首页 商务合同的翻译.

商务合同的翻译.

举报
开通vip

商务合同的翻译.商务合同的翻译翻译下列句子并分析其特点TheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellerforcompensationoflosseswithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldthequalityofthegoodsbefoundnotinconformitywiththespecificationsstipulatedintheContractafterspecificationsby...

商务合同的翻译.
商务 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 的翻译翻译下列句子并分析其特点TheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellerforcompensationoflosseswithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldthequalityofthegoodsbefoundnotinconformitywiththespecificationsstipulatedintheContractafterspecificationsbytheChinaCommodityInspectionBureau(CCIB)andtheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellerforcompensationofshortweightwithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldtheweightbefoundnotinconformitywiththatstipulatedintheBillofLadingafterre-inspectionbyCCIB.一、合同的定义及分类contract或agreement合同是一种承诺或一系列承诺。对于违反合同的行为,法律会给予补救,而履行合同在一定程度上是法律认可的义务商务合同主要分为:买卖合同、委托合同、 租赁合同 房屋租赁合同免费下载租赁合同范本下载上海市房屋租赁合同下载办公室租赁合同免费下载免费房屋租赁合同下载 、雇用合同、贮存合同、代理合同等二、商务合同的结构商务合同由三部分组成:约首、正文约尾。(1)约首(Preamble)约首主要包括合同名称(Title)、合同编号(NumberoftheContract)、签约时间和地点(DateandPlaceofSigning)、当事人(SigningParties)、当事人的合法依据(EachParty'sAuthority)、缔约缘由(Recitalsof“Whereas”Clause)等约首部分主要解决以下法律问题:合同的主体;当事人是否具有合法主体资格;合同及合同争议应适用的法律;合同履行地点;合同生效、终止、履行日期;争议时的司法管辖权,等等。(2)正文(Body)包括定义条款(DefinitionClauses)一般条款(GeneralTerms)基本条款(BasicConditions)体现了当事人双方的责任和义务基本条款一般包括货物名称(NameofCommodity)、规格(Specification)、质量条款(Quality)、数量条款(Quantity)、价格条款(Price)、包装条款(Packing)、付款条款(Payment)、交货条款(Shipment&Delivery)等一般条款通常包括保险条款(Insurance)、商检条款(Inspection)、索赔条款(Claim)、仲裁条款(Arbitration)、不可抗力条款(Forcemajeure)、法律适用条款(ApplicableLaws)、违约及毁约条款(Breach&RescissionofContract)等对于简式合同,一般只包括基本条款.(3)约尾(Witness/Ending)通常包括份数(CopiesoftheContract)、使用的文字和效力(LanguagesUsedandTheEffectiveness)、见证人(Witnesses)、附件(Annex)、当事人签字(Signature)、盖章(Seal)等。三、商务合同的文体特征词法特征句法特征语篇特征1.词法特征商务合同所追求的目标不是语言的艺术美,而是逻辑的精确与严谨、表达的专业与规范,以及思维的清晰与条理专业术语、书面语、古体词、外来词、并列词语、情态动词shall、同一词语的重复、复杂的名词短语等的使用充分体现了商务合同在词汇层面上所具有的文体特征(1)专业术语专业术语具有国际通用性,正式规范,意义精确,没有歧义,因此,商务合同中使用了大量表意清楚的商务术语、法律术语等专业术语。如:商务术语:forcemajeure(不可抗力)、counter-offer(还盘)、negotiation(议付)、acceptance(承兑)、honor(兑现)、order(订单)、inquiry(询盘)、offer(报盘)、standbycredit(备用信用证)、floatingexchangerate(浮动汇率)、marketablegoods(畅销货)、storagecharges(仓储费用)等。法律术语:imputednegligence(转嫁的过失责任)action(诉讼)、party(当事人)、decision(裁决)、final(终局裁决)、thefinancialresponsibility(经济责任)、。title(所有权)、assist(帮助)、assign(转让)、beneficiary(受益人)、arbitration(仲裁)等(2)书面语商务合同英语要对交易双方的权利、义务和行为准则的准确含义和范围进行直接而明确的规定,其用词必须严谨、庄重、正式,因此商务合同常用书面语。如:书面语口语terminateendforwardsentcommencestartceasestopupononwithregardtoaboutintheeventofincaseofpriortobefore(3)古体词古体词的使用可以体现商务合同的庄重与严肃,避免不必要的重复,使意义更加清楚简明。