首页 英汉翻译 试卷

英汉翻译 试卷

举报
开通vip

英汉翻译 试卷 山西铭典网络科技专修学院 办学许可证号:教民114000020000180 电话:0351-7220120 7334959 山西铭典网络科技专修学院 办学许可证号:教民114000020000180 电话:0351-7220120 7334959 山西铭典网络科技专修学院 Shan xi ming dian wang luo ke ji zhuan xiu xue yuan 高等教育自学考试 模拟试题 全国高等教育自学考试 英汉翻译教程标准预测试卷(1) PART O...

英汉翻译 试卷
山西铭典网络科技专修学院 办学许可证号:教民114000020000180 电话:0351-7220120 7334959 山西铭典网络科技专修学院 办学许可证号:教民114000020000180 电话:0351-7220120 7334959 山西铭典网络科技专修学院 Shan xi ming dian wang luo ke ji zhuan xiu xue yuan 高等教育自学考试 模拟试题 全国高等教育自学考试 英汉翻译教程 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 预测试卷(1) PART ONE I.Multiple Choice Questions(30 points,2 points for each) A.Directions:This part consists Of ten sentences,each followed by four different translations labeled A、B、C and D.Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.While doctors can not prove with absolute certainty that smoking causes cancer.a lot of facts show a very strong link between them. ( ) A.当医生还不能确切证明吸烟致癌的时候,大量事实 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 明了二者之间确实联系紧密。 B.尽管医生们无法确切证明吸烟致癌,大量事实表明二者之间确实联系紧密。 C.尽管医生们无法证明吸烟绝对能够导致癌症,大量事实表明二者之间确实联系紧密。 D.当医生们还不能证明吸烟绝对能够导致癌症的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。 2.Each of the dreams to be fulfilled is a push for me to advance. ( ) A.每个梦都要履行,这是我前进的动力。 B.每个梦都要完成,这是我前进的动力。 C.一个个要履行的梦想是我前进的动力。 D.一个个未完成的梦想是我前进的动力。 3.Miners opened up the country,established communities,and laid foundations for more permanent settlements· ( ) A.采矿者开发了这个国家,建立了村镇,打下了长期居住的基础。 B.采矿者开发了这个国家,建立了村镇,并为长期居住打下了基础。 C.采矿者开发了这些地区,建立了村镇,打下了长期居住的基础。 D.采矿者开发了这些地区,建立了村镇,并为长期居住打下了基础。 4.The oxygen atom is nearly 16 times as heavy as the hydrogen atom ( ) A.氧原子在重量上是氢原子的16倍。 B.氧原子几乎比氢原子重16倍。 C.氧原子在重量上几乎是氢原子的15倍。 D.氢原子几乎是氧原子的1/16。 5.The barbed shaft of love had penetrated his dull hide. ( ) A.爱神的倒钩箭头把他的厚皮终于射穿了。 B.爱神的带刺的箭头终于把他的厚皮射穿了。 C.他的厚皮终于被爱神的带刺的箭头射穿了。 D.他终于未能抵御住爱神之箭,深深地坠入了爱河。 6.他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的! ( ) A.In China,he has been to many places which I have never visited,with the exception of the Jinggang Mountains. B.In China,he has been to many places where i have never visited.with the exception of Jinggang Mountains. C.In China,he has visited many places which I have never been.except for the Jinggang Mountains. D.In China,he has visited many places where I have never been to.except for Jinggang Mountains. 7.相信这种世界版权保护 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 将促进人类精神产品更加广泛的传播,将增进国际了 解。 ( ) A.We believe that the universal copyright system will promote the human mind to disseminate widely and increase international understanding. B.We believe that the universal copyright system will facilitate a wider dissemination of works of the human mind and increase international understanding. C.Persuaded that such a universal copyright system will facilitate a wider dissemination of works of the human mind and increase international understanding D.Persuaded that such a universal copyright system will promote the human mind to disseminate widely and increase international understanding 8.惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。 ( ) A.It is mutual understanding that makes us build trust and promote cooperation with one another. B.Only mutual understanding can lead t0 trust and cooperation with other countries. C.Mutual understanding is the only one factor for us to build trust and promote cooperation with one another. D.Without mutual understanding,it would be impossible for countries t0 build trust and promote cooperation with one another. 9.那个小村庄位于平坦广阔的麦场和麦田的中央,前面有一排白杨树在风中摇曳。( ) A.That little village stands midst fiat breadths of pasture and cornland. There is a long line of poplar on the foreground weavering in the wind. B.That little village stands midst fiat breadths of pasture and cornlands. A long line of poplars are weavering in the wind before it. C.That little village is set midst flat breadths of pasture and cornlands. On the foreground is a long line of poplars weavering in the wind. D.That little village is set midst fiat breadths of pasture and cornlands.with a long line of poplars on the foreground bending in the wind. 10.