从吉尔口译理解模式看本科口译教材的选编
吕 颖
(温州医学院 外国语学院, 浙江 温州 325035)*
摘 要: 自 2000年5高等学校英语专业英语教学大纲 6颁布以来, 口译课程正式被定位为英语基本技能课
程, 但口译教材的编写却与口译课程的广泛普及存在脱节现象, 口译教师必须根据学生水平,重新选编教材。根
据吉尔的口译理解模式,教师可以从语言、主题和分析三方面着手, 对教材进行适度的选择、简化和改编, 使之真
正成为一门普及的、实用的课程。
关键词: 丹尼尔# 吉尔; 口译; 教材选编
do:i 10. 3969 / j. issn. 1000- 5757. 2010. 05. 097
中图分类号: H319 文献标志码: A 文章编号: 1000-5757( 2010) 05-0097-02
1本科口译教材使用现状
自 2000年5高等学校英语专业英语教学大纲6 [ 1]颁布
以来, 口译课程正式被定位为英语基本技能课程, 这意味着
全国大部分英语专业学生都能够从课堂上获得口译训练,
口译不再是原来重点院校精英学生的特权。然而随之而来
的问题是, 口译教材的编写却与口译课程的广泛普及存在
脱节现象。
目前, 市场上有很多口译方面的教材, 大多以主题训练
或者技能训练为主线。这些教材的编写者多为资深口译员
或口译权威, 平时接触的都是高级别的会场口译, 所指导的
学生绝大部分来自于重点院校学生 ,因此他们编写的教材
难度较高。就内容而言, 经济、政治等主题涉及太多专业知
识, 就语言而言,语法太过复杂 ,冷僻词出现概率较高, 大多
非重点院校的英语专业学生对文本甚至存在阅读困难, 更
别提基于听力理解而进行口译。此外,这些教材的文本趋
于书面体, 失去口语特色,不适合口译学习的初学者。
总而言之, 本科口译教材的编写忽略了那些语言功底
相对薄弱的学生的需求, 而实际上,这批学生的数量要远远
大于重点院校语言功底好的学生数量。因此, 很多非重点
院校口译教师必须根据学生水平, 重新选编教材, 否则, 高
难度的教材会让学生产生望而生畏的心理, 反而抑制了口
译能力的培养。
2吉尔的口译理解模式
口译是一种基于理解的语言转换过程。丹尼尔 # 吉
尔 [ 2]曾提出口译理解模式 ( C = KL + ELK + A ) , 认为理解
是基于语言知识、言外知识和分析三方面内容。语言知识
包括词汇的积累和语法的掌握。言外知识包括对外部世界
的了解, 也称百科知识。吉尔提出, 在理解过程中, 语言知
识和言外知识是相辅相成、互相弥补的, 语言知识和言外知
识的掌握程度越高, 理解越充分, 同时,在理解过程中, 语言
知识掌握不足可以通过全面的言外知识来弥补, 言外知识
的狭窄可以通过扎实的语言知识来补充。
另一方面, 口译理解还需要一种有意识的分析。当信
息接收者的语言知识和言外知识存在漏洞, 当信息发出者
的语音语调不标准, 存在语法句法错误,使用不常见的比喻
或推理,此时完整的理解还需要一种有深度的分析过程, 这
种分析不同于日常生活中自发的、无意识的把语言知识和
言外知识自然结合, 而是一种有意识地通过逻辑思维来深
入分析、全面理解。
3本科口译教材的选编策略
针对目前口译教材市场存在的不足, 口译教师必须根
据学生的实际情况, 对口译教材进行一定的选编,才能够让
口译不再是一门高不可攀的课程, 即使语言功底不是很扎
实的学生, 也可以爱上口译, 爱上语言, 享受双语转换带来
的成就感。根据吉尔的口译理解模式, 教师可以从语言、主
题和分析三方面着手, 对教材进行适度的选择、简化和改
编。
3. 1语言
仲伟合 [3]曾指出, 口译教学应着重口译技能的培养。
为了帮助学生培养口译技能, 如听辩能力、笔记能力和短暂
记忆能力,教师可以通过降低语言难度来促进理解,从而让
学生有更多的精力关注口译技能的训练。这也是降低口译
门槛,让更多语言功底相对薄弱的学生了解口译、爱上口译
的最直接的方法。
目前口译教师比较常见的做法是在口译训练前提供相
应的术语和单词表, 这样可以帮助学生快速扫除词汇量不
足而带来的理解障碍。但语言知识不仅包括词汇, 还包括