商务合同英语中经常使用的古体词多为一些复合词,即由here(this)/there(that)/where(what或which)分别加上after/at/by/from/in/of/to/under/upon/with等一个或几个介词共同构成的复合副词here—:hereafter(今后,此后),hereby(特此,兹),herein(于此),hereinafter(自此),hereinbefore(在上文),hereof(在本文中,关于这点),hereto(对此),herebefore(迄今),hereunder(在此以下),hereupon(随即),herewith(与此),etc.there—:thereafter(其后),thereby(由此),therefrom(从此),therein(在其中),thereinafier(在下文,此后),thereinbefore(在上文中),thereon(在其上),thereof(由此),thereto(随附),thereunder(在其下),thereupon(随后,因此),therewith(从此,于此)Where—:whereas(鉴于),whereby(根据,凭借),wherein(在其中),whereof(兹特),whereupon(因此),etc.(4)外来词商务合同英语中也使用一些源于拉丁语、法语或意大利语的外来词,它们的意义比较稳定,有利于精确地表达概念。如:拉丁语:advaloremduty[从价(关)税],bonafideholder(汇票的善意持有人),exdividend/excoupon(除股息/除息票),proratataxrate(比例税率),agentadlitem(委托代理人),insurancepremiumpercapita(人均保险费),proformainvoice(形式发票),asper(参照),proforma(估算表),nullandvoid(无效),etc.法语:forcemajeure(不可抗力),complaint(投诉),statute(法令),verdict(裁决),etc.意大利语:delcredereagent(货价保付代理),etc.(5)并列词语为了强调庄严性,追求准确性,杜绝语义歧义或漏洞,维护独解性尊严,避免责任纠纷,商务合同使用许多并列词语,即由and或or连接同(近)义词或相关词来并列使用。如:Byandbetween由……并在……之间Beamendedandrevised被修改Beallowedandpermitted被允许Madeandsignedby有……签订Buyorpurchase购买Covenantsandagreements契约和 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 Dueandpayable到期应付的Onandafter在……和在……之后Rightsandinterests权益Completeandfinalunderstanding全部和最终的理解Customfeesandduties关税Signandissue签发Fullforceandeffect十足的效力,充分的效力,完全的效力Ownorpossess拥有Propertyorchattelsorgoods有形产Pardonorforgive赦免Tohaveandtohold拥有并占据Enteringorbreaking非法入侵Nullandvoid(无效)Fulfillorperform(履行)Furnishandprovide(提供)Lossesanddamages(损失)Termsandconditions(条款)Rulesandregulations(规章)Transferableorassignable(转让)Provisionsandstipulations(规定)Makeamendmentstoandrevisionof(修改)Signanddeliver(签署并寄出)Obligationandliability(义务和责任)Prosecutionandexecution(执行和施工)Inwholeorinpart(按总体或部分来讲)Interpretationandconstruction(理解和解释)revocation,suspensionorimposition(撤回、停止或强制接受)(6)情态动词shall,will和should合同中的shall一词并非单纯表示将来时,而是用来表示一方应尽的义务,含有“必须”“应”“应该”的强制意义。如ThiscontractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateOnwhichitissigned.本合同应于签字之日起开始生效.Thesellersshallbeliableforanyrust,damageandlossattributedtoinadequatepackingbythesellers.由包装不当引起的生锈、损失,其责任应由卖方承担。Will无论是在语气还是强制力,都要比shall弱,汉译时宜译为“将”、“原”、“要”Should也较多地使用于商务合同之类的法律文本中,通常只用来表示语气较强的假设,比如“万一”等。(7)同一词语的重复为了避免合同双方可能产生的歧义、矛盾、争端,商务合同宁可采用同一词汇重复的手段,使得同一概念内涵或事项在法律上前后统一,以体现法律语言“宁繁勿浑”的宗旨。商务合同中代词使用率极低。如:ShouldeitherpartyheretofailtopayonschedulethecontributionreferredtoinArticle16.3,itwillbedeemedashavingbreachedtheContract.ShouldtheCompanysufferdamageduetothefailuretomakecontribution,thebreachingpartywillmakecompensation.ShouldtheCompanysufferseriousdamageduetothefailuretomakeorthedefermentincontribution,itwillbedeemedasmateriallybreachingContract.TheotherpartyshallhavethefighttoterminatetheContractandtoclaimdamageonthebreachingparty.TheownershipforanymodificationandimprovementoftheContractProductshallbelongtothepartyhavingdevelopedsaidmodificationandimprovementTheotherpartyshallnotapply,foritsownprofit,forpatentfightortransfertheinformationofthemodificationsandimprovementstoathirdparty.