首页 绝望主妇第一季中英文剧本对白

绝望主妇第一季中英文剧本对白

举报
开通vip

绝望主妇第一季中英文剧本对白绝望主妇第一季中英文剧本对白 绝望主妇第一季中英文剧本对白 - MARY ALICE:: My name is Mary Alice Young. 我是Mary Alice Young。 When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. 当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。 Normally, there's neve...

绝望主妇第一季中英文剧本对白
绝望主妇第一季中英文剧本对白 绝望主妇第一季中英文剧本对白 - MARY ALICE:: My name is Mary Alice Young. 我是Mary Alice Young。 When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. 当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。 Normally, there's never anything newsworthy about my life. 通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。 That all changed last Thursday. 但是上个星期四一切都改变了。 Of course everything seemed as normal at first. 一切看起来都很平常。 I made my breakfast for my family. 我给一家人做好早餐。 -MARY ALICE: Here we are. Waffles. 华夫饼来了。 - MARY ALICE: I performed my chores. 我做好了做家务。 I completed my projects. 完成我的手工作品。 I ran my errands. 完成我的使命。 In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. 事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。 That's why it was so astonishing 这就是为什么一切令人震惊 when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used. decide to 当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。 - MARY ALICE: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber, 我的尸体是被我的邻居Martha Huber发现的, who had been startled by a strange popping sound. 她被一声奇怪的声音吓了一跳。 Her curiosity aroused, 她觉得很好奇, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. 未 通知 关于发布提成方案的通知关于xx通知关于成立公司筹建组的通知关于红头文件的使用公开通知关于计发全勤奖的通知 的Huber太太想了一个来不请自来的理由。 After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before. 在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里借去搅拌器。 -MRS HUBER: It’s my neighbor. 这就是我的邻居。 I think she's been shot, there's blood everywhere. 我觉得她被枪击了,到处都是血。 Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send one right now! 是的,赶紧派救护车,叫救护车。 -MARY ALICE: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen grief-stricken by this senseless tragedy. 过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。 But, only for a moment. 但是只有那么一会。 If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. 如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想。 他撕掉了搅拌器上我的名字。 I was laid to rest on a Monday. 星期一人们把我安葬了。 After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. 葬礼之后,所有住在wisteria lane人都来表示他们对我的怀念和尊敬, And as people do in this situation, they brought food. 就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。 Lynette Scavo brought fried chicken. Lynette Scavo带了炸鸡。 Lynette had a great family recipe for fried chicken. Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。 Of course, she didn’t cook much as she was moving up the corporate ladder. 当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。 She didn’t have the time. 她没有时间。 -MARY ALICE: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea. 但是当她的医生告诉她怀孕了的时候, 他的丈夫Tom想了个办法。 Why not quit your job? Kids do much better with stay-at-home mums; it was so much 为什么不辞职呢?妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。 But this was not the case. 但是事实并非如此。 In fact, Lynette’s life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant. 事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。 Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it, Lynette 如果仔细想想,可能会明白这是反话, but she couldn’t. She didn’t have the time. 但是她不能,她没有时间。 -LYNETTE: Hey, hey, hey, hey! 嗨,嗨,嗨,嗨! Stop it, stop it, stop it. Stop it. 住手! -PRESTON: But Mom! 但是,妈妈! -LYNETTE: No, you are going to behave today. 不,你们今天乖一点。 I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood. 我不想在大家面前丢脸。 And, just so you know how serious I am... 我是认真的…… -PRESTON: What’s that? 那是什么? -LYNETTE: Santa’s cell-phone number. Santa的电话号码。 -PORTER: How’d you get that? 你怎么知道的? -LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf. 我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。 And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas. 所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。 绝望主妇第一季中英文剧本对白(2) You willing to risk that? 想试试么? -SCAVO kids: Uh-uh! (all shake their heads vehemently) 唔!(他们都猛烈地摇头) -LYNETTE: Okay. 好的。 -LYNETTE: Let’s get this over with. 好,那么我们把这个收起来。 -MARY ALICE: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella. Gabrielle Solis,住在街区的后面, 带了辣肉菜饭。 Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men. 自从她开始在纽约当模特以来, 她对食物和有钱男人的品味渐渐提高。 Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date. Carlos在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他向Gabrielle求婚了。 Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes. 当Gabrielle看见他眼眶中的泪水时,被感动了。 But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal. 但是她很快发现,每当Carlos成功靠近一些大人物时都会这样。 Gabrielle liked her paella piping hot. Gabrielle喜欢她那些新鲜的肉菜饭。 However, her relationship with her husband was considerably cooler. 但是她和她丈夫的关系很冷淡。 -CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace. 如果今天早上你跟Al Mason交谈,我希望你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买这条项链。 -GABRIELLE: Why don’t I just pin the receipt to my chest? 我干脆在胸前贴一个价目条好了? -CARLOS: He let me know how much he paid for his wife’s new convertible. Look, just work it into the conversation. 他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。看,只要在聊天的时候插入就可以了。 -GABRIELLE: There’s no way I can just work that in, Carlos. 我怎么插得进去嘛, Carlos。 -CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds. 为什么?Donoghue聚会上,每个人都在谈论那些什么共有基金。 And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield. 你却说什么你和那些农场里一半以上的美国佬睡过。 -GABRIELLE: I’m telling you, it came up in the context of the conversation. 我告诉过你了,当时他们在说这些。 -CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please? 喂,大家都在看,轻点,好么? -GABRIELLE: (sigh) Absolutely. Wouldn’t want them to think we’re not happy. (叹息)当然,我可不希望他们认为我们不和。 -MARY ALICE: Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking. Bree van de Kamp,住在隔壁, 带了两篮她烤的松饼。Bree擅长做饭。 And for making her own clothes. 会自己做衣服。 And for doing her own gardening. 会园艺。 And for reupholstering her own furniture. 甚至会给她的沙发装椅面。 Yes, Bree’s many talents were known throughout the neighborhood. 是的, Bree的很多才能大家都知道, And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother. 所有住在Wisteria lane的人都认为Bree是个完美的妻子和母亲。 Everyone, that is, except her own family. 每个人,事实上,除了她的家人。 -BREE: Paul, Zachary. Paul, Zachary。 -ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp. 你好,Van De Kamp太太。 -PAUL: Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble. Bree,不好意思这么麻烦你。 -BREE: It was no trouble at all. 一点也不麻烦 Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests. 这个扎红带子的篮子里装了一些甜点,餐后你可以拿给客人们享用, But the one with the blue ribbon is just for you and Zachary. 但是这个扎蓝色带子的篮子里装的东西是给你和Zachary。 It’s got rolls, muffins, breakfast type things. 