语法。带有复杂语法结构的长句势必带来理解困难, 并且
这种长句一般出现在书面体文章中, 在口头
讲话
地质灾害应急演练讲话经济运行调度会讲话志愿服务队成立讲话校长高三动员讲话经济指标调度会讲话
中并不常
见。刘和平 [ 4]就曾指出,待译的训练材料必须具备口语特
点。口语带有明显的思维痕迹, 句子结构比较松散,可以给
译员以思考和分析的空间和余地。因此教师可以把较难的
97
第 26卷 第 5期
Vo .l 26
四川教育学院学报
JOURNAL OF S ICHUAN COLLEGE OF EDUCATION
2010年 5月
M ay. 2010
* 收稿日期: 2010-03-09
作者简介:吕颖 ( 1981) ) ,女,浙江温州人,助教,硕士,研究方向:口译和口译教学。
长句改写成若干个语法简单的短句 ,让学生可以分配更多
的精力用于篇章分析和记忆。
然而, 对于口译初学者来说,以课堂上的即兴演讲作为
口译训练素材往往比教师诵读文本更加有效。即兴演讲带
有明显的口语特点和思维痕迹 ,且演讲者会自然添加语气、
表情和身体语言, 以有助于听者的理解, 这比教师诵读文本
更具有现场性和真实性。教师可以给学生指定话题,让学
生在短时间内 (一般 5分钟 )准备思路和框架, 然后指定一
位学生上台做即兴演讲,另一位学生现场口译。
教师自己在课堂上的即兴演讲也是学生练习口译的绝
佳素材。笔者有幸参加了由中国翻译协会主办的 2009年大
学本科翻译师资培训证书课程,其中口译模块主讲者之一
F rance De Laet教授和众学员分享了他的教学经验。他一般
会从网络或报纸上挑选有意思的文章,并把文章的几个重点
词摘抄到笔记本上, 在课堂上他便根据简要笔记做即兴演
讲。同时, 为了在即兴演讲时的选词造句不受书面体文本影
响,他会发挥自己的多国语言优势,选择不同于即兴演讲语
言的文本进行阅读 (如阅读法语文章并根据大意做英语即兴
演讲 ), 以使自己的演讲最大程度地体现口语特色。
3. 2主题
吉尔认为言外知识可以弥补口译员语言知识的缺陷。
蔡小红 [ 5]曾对中国法语译员和学生的交替传译活动做过
一个实证研究, 客观数据显示一个意外情况。在题为 /失
业对大国大学生的影响0的口译任务中, 双语知识和翻译
经验相对较强的三位职业译员所完成的信息量及信息结构
比四年级的好学生要差。其重要原因是考察时值毕业时
分, 四年级学生对此话题有切身感受,对语篇中的一些段落
只听开头就能预知结尾。刘和平 [ 6]也提出, 充分的译前准
备, 即对主题的了解和把握,可以丰富学生对该主题的认知
知识, 填补语言知识的空缺。
作为口译教师, 在口译训练材料的主题上应把握 /熟 0
和 /精0两大原则。 /熟0是指要选择学生熟悉的主题, 比如
婚姻、家庭、就业、学习、校园生活等, 有助于学生在听力理
解中运用已有认知知识对源语进行分析、预测、归类和记
忆, 这对口译技能的培养十分重要。 /精0是指主题的转换
不应太频繁, 但相同主题的口译文本可以形式多样, 包括演
讲、新闻报道、政府报告等信息含量较大的文本, 保证学生
在听辨过程中需要进行深层次的思维分析来获取信息, 真
正理解口译是解释意思而不是翻译语言。
3. 3分析
口译基于理解, 理解离不开分析,尤其是当发言人发音
不标准或者发言时间较长时, 译员只有通过分析才能填补
信息空缺, 只有通过分析才能梳理源语内部结构来加深理
解、辅助记忆。
对于口译初学者或者语言基础相对薄弱的学生来说,
教师可以选择结构清晰、意思明确的文本作为口译训练材
料。结构清晰是指训练材料能体现有一定的线索以帮助学
生进行信息归纳和记忆, 学会在听辨中抓主干。这种线索
包括时间线索、方位线索和逻辑线索 (总分关系、因果关系
等 )。意思明确是指训练材料应当体现鲜明的观点、清楚
的事实,太过理论性或意识流的文本显然不适合口译训练。
根据笔者的教学经验 ,雅思作文或者四六级作文在经
过适当的改编后可以成为很好的口译训练资料。这些文本
逻辑结构强, 有观点有例证, 且贴近学生生活, 特别有利于
学生培养听辨中的分析能力。
4
总结