(8)复杂的名词短语短语和从句比置于名词之前的单词作定语能更好地限制被它们所修饰的名词,因此,商务合同中多使用带有后置定语的长而复杂的名词短语,以体现合同语言表达精确的特点。如:Allpaymentforoil-drillingmachinessoldtotheBuyershallbemadebyanirrevocableLetterOfCredit.Thepaymenttothesellerofthetotalamountofanyinstallmentthenremainingunpaidshallbereservedandagreedtobepaidduringtheterm.2.句法特征作为一种法律文件,商务合同的句式具有周密严谨、冗长复杂、长而不乱、逻辑性强等特点。(1)善用复杂的长句商务合同中使用大量复杂的长句,因为完整的长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利和义务,对履行权利与义务的条件、方式、地点以及时间等进行限制,使合同不存在任何漏洞,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性,避免今后可能发生的争端,以维护双方的合法权益。如:Shouldthesellersfailtodeliverthecontractedgoodsoreffecttheshipmentintimebyreasonofwar,flood,fire,storm,heavysnoworanyothercausesbeyondtheircontrol,thetimeoftheshipmentmightbedulyextendedoralternativelyapartorwholeofthecontractmightbecancelled,butthesellersshallnotifythebuyersbyfaxandfurnishtheletterwithin15daysbyregisteredairmailwithacertificateissuedbytheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeattestingsuchaneventorevents.(2)多用陈述句商务合同用于规定缔约双方应有的权利和应尽的义务,而陈述句可以用来阐述、解释、说明、规定和判断,因此陈述句在商务合同中的使用频率非常高PartyAshallbearallexpensesforadvertisingandpublicityinconnectionwithaudioandthecommodityinquestioninSingaporewithinthevalidityofthisagreement,andshallsubmittoPartyAallaudioandvideomaterialsintendedforadvertisingforpriorapproval.IftheperiodforlatedeliveryoftheTechnicalDocumentationandSoftwareexceeds6(six)months,theLicenseeshallbeentifiedtoterminatetheContract.Insuchcase,theLicensorshallreturntotheLicenseethetotalamountswhichtheLicenseehasalreadypaidplusinterestattherateof12%perannualthereon.(3)并用圆周句、松散句和均称句把主要信息安排在句末的句子即圆周句;而与之相反,把主要信息安排在句首的句子则为松散句;把两个意义相反但结构类似的分句或短语放在一起的句子称为均称句。商务合同的句式讲究“末尾着重”原则,故圆周句的使用频率很高。当需要表示买卖双方对货物进出口或委托和代理关系的确认,或用以规定买卖双方的权利和义务时,经常使用均称句。而在叙述或解释时,也可使用松散句。如:IncasetheLetterofCreditdoesnotreachthesellerwithinthetimestipulatedinthecontract,oriftheLetterofCreditopenedbythebuyerdoesnotcorrespondtothecontracttermsandthatthebuyersfailtoamendthereafteritstermsintimeafterreceiptofnotificationbythesellers,thesellersshahhavetherighttocancelthecontractortodelaythedeliveryofthegoodsandshallhavethefighttoclaimforcompensationoflossesagainstthebuyers.(圆周句)TheSubcontractormayterminatethisAgreementbecausetheSubcontractorhasnotreceivedprogresspayments.(松散句)PartyAherebyappointsPartyBasitsExclusiveAgenttosolicitordersforthecommoditystipulatedinArticle3fromcustomersintheterritorystipulatedinArticle4,andPartyBacceptsandassumessuchappointment.(匀称句)(4)常使用被动语态商务合同的客观性决定了被动语态的出现率极高,从而确保论述的客观与平实。