有松饼,各种各样的可以装在篮子里的吃的。 -PAUL: Thank you. 谢谢。 -BREE: Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning. 嗯,至少这是我能做的, 这样孩子们明天早上至少能吃顿好的。 I know you’re out of your minds with grief. 我知道你已经悲痛欲绝了。 -PAUL: Yes, we are. 是的。 -BREE: Of course, I will need the baskets back once you’re done. (smiling serenely) 当然,吃完东西记得把篮子还给我。 -PAUL: Of course. 当然。 -MARY ALICE: Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese. Susan Mayer,住在街对面, 带来了和奶酪。 Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well. 她的丈夫Carl总是笑她做的通心粉, 说这是她唯一会做的东西, 而且她还做不好。 It was too salty the night she and Carl moved into their new house. 她和Carl搬来那天晚上做的,太咸。 It was too watery the night she found lipstick on Carl’s shirt. 当她发现Carl的衬衫上有唇印的那天晚上 She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary Carl告诉她要离开她去他的秘书那里的那天晚上,她把通心粉倒了。 A year had passed since the divorce. 她已经离婚一年了。 Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking. Susan开始觉得生活中有个男人是件美好的事情,就算是一个只会嘲弄她的厨艺的男人. -JULIE: Mom, why would someone kill themselves? 妈妈... 为什么有人要自杀? -SUSAN: Well, sometimes people are so unhappy they think it’s the only way they can solve their problems. 嗯...因为他们太不快乐了,他们觉得这是他们解决问题的唯一方法. -JULIE: But Mrs. Young always seemed happy. 但是,Young太太看起来一直很开心啊。 -SUSAN: Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside and they’re totally different on the inside. 嗯,是的,有时候有些人在外人面前的表现和实际上是完全不一样的。 -JULIE: Oh you mean how Dad’s girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she’s a bitch. 哦,你是说爸爸的女朋友总是表面上看起来很好,但是实际上,她只是个婊子? -SUSAN: I don’t like that word, Julie. But yeah, that’s a great example. 我不喜欢这个字眼, Julie.但是,是的,这个例子棒极了. -JULIE: Hey, what’s going on? 嗨,怎么了? -SUSAN: Sorry I’m late. 抱歉我来迟了。 -GABRIELLE: Hi ,Susan! 嗨, susan! -LYNETTE: Hey. 嘿! -MARY ALICE: So? What did Carl say when you confronted him? 嗨,那么,当你反对的时候, Carl怎么说? -SUSAN: You’ll love this, he said it doesn’t mean anything, it was just sex. 你会喜欢这个的,他说“这不代表什么,只是SEX。 -BREE: Oh yes, page one of the philanderer’s handbook. 哦是的,这是那些花花公子手册上第一页所写的。 -SUSAN: Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said, 是的,然后他摆出一脸无辜的表情,说: you know Susan, most men live lives of quiet desperation. “你知道的, Susan,大部分男人都在平静的绝望中过着他们的生活。” -LYNETTE: Please tell me you punched him. 请告诉我说你踹了他。 -SUSAN: No, I said, really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment? 没有,我说, “是么,那么大部分女人每天所过的吵吵闹闹的日子有是什么呢?” -GABRIELLE: Hmm. 嗯。 -MARY ALICE: Good for you. 嗯,说得好。 -SUSAN: I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch. over: 在…之上,超过brunch: 早午餐 我不明白,那么多人,干嘛和他的秘书搞在一起? 大概她的早餐做得比我好。 -GABRIELLE: It’s like my grandmother always said, an erect penis doesn’t have a conscience. 就像我祖母说的 -- 男人勃起的时候毫无道德可言。 -LYNETTE: Even the limp ones aren’t that ethical 就算没勃起的时候也是没什么道德的。 -BREE: This is half the reason I joined the NRA. 这是半个我加入NRA的原因。 Well, when Rex started going to those medical conferences, 嗯,当Rex开始参加这些医学会议时, I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at home, with a loaded Smith and Wesson. 我希望他记得还有个爱他的妻子在家里等他.还有一群孩子。 -MARY ALICE: Lynnie? Tom’s always away on business. Do you ever worry he might..? Lynnie, Tom总是在外面公干,难道你不担心么? -LYNETTE: Oh, please, the man’s gotten me pregnant three times in four years. 哦,拜托,这个男人让我在4年内怀了3次孕。 I wish he was having sex with someone else. 我希望他去和别人做。 -BREE: So Susan, is he going to stop seeing that woman? 