中国始终是维护世界和平与地区稳定的坚定力量。 ( ) A.China is always a staunch force to keep world peace and regional stability. B.China is always a staunch force for world peace and regional stability. C.China is always a strong force for keeping world peace and regional stability. D.China is always a strong force to keep world peace and regional stability. B.Directions:This part consists of five unfinished statements,each followed by four choices labeled A、B、C and D.Choose the one that best completes each statements. 11.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是 ( ) A汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能。 B.汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后。 C.英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置。 D.英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。 12.________翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》。 ( ) A.傅雷 B.严复 C.周树人 D.林纾 13.就科技英语与汉语的表达特点而言,下列选项中不正确的一项是 ( ) A.汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义。 B.汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛。 C.汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达。 D.科技英语中介词短语及各类非限定动词短语使用频繁。 14.It is _______that wrote Essay on the Principles of Translation in1790. ( ) A.A.F.Tytler B.Shades R.Taber C.Saint Jerome D.Eugene A.Nida 15.According to The Art of Translation by Theodore Savory,faced with a passage in its original language,a translator must ask himself some questions except: ( ) A.What does the author say? B.What does-he mean? C.How does he say it? D.Why does he say it? PART TWO Ⅱ.Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each) A.Directions:Put the following words and phrases into Chinese·. 1.average height 2.in the air 3.1ife-giving 4.global economy 5.come and go 6.market-day 7.a narrow swale 8.mineral oil 9.environmental law 10.toast B.Directions:Put the following words and phrases into English.. 1.五一的下午 2.工业革命 3.河流人海口 4.沿海地区 5.无情的 6.初冬 7.拉家带口 8.自然资源 9.中外合资经营企业 10.金秋时节 Ⅲ.Translation Improvement(20 points,2 points for each) A.Directions:Each Of the following Chinese translations has one or more inadequacies.Improve the given translations. 1.原文:Taking the train,the two friends arrived in Berlin in late October 1922,and went directly to the address of Chou En-lai. 译文:他们两个人坐火车于1922年10月到达柏林,直接去周恩来的住处。 2.原文:What aids there were to lighten labour were immemorial,like the mill,which was already ancient in Chaucer’s time. 译文:已记不清那些能帮助减轻劳动的机械了,比如磨坊,在乔叟的时代就已经很古老了。 3.原文:“This is the best place on earth,”said Ahmed,an Egyptian fellah,or farmer. 译文:“这是世界上最好的地方,”阿赫迈德说,他是一个农民,或者叫“夫埃拉”。 4.原文:Whether we like it or not.all of our fortunes are tied together. 译文:不管我们喜欢与否,我们的运气是相通的。 5.原文:I remember my childhood names for grasses and secret flowers. 译文:我记得儿时给各种小草取的名字以及花的秘密。 6.原文:There are three main groups 0f oils:animal,vegetable and mineral. 译文:有三组主要的油:动物油、植物油和矿物油。 B.Directions:Each Of the following English translations has one Or more inadequacies. Improve the given translations. 7.原文:他们都是我最大的敌人。 译文:They are my biggest enemies. 8.原文:立足国内资源、实现粮食基本自给是中国解决粮食供需问题的基本方针。 译文:The domestic resources and basically achieve self-sufficiency in grain are the basic principle to solve the problem 0f grain supply and demand in China. 9.原文:演员们唱完戏还要各自找点活干,有人拉排子车,有人卖破烂,卖烟卷儿,当小工,拾烟头是普通现象。 译文:After acting they had to find other work.Pulling handcarts,selling junk or cigarettes,hiring themselves out as coolies or collecting cigarette stubs were the average phenomena. 10.原文:这种思想成为激励中国人民变革创新、努力奋斗的精神力量。 译文:This idea has become an important spiritual force spurring the Chinese people to work hard for change and innovation. Ⅳ.Paragraph Translation(30 points,15 points for each) A.Directions:Translate the following passage into Chinese. Last week,l was driving to a meeting with a movie producer.Suddenly the traffic ahead came to an abrupt halt and we went from 70 miles per hour to a total standstill.