首页 文体翻译实践广告店铺翻译

文体翻译实践广告店铺翻译

举报
开通vip

文体翻译实践广告店铺翻译nullnull 组员: 陈 翠 吴 炜 万细叶 孙娇娇 TopicTopic公示语广告店铺、公司公共交通场所地点:(咸职及周边)nullnull4.1.3.1高等学校 4.1.3.1.1大学译作University。大学的二级学院一般译作 College。研究生院译作Graduate School。 4.1.3.1.2本、专科学院一般译作College。职业...

文体翻译实践广告店铺翻译
nullnull 组员: 陈 翠 吴 炜 万细叶 孙娇娇 TopicTopic公示语广告店铺、公司公共交通场所地点:(咸职及周边)nullnull4.1.3.1高等学校 4.1.3.1.1大学译作University。大学的二级学院一般译作 College。研究生院译作Graduate School。 4.1.3.1.2本、专科学院一般译作College。职业学院可译作 Vocational College。职业技术学院可译作 Polytechnic College(理工科性质较强)或 Vocational & Technical College(职业教育性 较强)。 4.1.3.1.3专科性较强的学院可译作Institute。 4.1.3.1.4艺术类学院及研究性教育机构可译作Academy, 如:上海戏剧学院Shanghai Theatre Academy。4.1.3.1.5高等专科学校可译作College。上海市公共场所中文名称英译基本规则-教育部分null 4.10 特殊情况 已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUA South Rd。 《北京市公共场所双语标识英文译法_通则》nullnullnullnullnullnullnullnull深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施 指南 验证指南下载验证指南下载验证指南下载星度指南下载审查指南PDF 深圳市公共场所null 专家释疑   路名为何要采用拼音方式   詹成(广东外语外贸大学讲师,曾担任北京奥运村村长翻译,2010年广州亚运会外语推广大使):   目前地名标志的翻译五花八门。我曾经在旅游景点看到“小心滑倒”被译为Slip with Care!(小心地滑倒),在超市里看到“一次性用品”变成One Time Sex Goods,在公共建筑看到“出口”竟然是Export.由质监部门出台标准, 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 公示语的英译,对于一个日益国际化的广东是迫在眉睫的事情。   《规范》中要求对市政道路的翻译采取拼音直译的方式,是有据可查的。1967年第二届联合国地名标准化会议做出决议,要求各国国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,即“单一罗马化”。因此,“白云路”就要译为BaiyunLu,而不是BaiyunRoad,因为后者是两种不同的罗马字母拼写形式,不符“单一化”。1977年,第三届联合国地名标准化会议上,通过了中国提出的采用汉语拼音 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。1986年国务院颁布《地名管理条例》,规定中国地名的罗马字母拼写,依《汉语拼音方案》作统一规范。因此“白云路”也不能译为WhiteCloudRoad,因为不符合《汉语拼音方案》。所以,使用汉语拼音作为中国地名拼写规范,不仅为我们法律法规所规定,也得到了国际上的认可。   西方国家这种问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 相对较少,因为西方的语言几乎都是采取罗马字母的,所以没有翻译的问题。我自己去过欧洲十多个国家,非英语国家的路标和地图都不采取翻译,而是直接用当地语言拼写出来。 null  《中华人民共和国国家通用语言文字法》 第十八条  国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。 但是对于将路标和公司名称用拼音标注是否显得必要?还是本来是用英文但是翻译错误?nullnull Xiao Pinwei Restaurant拼写错误,首字母应该大写,考虑到“品味”是一个单独的词语,所以综合。null深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南深圳市公共场所null pavilion 1、(运动场旁, 尤指板球场旁供运动员和观众用的)建筑物: a cricket pavilion 板球队员更衣室. 2、 亭子, 阁(如公园中的). 3、(音乐会﹑ 舞会等用的)装饰华美的建筑物: 4、(展览会陈列物品用的)临时建筑物, (尤指)大帐篷.Milk Tea House/Roomnull 原文 原文 修改1、不要让水龙头孤独的流泪 Please don't make water weep longly 2、外语系团总支 Community Youth League of English Department. 1、不要让水龙头孤独地流泪 Turn Off the Tap 2、外语系团总支 Community Youth League of Foreign Languages Department. null成就生活品味 Live with your tasteLive 没有“成就的意思”,估计是翻译的时候将“生活”翻译成了“live”nullnullnullTAXPAYER SERVICE CENTREnullnull 建设银行 建设银行 中国银行 建设银行 建设银行 中国银行 建设银行 建设银行 中国银行 建设银行 建设银行 中国银行1、咸宁咸安支行 Xianning Sasty Ann Subbranch (印刷错误) 2、对公业务 Corperate Banking 3、个人业务 Private 4、双休节假日不办理 Public Holiday Close 5、双休日照常营业 Double Cease Day Business Day As Usual( 机器翻译错误) 1、咸宁咸安支行 XIANNING XIANAN SUB-BRANCH (小地点应该在前面) 2、对公业务 OF TTH PUBLIC BUSINESS 3、个人业务 PERSONAL BUSINESS 4、节假日不营业 HOLIDAYS AREN'T OPEN(最好不要标点) null“业务”: Banking OR Business banking: n. 银行业;银行业务;银行家的职业;筑堤 business: n. 商业;[贸易] 生意;[贸易] 交易;事情 对公业务:对公业务包括企业电子银行、单位存款业务、信贷业务、机构业务、国际业务、委托性住房金融、资金清算、中间业务、资产推介、基金托管等等,通俗点说就是“对单位的业务”。 nullnullnull制作: 陈 翠 (制作 ppt 关于艾滋病ppt课件精益管理ppt下载地图下载ppt可编辑假如ppt教学课件下载triz基础知识ppt ,演讲) 吴 炜 (图片收集,资料收集) 万细叶 (修改及提出意见) 孙娇娇 (图片收集,资料收集)
本文档为【文体翻译实践广告店铺翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_667949
暂无简介~
格式:ppt
大小:4MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:英语四级
上传时间:2013-11-02
浏览量:70