那么, Susan,他决定不再见那个女人了么? -SUSAN: I don’t know. I’m sorry you guys, I just... I just don’t know how I’m going to survive this. 我不知道。我很抱歉,我只是……我只是不知道该如何渡过这一切。 -MARY ALICE: Listen to me. We all have moments of desperation. 听我说, 我们都有过绝望的时候。 But if we can face them head on, that’s how we find out just how strong we really are. 但是当我们勇于面对这些并继续前进, 我们就会发现自己是多么坚强。 -BREE: Susan? Susan. I was just saying Paul wants us to go over on Friday. Susan. 我刚说Paul让我们周五过去, He needs us to go through Mary Alice’s closet, and help pack up her things. 他想让我们帮忙收拾Mary Alice的衣橱和其他的东西。 He says he can’t face doing it by himself. 他说他一个人无法面对这一切。 -SUSAN: Sure, that’s fine. 好的,没有问题。 -BREE: Are you OK? 你还好吧? -SUSAN: Yeah. I’m just so angry. 当然,我只是有点生气。 If Mary Alice was having problems, she should have come to us; she should have let us help her. 如果Mary Alice有什么困难, 她应该来找我们的。 -GABRIELLE: What kind of problems could she have had? 她会有什么问题? She was healthy, had a great home, a nice family. Her life was… 她很健康, 有一个美满的家庭, 她的生活... -LYNETTE: … our life. 我们的生活。 -GABRIELLE: No, if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known. 不, 如果Mary Alice遇到什么危机,我们应该知道。 She lives 50 feet away, for god’s sakes. 她就住在50英尺外。 -SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on. Gabby,她自杀了, 一定发生了什么。 -SUSAN: Oh, I wouldn’t eat that if I were you. 如果我是你,我一定不会吃。 -MIKE: Why? 为什么 -SUSAN: I made it, trust me. 这是我做的,相信我。 Hey, hey, do you have a death wish? 嗨,嗨,你有什么遗愿么? -MIKE: No, I just refuse to believe that anybody can screw up macaroni and cheese. 不,我只是不相信有人会做不好通心粉和奶酪。 Oh my god. How did you… 哦,上帝。你怎么...? it tastes like it’s burnt and undercooked. 感觉像烧焦了,又像没煮熟。 -SUSAN: Yeah, I get that a lot. Here you go. 嗯,我已经告诉过你了。 -MIKE: Thanks. I’m Mike Delfino, I just rented out the Sim’s house next door. 谢谢. 我是Mike Delfino. 我刚开始租SIMM的房子,就在隔壁。 -SUSAN: Susan Meyer, I live across the street. Susan Mayer. 我住在对街。 -MIKE: Oh yeah, Mrs. Huber told me about you, said you illustrate children’s books Huber太太跟我提起过你说你给孩子们的书画插图。 -SUSAN: Yeah I’m very big with the under 5 set. What do you do? 是啊,那些给5岁以下孩子们看的。你呢? -MIKE: Plumber. So if you ever have a clog. Or something. 水管工, 如果你的水管被堵了... ...或是其他什么。 -SUSAN: Now that everybody’s seen that I’ve brought something, I should probably just throw this out. 现在,大家都看到我带来什么了,我最好还是扔了它们。 -LYNETTE: Ow! Ease up, you little vampire. 噢!放轻松。 -MRS. HUBER: Lynette! I’ve been looking all over for you. Lynette,我正到处找你。 -LYNETTE: Oh. 哦。 -MRS. HUBER: Are you aware of what your sons are doing? 你知道你的儿子们在干嘛么? -SCAVO kids: Stop. Arrrggggh. Hah! 停下! -LYNETTE: What are you doing!? We are at a wake! 你们在干嘛?我们是来守夜的。 -PRESTON: When we got here, you said we could go in the pool. 你说过我们可以在水池里玩的。 -LYNETTE: I said you could go by the pool. Do you have your swimsuits on?? 我说你们可以在水池边玩。你们穿游泳裤了? -PORTER: Yeah, we put them on under our clothes just before we left. 是的,我们来的时候就穿好了。 -LYNETTE: You three planned this?? Alright, that’s it. Get out! 你们早就 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 好了,我明白了,出来! -PORTER: No! 不! -LYNETTE: No? I am your mother. You have to do what I say. Come on. 不? 我是你们老妈,要听我的话,快点。 -PRESTON: We wanna swim and you can’t stop us. 我们想游泳,你不可以阻止我们! -LYNETTE: Here. 请抱一下。 -LYNETTE: Get out. Or I will get in this pool and just grab you, get out! 出来。要我就进去抓你们了?出来! Get over here. Get over here. Get back or I’ll kill you. 过来。 -LYNETTE: That’s right, get over here. Go, go, go, ugh. Move it. Out. Get out. 