(Usual dor L.A freeways) (L.A洛杉矶)Trapped, we leaned back in our seats.”So Michelle,what are your plans for the New Year? I mean, what do you hope to accomplish in this year?”She asked. “OK?”I thought for a moment.“You mean New Year resolutions?” “Can’t start the year without them.”She smiled.“You know.turn over a new leaf” “Yes,I know.And now,I haven’t given it that mach thought yet.” “Do you have any resolutions?’’ Then it dawned on me how mach for our personal resolutions,however small and insignificant they may seem,reflect the current social mentality and in the long run,determine the course of our society.Let’s for a moment,think about the word,resolution.It means having the resolve and the firm conviction to do something,a state of being determined.I don’t know about you,but it requires a lot of courage and strength to have resolve which includes persistence,perseverance,drive.It’s interesting how most resolutions involve some kind of change.And this desire for change is often the motivator for progress.Therefore,by taking note of people’s New Year resolutions,we can foresee the direction which our society gravitates toward. B. Translate the following passage into English 我们很多人因一场争论、一次误解或某一痛苦的经历便对他人心存芥蒂,耿耿于怀。我们固执地等他人先向我们认错——认为这才是我们能够原谅他人、重续友情或亲情的唯一出路。我有一位身体欠佳的熟人,最近告诉我她和儿子几乎有三年没说话了。“为什么?”我问。她说她和儿子曾因他的妻子发生过争执,除非他先打电话,否则她不会再跟他说话。我建议她先采取主动,她先是拒绝,说:“我不能那样,他才是应该认错的人。”不夸张地说,她到死也不想先向她惟一的儿子开口。但在我好言相劝后,她还真的决定先向儿子开口了。让她吃惊的是,儿子对她主动打来电话很是感激,并承认了自己的过错。不是么,一旦某人率先采取主动,大家都是赢家。 全国高等教育自学考试 英汉翻译教程标准预测试卷(二) I.Multiple Choice Questions(30 points,2 points for each) A.Directions:This part consists Of ten sentences,each followed by four different translations labeled A、B、C and D.Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.He is the last person whom I expected to meet ( ) A.他是我最后希望见到的人。 B.我怎么也没想到会见到他。 C.他是我最不想见到的人。 D.他决不是我期望见到的那个人。 2.Since World War II the U.S has been the world’s largest economy country and, in most years, the world’s largest exporter ( ) A.自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国,在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。 B.由于二次世界大战,美国成为世界上最大的经济大国,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。 C.自从第二次世界大战以来,美国经济成为世界上最强大的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。 D.由于二次世界大战,美国经济成为世界上最强大的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。 3.It was better for you to know that Richard was,by nature,a man of few words. ( ) A.对于你来说,知道理查德在本质上是一个话很少的人是再好不过了。 B.你很清楚理查德生性沉默寡言。 C.你知道理查德生性不爰说话,这一点很好。 D.理查德生性少言寡语,这一点你最好知道。 4.Cattle-raising,long as an important industry in Texas,become even more flourishing after the war. when enterprising men began t0 drive their Texas long horns north across the open public domain. ( ) A.养牛,得克萨斯州长期以来的重要行业,在战后尤见繁荣,那时大胆的赶牛人赶着得州的长角牛穿过了开放的公共地带,向北走去。 B.在得克萨斯州,养牛是长期以来的重要行业,在战后尤见繁荣,那时大胆的养牛人赶着得州的长角牛,穿过了开放的公共地带向北走去。 C.在得克萨斯州,养牛早就是重要行业,在战后尤见繁荣,大胆的赶牛人赶着得州的长角牛,穿过了开放的公共地带,向北走去。 D.在得克斯州,养牛早就是重要行业,在战后,大胆的赶牛人赶着得州的长角牛穿过了开放的公共地带向北走去,养牛业更为繁荣。 5.It shall be subject to ratification or acceptance by the signatory states. ( ) A.本公约须以签字国批准或接受为条件。 B.本公约须以签字国批准或接受为生效条件。 C.本公约的生效取决于签字国的批准或接受。 D.本公约须经签字国批准或接受。 6.中国有960万平方公里的陆地国土,居世界第三位。 ( ) A.China has a land area of 9.6 million sq.km,the third place in the world. B.China has a land area 0f 9.6 million sq.km,.making it the third-biggest country in the wodd. C.China has.a land area of 9.6 million sq.km,which was the third place in the world. D.China has a land area 0f 9.6 million sq.km,which ranked the third place in the world. 7.中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。 ( ) A.The development and the progress of China does not pose a threat to anyone. B.A developing and progressing China will not threat anyone. C.The development and the progress of China will not threat anyone. D.A developing and progressing China does not pose a threat to anyone. 8.中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有更大的贡献。 ( ) A. Since China has a vast territory,a big population and a long history,she should make greater contribution to humanity. B. China,with a vast territory,a big population and a long history should make greater contribution to humanity. C.A country with a vast.territory,a big population and a long history,China should make greater contribution to humanity. D.Having a vast territory,a big population and a long history,China should make greater contribution to humanity. 9.即使考虑到了报酬率递减的因素,也是有条件实现的。 ( ) A.We can realize it with conditions.even if we consider the factor of diminishing land returns rate B.It can be realized with conditions,even if the factor of diminishing land returns rate is considered. C.The target can be achieved even if we consider the factor of diminishing land returns rate. D.To achieve the target is totally possible even if the factor of diminishing land returns rate is considered. 10.哼,让大家说吧,周家大少爷看上他家里面的女下人,怕什么,我喜欢她。 ( ) A.“Huh,let everybody say,eldest son of Zhou’s family is in love with one of feanle servants in his family,what I fear,I like her.” B.“Huh,let’em say.let them say what they like about young Mr.Zhou falling for one of the servants,一what do I care? I love her.” C.“Huh,Iet people gossip.The first younger gentleman of the Zhou’s family has fallen in love with one of the woman servants.,What am I afraid of ?I like her.” D.“Huh,Let everybody say something about young Mr.Zhou falling in love with one of female servants in his family,——what do I care ?I love her.” B.Directions:This part consists of five unfinished statements-each followed by four choices labeled A、B、C and D.Choose the one that best completes each statement. 11.下列说法中,正确的一项是 ( ) A.在理论方面,赵景深曾针对当时鲁迅的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。 B.在理论方面,赵景深曾针对当时鲁迅的“宁信而不顺”的提法,提出了“宁顺而不信”的主张。 C.在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。 D.在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁信而不顺”的提法,提出了“宁顺而不信”的主张。 12.广义上下文,指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是________,即在该单位的周围,在该单位之外,亦即在与之毗连的各个句子中的语言单位的总和。 ( ) A.句法上下文 B.词汇上下文 C.话语上下文 D.段落上下文 13.在汉译英的基本功当中,就使用英语而言,有三方面值得注意,其中不包括 ( ) A.拼法正确 B.合乎用法 C.语言流畅 D.句子平稳 14.Several thousand years ago,_______did not think it necessary to translate word for word,and he preserved the general style and force of the language. ( ) A.Cicero B.Saint Jerome C.John Steinbeck D.Theodore,Savory 15.George Steiner thought that _____is the true road for the translator. ( ) A.create B.paraphrase C.metaphrase D.imitation PART TWO Ⅱ.Word and Phrase Translation(20each,1,point for each) A.Directions:Put the following words and phrases into Chinese. 1.gleaming eyes 2.source of power 3.everlastingly 4.sovereign nation 5.property damage 6.Sir John 7.the birth and death 0fthe day 8.on board ship 9.noise pollution 10.common ground B.Directions:Put the following words and phrases into English.. 1.无言的呼唤 2.多功能机器 3.水坝发电 4.平均率 5.雨季 6.月白色的 7.拉排子车 8.人均 9.经济合作 10.学术交流 Ⅲ.Translation Improvement(20 points,2 points for each) A.Directions:Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies. improve the given translations 1.原文:He would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life. 译文:他一定会努力学习和工作,但是不再回到旧的生活里去,派他做什么工作都行 2.原文:Yet there was a bigger movement in the air by 1750 译文:到了1750年,进行了一场更大的空中运动。 3.原文:No other country is so dependent on a single lifeline 译文:没有其他的国家如此依赖着一条单一的生命线。 4.原文:The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity 译文:贸易的最大保证是其促进互相繁荣的可能性。 5.原文:The pedestrian,after another pace or two,halted,and turned round· 译文:那位步行的男子,在一两步之外站住了,转过身来。 6.原文:The memory of odors is very rich· 译文:气味的记忆非常丰富。 B.Directions:Each of the following English translations has one or more inadequacies. improve the given translations 7.原文:它的弱点,就在只限于知识分子,没有工人农民参加。 译文:Its shortcoming was it was confined to the intellectuals and the workers and peasants did not join in 8.原文:淡水资源人均占有量仅为世界平均水平的1/4。 