中国投保人身意外险,保险费由雇主承担。甲方应随同人员的月合同工资以美元一并向中国公司支付每人每月_保险费。PartyBshallparticipateinaccidentinsuraneeforemployeestartfromthedateofleavingchinaandendtothedateofthereturn.PartyAshallpayinsuraneepremiumstogetherwithemployeesalarytoPartyBChinacompanyinUSDmonthly.人员在中国投保人身意外险后,如经甲方要求,乙方可向甲方提供必要的证明文件,以避免甲方为人员在项目所在国重复投保。AfteremployeeparticipateinpersonalaccidentinsuraneeinChina.PartyBshalloffertherelevantinsuraneecertificatestoPartyAiftheyrequire,inordertoavoidPartyAbuymultipleinsuranee第十五条医疗和病假15.Medicaltreatmentandsicknessleaves甲方应为人员在整个合同期间因病或因工伤提供免费医疗、药品和住院治疗。人员在合同期间如因病或因工伤死亡,甲方负责其遗体处理并承担死者遗物运回中国的费用。I.PartyAshouldprovideemployeefreemedicalservice,medicineandHospitaltreatmentamongtheeontractperiod.2.lftheemployeeisdeadforillnessandworkinjury.PartyAisresponsibletodisposebodyandbearallsuspensetoshipbacktheremainstochina.第十七条生活和膳食设施1.甲方应为人员免费提供适宜的住房,;水、电、卧具、空调、沐浴、卫生、洗衣设备和用品。2.甲方应向人员免费提供厨房、餐厅、炊具、餐具、制冰机、电冰箱等用品。17.LivinganddiningfacilitiesPartyAshouldsupplyemployeelivinghouse,water,electricity,bed,airconditioner,shower,sanitation,washingmachineandotherordinaryfacilities.PartyAshouldsupplyemployeethekithen,dining-room,cooker,tableware,icemachine,refrigeratoretc.第十八条劳保用品及小工具Laborprotectionarticlesandtools甲方应为人员免费提供一般劳保用品、以及办公用品。甲方应免费向人员提供各工作所需工具。.PartyAshouldprovideemployeeordinaryLaborprotectionandofficesuppliesinfree.PartyAshouldprovideemployeeallrequiredworktoolsinfree第十九条保密1.乙方及其人员在执行本合同期间对于本项目的一切资料及情况应对第三者保守秘密。19.ConfidentialityDuringthevalidityperiodofthecontract,PartyBandtheemployeeshouldkeepthematerialsandinformationstrictlyconfidentialandshallnotdisclosetoanythirdparty.第二十一条不可抗力由于不可抗力事件,如天灾、战争、内乱、圭寸锁、暴动、传染病、政变等,使本项目无法继续进行,经双方协商本合同可以暂停。在这种情况下,甲方应负担人员的回国旅费。ForceMajeureDuetoeventsofForceMajeure,suchasnaturaldisaters,war,civilstrife,blockade,riots,infectiousdiseases,coupwhichmaypreventeitherpartyfromperforminganyofitsobligationsundercontract,theaffectedpartyshallnotifytheotherpartyofundersuchcircumstance,PartyAshallbearthereturnchargesoftheemployee第二十二条仲裁凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,可向中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。ArbitrationAnydisputesinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbeamicablysettledthroughnegotiationsIncasenosettlementcanbereachedbetweenthetwoParties,itshallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionforarbitration.第二十三条合同的补充和修改根据需要,经双方协商,可以对本合同进行补充或修改。修改或补充的条款以书面形式经双方授权代表签字后,即成为本合同的组成部分,与本合同具有同等效力。SupplementandAmendmentsThecontractmaybesupplementedandamendedinwrittenformandbecomevaliduponsignatureoftheauthorizedrepresentativeofbothpartiesafteragreementsthroughnegotiation.Thevalidsupplementsandrevisionsshallbeanintegralpartofthecontract,andshallhavesamelegalforceasthetextofthecontract.第二十四条文字本合同用中英文写成,中英文具有同等法律效力。双方各执一份。LanguageTheContractismadeintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshallbeequallyauthentic.ThisContractisinduplicate,heldbyPartyAandPartyBrespectively.甲方:**乙方:**代表:代表:年月日年月日PartyA:**cPartyB:**Representative:**Representative:(Authorizedsignature):(Authorizedsignature):IssueDate:IssueDate:
本文档为【涉外劳务派遣合同传上课讲义】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_597436
暂无简介~
格式:doc
大小:17KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2019-05-18
浏览量:0