初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf
总而言之, 口译教师必须根据学生的实际水平进行有
目的的选编或改编教材,而且在选择教学素材上必须关注
语言难度、主题熟悉度和文本结构清晰度。在掌握 /三度0
原则的基础上, 还要选择与时俱进的文本来体现口译的时
代性,提高学生的课堂参与兴趣。只有通过教师对教材的
严格把握,口译课程才能从精英教育的神坛上走下来,真正
成为一门普及的、实用的基本技能课程。
参考文献:
[ 1] 高等学校英语专业英语教学大纲 [ Z] . 上海: 上海外
语教育出版社, 2000.
[ 2] G ile, Danie.l Basic Concepts andModels for Inte rpreter
and T ransla tor T ra in ing [ M ]. Am sterdam /Ph ilade-l
ph ia: John Benjam ins, 1995.
[ 3] 仲伟合.口译训练: 模式、内容、方法 [ J] . 中国翻译,
2001, ( 3): 30- 32
[ 4] 刘和平. 口译技巧 ) ) ) 思维科学与口译推理教学法
[M ]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001.
[ 5] 蔡小红. 交替传译过程及能力发展 ) ) ) 中国法语译
员和学生的交替传译活动实证研究 [ J] . 现代外语,
2001, ( 2): 276- 284.
[ 6] 刘和平. 译前准备与口译质量 ) ) ) 口译实验课的启
示 [ J]. 语文学刊:高教外文版, 2007, ( 2): 73- 76.
Tex t Selection for Undergraduate Interpreting Course from Gile 'sC om prehens ionM odel
LV Ying
( Schoo l o f Fore ign Languages, W enzhouM ed ica lUn iversity, W enzhou Zhe jiang 325035, Ch ina)
Abstract: S in ce 2000, the in terp reting course is officially des ign ated as a com pulsory course for Engl ishm ajor students. H ow ever,
textbooks on interpretation do notgo in line w ith the popu larity of interpret ing cou rse sin ce th ey are d ifficu lt in gramm ar and vocabu lary. A s
a resu lt, ins tructors mu st select and m od ify d rilling m aterials accord ing to th e actu al level of studen ts. Accord ing to G iles' com preh ens ion
m ode,l in structors can low er the d ifficu lty of texts by low ering language leve,l choosing fam iliar sub jects and select ing clear- arranged
textsw ith a purpose ofm ak ing interpret ing course popu lar and u seful among studen ts.
Key words: G iles' com preh ens ion mode;l in terpret ing; text selection
(责任编辑:刘春林 责任校对:林 子 )
98
四川教育学院学报 2010年 5月