译文:The amount of freshwater resources per capita is only one-fourth the world average level. 9.原文:合营企业的形式为有限责任公司。 译文:The form of an equity joint venture shall be a limited liability company· 10.原文:近几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活。 译文:In recent years,unable to move easily,I have a dull life like that of “a well frog” the whole day Ⅳ.Paragraph Translation(30 points,15 points for each) A.Directions:Translate the following passage into Chinese· Monday,the second day of the week,means literally“day of the moon”.Here in Britain,it’s generally the least popular of days because for most people it means a return to work or school after the weekend break.Often,this prospect is viewed with a lack of enthusiasm,a sad feeling that’s sometimes referred to as“Monday morning blues’’. Sometimes the blues may be caused by too much weekend drinking;and formerly if workmen over-indulged and needed Monday as holiday,this was humorously known as“keeping St.Monday",as Monday was hoped to be a saint’s day to be observed.Someone who can’t afford to keep St.Monday is the housewife, for traditionally Monday was—and to some extent still is——“wash day”,the proper day for doing the laundry. However,the day is not all blues and work.It has some redeeming features --that is,if you can believe folk rhymes,it’s a good day on which to be born.“Monday’s child is fair a face,"says one traditional rhyme,while another promised optimistically that if you get married on Monday,you will be wealthy. B.Translate the following passage into English. .. 平日读报,看到一篇好的文章时,总有把它剪下来的欲望。然而有时拿起剪子的时候,才发现背面的文章也很有意思,或是教你如何养生,或是关照你如何做人处事。只要你剪了正面的文章,这背面的文章就要受到损伤,或是只剩下半块,或是缺了文章的题目。常常因舍不得反而弄得无法下剪子,后悔和遗憾更是在所难免。 有时你在一个时间段里,想到两件事可做,两件事情都是好事。然而时间和精力只能使你割舍一件,或留在今后再做。但你知道,那今后的条件和未知的变化,不一定还能使你完成后一件。于是,你往往处在十分忧郁的状况中。甚至奇怪,怎么这么好的机会和想法都赶在了一个点上。有时你真是因为选择了这一样而放弃了那一样,因此彻底改变了你的人生。 全国高等教育自学考试 英汉翻译教程标准预测试卷(三) PART ONE I.Multiple Choice Questions(30 points,2 points for each) A.Directions:This part consists of ten sentences,each followed by four different translations labeled A、B、C and D.Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.Under the Homestead Act they staked their claims and fenced them with barbed wire. ( ) A.在《定居法案》下,他们为自己的权利圈定了范围,并用铁蒺藜围起来。 B.在《定居法案》下,他们圈定了所得的土地,并用带钩的铁丝保护了起来。 c.根据《定居法案》他们为自己的权利圈定了范围,并用带钩的铁丝保护了起来。 D.根据《定居法案》他们圈定了所得的土地,并用铁蒺藜围了起来。 2.But human beings,owing to the length of infancy,find this difficult. ( ) A.但是人,由于婴儿期长,是难以这样做的。 B.但是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做的。 . C.但是人,由于婴儿的长度是难以这样做的。 D.但是由于婴儿期长,人们发现这样做很难。 3.The New Campus of Jianghan University covers an area that is 3 times as big as the old campus. ( ) A.江汉大学新校区的占地面积是老校区的四倍。 B.江汉大学的新校区的占地面积是老校区的三倍。 C.江汉大学的老校区的占地面积是新校区的四分之一。 D.江汉大学新校区的占地面积比老校区增大了三倍。。 4.When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face s0 striking that it bordered on the beautiful. ( ) A.当周恩来的房门打开的时候,他们看到一个两眼闪着光辉,比普通人略高一点的身材瘦长的男人和一张很吸引人的称得上清秀的脸。 B.当周恩来的房门打开的时候,他们看到一个两眼闪着光辉,.比普通人略高一点的身材瘦长的男人,他有一张很吸引人并称得上清秀的脸。 C.周恩来的房门打开时,他们看到一个两眼闪着光辉,身材瘦长、比普通人略高一点的人,面貌很引人注意,称得上清秀。 D.周恩来的房门打开时,他们看到一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。 5.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want. ( ) A.哈丁斯好像需要最后的借口。 B.哈丁斯好像不需要什么借口。 C.哈丁斯可能想要的最后一件东西就是借口。 D.借口是哈丁斯可能想要的最后一件东西。 6.中国现有草地面积3.9亿公顷,其中可利用面积3.2亿公顷,居世界第三位。 ( ) A.China has a grassland area of 390 million hectares.of which about 320 million hectares can be used.which places China third in the area of usable grassland. B.China has a 390 million hectares grassland.In the grassland.about 320 million hectares can be used.and it place China third in the world in the area of usable grassland. C.There is 390 million hectares grassland in China.0f which about 320 million hectares can be used.which places China third in the world in the area 0f usable grassland. D.There is 390 million hectares grasslan
本文档为【英汉翻译 试卷】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_682729
暂无简介~
格式:doc
大小:119KB
软件:Word
页数:32
分类:
上传时间:2010-01-04
浏览量:64