好,把你的胳膊给我。出来,快出来。 -LYNETTE: Paul. We have to leave now. Once again, I am so sorry for your loss. Go! Paul,我们得走了。我很遗憾。走。 -MARY ALICE: Lynette shouldn’t have been so concerned about my husband. Lynette没必要这么在意我的丈夫。 He had other things on his mind. Things below the surface. 他脑袋里在想别的事情,一些被掩盖的事情。 The morning after my funeral, my friends and neighbors quietly went back to their busy, busy lives. Some did their cooking. 我葬礼的第二天早上,我的朋友和邻居们又回到了他们...从前忙碌的生活,有些人在做饭... And some did their cleaning. ...有的人在打扫... And some did their yoga. ...有的做... Others did their homework。 有人在做家庭作业。 -JULIE: Hi. 嗨。 -JULIE: I’m Julie, I kicked my soccer ball into your backyard. 我是Julie.我的球不小心踢进你的后院了。 -MIKE: Oh, OK. Well, let’s go round and get it. Stay. 哦,没关系,我们去拿回来。待在这儿。 -JULIE: His wife died a year ago, he wanted to stay in LA but there were too many memories. 他妻子一年前死了,他想待在 L.A.,但是那有太多的回忆。 He’s renting for tax purposes, but he’s hoping to buy a place real soon. 他租了那里,但是想尽快买个房子。 -SUSAN: I can’t believe you went over there. 真不敢相信你跑去那里了。 -JULIE: Hey, I saw you both flirting at the wake. You’re obviously into each other. 那天我看见你们在互相调情。你们互相吸引 Now that you know he’s single, you can ask him out. -SUSAN: Julie, I like Mr. Delfino, I do. Julie, 我的确喜欢Delfino先生。 It’s just, I don’t know if I’m ready to start dating yet. 我只是...我还不知道自己是否准备好要开始约会了。 -JULIE: Ugh, you need to get back out there. Come on. 哦,你需要从这里走出去。 How long has it been since you’ve had sex? 去吧,你有多久没做爱了? Are you mad that I asked you that? 我问这个会不会让你生气? -SUSAN: No, I’m just trying to remember. 不,我只是在想。 I don’t wanna talk to you about my love life anymore, it weirds me out. 我不想和你谈我的感情生活。这很奇怪。 -JULIE: I wouldn’t have said anything, it’s just… 我不会说什么了,只是... -SUSAN: What? 什么? -JULIE: I heard Dad’s girlfriend asking if you’d dated anyone since the divorce, 我听说老爸的女朋友问你后有没有什么约会, and Dad said he doubted it. And then they both laughed. 老爸说他很怀疑,然后他们都笑了。 -MIKE: Hey, Susan 你好, Susan。 -SUSAN: Hi Mike. I brought you a little housewarming gift. 你好, Mike.我带了点小礼物,欢迎你来这里住。 I probably should’ve brought something by earlier, but... 我应该早点来的,但是... -MIKE: Actually, you’re the first in the neighborhood to stop by. 事实上,你是第一个来拜访我的人。 -SUSAN: Really? 真的么? -MARY ALICE : Susan knew she was lucky. Susan知道她很幸运。 An eligible bachelor had moved onto Wisteria Lane, and she was the first to find out. 一个条件不错的单身汉搬来wisteria lane住,她是第一个发现的人。 But she also knew that good news travels quickly. 但是她也知道好消息...传得很快。 -EDIE: Hello there! 你好! -MARY ALICE: Edie Britt was the most predatory divorcee in a 5 block radius. Edie Britt是附近最风骚的离婚女人, Her conquests were numerous……varied……and legendary. 她的裙下之臣无数,各种各样……简直就像小说。 -EDIE: Hi Susan, I hope I’m not interrupting. You must be Mike Delfino. 嗨, Susan.希望没有打扰到你们。你一定就是Mike Delfino。 Hi, I’m Edie. Britt. I live over there. Welcome to Wisteria Lane. 嗨,我是Edie. Britt,我住那边。欢迎你来Wisteria lane。 - MARY ALICE: Susan had met the enemy, and she was a slut. Susan遇到了敌人,而且还是个荡妇。 -MIKE: Thank you, what’s this? 谢谢,哈哈,这是什么? -EDIE: Sausage Puttenesca. It’s just something I threw together. 一些腊肠之类的东西,我把他们混合了一下。 -MIKE: Thanks, Edie. That’s great. 哦,谢谢, Edie.哈哈,很棒。 Uh, I’d invite you both in, but I was sorta in the middle of something. 我应该你们进来,但是屋子很乱。 -SUSAN: Oh, I’m late for an appointment anyway. 哦,反正我快迟到了。 -EDIE: Oh, no problem, I just wanted to say hi 哦,没事,我只是过来打声招呼。 -MIKE: Well, thanks. 谢谢。 -MARY ALICE :: And just like that, the race for Mike Delfino had begun. 就这样,对于Mike Delfino的竞争开始了。 For a moment, Susan wondered if her rivalry with Edie would remain friendly. 有那么一会儿, Susan很怀疑她和Edie能否友好竞争 -EDIE: Oh, Mike. I heard you’re a… plumber? 哦, Mike.听说你是个水管工? -MIKE: Yeah. 是的。 -EDIE: Do you think you could stop by later tonight and take a look at my pipes? 今天晚上有没有空帮我看看我家的水管? -MARY ALICE: But she was reminded that when it came to men? Women don’t fight fair. 但是她想起,当男人... 女人不会打架。 -MIKE: Sure. 当然。 -EDIE: Thanks. Bye Susan. 谢谢! 再见, Susan。 -GABRIELLE: You can’t order me around like I’m a child! 你不要老是把我当成小孩子来命令我。 -CARLOS: Gabrielle... GabrieIIe -GABRIELLE: No. No, no, no, I’m not going. 不,不,不,不,我不去 -CARLOS: It’s business, Tanaka expects everyone to bring their wives. 这是工作,Tanaka希望每个人都待妻子来。 -GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass. 每次在他旁边的时候,他总想摸我的屁股。 -CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year. 去年,我跟他做了一宗 $200,000的生意。 If he wants to grab your ass, you let him. 如果她想摸的屁股,那就让他摸吧。 -CARLOS: John! John. -JOHN: Ow. Mr. Solis. You scared me. 噢! Mr. Solis,你吓到我了。 -CARLOS: Why is that bush still there? I told you to dig it up last week. 这个矮树丛怎么还在这里,上个星期你就应该把他们弄掉了。 -JOHN: I didn’t have time last week 上个星期我没空。 -CARLOS: I don’t wanna hear your excuses, just take care of it. 我不要听你的解释,你只要给我做好就可以了。 绝望主妇第一季中英文剧本对白(6) 我实在很讨厌你跟我说话的态度。 -CARLOS: And I really hate that I spent $15,000 on your diamond necklace that you couldn’t live without. 我也很讨厌我花了$15,000给你买了那条你没有就不能活的钻石项链。 But I’m learning to deal with it. 但是我试着搞定了, So. Can I tell Tanaka we’ll be there tomorrow night? 那么我可以告诉Tanaka明晚我们都会去? -GABRIELLE: John. We have bandages top shelf in the kitchen. John. 厨房的架子上有创口贴。 -JOHN: Thanks, Mrs. Solis. 谢谢,Solis太太。 -GABRIELLE: Fine. I’ll go. 很好,我走了。 But I’m keeping my back pressed against the wall the entire time. 但是我会一整晚都靠在墙上的。 -CARLOS: See? Now this is what a marriage is all about - compromise. 看到了吧?这就是---妥协。 -GABRIELLE: Is your finger ok? 你的手指还好么? -JOHN: Yeah, yeah, it’s just a small cut. 哦,是的,只是个小伤口。 -GABRIELLE: Let me see. Mmmm. 让我看看, 嗯 -JOHN: You know, Mrs. Solis, uhh, I really like it when we hook up. 你知道的,Solis太太,当我们交缠的时候会很棒的, But, um, you know I gotta get my work done, I can’t afford to lose this job. 但是,嗯,我得干活...我不能失去这份工作。 -GABRIELLE: This table is hand carved. 这张桌子是手工刻的。 Carlos had it imported from Italy. It cost it $23,000. Carlos从意大利买回来的,花了他$23,000。 -JOHN: You wanna do it on the table this time? 你想在这张桌子上做? -GABRIELLE: Absolutely. absolutely: 绝对地 当然。 -DANIELLE: Why can’t we ever have normal soup? 我们为什么不能喝普通一点的汤? -BREE: Danielle, there is nothing abnormal about basil puree. Danielle,罗勒汤没什么不正常的啊。 -DANIELLE: Just once, can we have a soup that people have heard of? 只要一次就好,难到我们不能喝点大家都知道的汤? Like, french onion or navy bean 就像法国洋葱或者是菜豆? -BREE: First of all, your father can’t eat onions, he’s deadly allergic. 你们的父亲不能吃洋葱,他对这个极度过敏。 And I won’t even dignify your navy bean suggestion. So. How’s the osso bucco? 还有,你那个关于菜豆的建议我是不会考虑的。那么...炖小牛胫怎么样? -ANDREW: It’s OK. 可以。 -BREE: It’s OK? Andrew, I spent 3 hours cooking this meal. 可以? Andrew,我花了3个小时准备晚餐。 How do you think it makes me feel when you say it’s OK, in that sullen ton
本文档为【绝望主妇第一季中英文剧本对白】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_151063
暂无简介~
格式:doc
大小:148KB
软件:Word
页数:31
分类:英语四级
上传时间:2014-02-23
浏览量:119