而且,经常用by短语引出施事者,以进一步明确责任和义务的来源。如:Insuranceshallbecoveredbythesellerfor110%oftheinvoicevalueagainstwarrisk.Thegoodsshouldbeinspectedbytheauthorisedorganizationandacertificateisneededwhennegotiatingthegoods.Partialshipmentandtransshipmentarenotallowed.(5)频繁使用条件句式在商务合同中,对各方的权力和义务作出了明确的规定。当一方违约时,合同是解决争端的主要手段。因此合同中频繁使用由if,incasethat,intheeventthat,should等引导的条件句式在合同中,should放在句首起假定作用是其一大特色。如:Ifthesellersarestillunabletomakedeliveryin45daysafterthestipulatedshipmentperiod,thebuyershallhavetherighttodecidewhetherornotthecontractshallcontinuetobeinforce.Incasethecontractnumberarenotstenciledproperly,extraexpensesshallbebornebythesellers.Shouldtherebeanydisputesbetweenthecontractingpartiesandnoagreementcouldbeamicablyreached,theyshallbesettledbyarbitration.(6)使用否定句合同中,否定句主要有两种句型:一是noone/neitherpartymay(shall)do...(否定主语),二是onemay(shall)notdo...(否定谓语),这两种句型都能达到相同的否定效果。此外,还经常使用failto,failureto,failingto,default等表示否定。Neitherpartymayassignthisagreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty'spriorwrittenconsent.TheContractorshallnotsubcontractthewholeoftheworks.IfthecontractorfailstocomplywiththeTimeforCompletioninaccordancewithClause81.(7)大多使用一般现在时使用一般现在时阐述事实、确立规范或规定权利与义务等,以强调其条款的现实性、原则性和有效性。如:Thebuyersshallgivethenoticeofthevessel'snamebeforehand.Acertificateisneededattestingtheexistenceofsuchevent.3.语篇特征(1)篇章结构的程式化合同语篇结构严谨、程式严格,每一份合同都必须分成三个部分,而且必须按照约首、正文和约尾这个顺序排列。一般的合同都采用先总则后条文、先重要条款后次要条款的结构,各部分的要件一般都比较固定,体现了篇章结构的高度程式化。(2)表述结构的条款化商务合同采用了分条列款的形式,平行性条款结构使用极为频繁。纲目和条款的结构是始终一贯的:纲目多用名词短语,并一用到底;契约文体句子扩展的基本模式是并列式。(3)套语的频繁使用。商务合同中频繁使用下列套语,体现了其行文的严谨性。①whereas(鉴于):用在约首以引出签约的背景和目的。如:Whereas...,it,sagreedasfollows:②witness(证明):用在约首充当首句的谓语。如:ThisAgreement,madeby...WITNESSES③now,therefore(兹特):常用于开头,接于whereas条款之后,引出具体协议事项,并和后面的hereby结合。如前面没有whereas条款,本短语可省去。如:Now,therefore,itisherebyagreedandunderstoodasfollows:④inwitnesswhereof(特此证明):常用于约尾条款中,表示“作为所协议事项的证据”。如:Inwitnesswhereof,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdutyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.⑤nowthesepresentswitness(兹特立约为证):常用于whereas条款之后,用以引出具体协议事项。如:Nowthesepresentswitnessthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:...⑥inthepresenceof(见证人):本短语只有在有见证人时才使用。见证人在缔约双方当事人签名的下方由见证人签名作证。只有相关的律师或公证人/行才有资格作见证人。如:Inthepresenceofthepartiesheretohavehereundersettheirrespectivehandsandseals:..除上述套语外,商务合同还使用其他一些套语,如hereinafterreferredtoas(以下简称)、beequallyauthentic(具有同等效力)、tenure/termofoffice(任期)等。(4)数字与文字的并用为了强调重要的金额、数量、期限等,商务合同采用数字与文字并用的手段,以确保合同的严密性,杜绝漏洞,以防被人篡改。特别提醒注意的是,合同标的金额必须同时大小写,不能随意省略。如:Totalvalue:US$2,100,000(Say:U.S.DollarsTwoMillion,OneHundredThousandonly)总价:2100000美元(大写:贰佰壹拾万美元整)(5)反复出现的重要词汇的简化商务合同经常使用括号加简称的方式简化反复出现的重要词汇。如:ForeignAdvancedBroadcastingLtd.ofAmsterdam,Holland(hereinaftercalled“LICENSOR"),andChinaBroadcastingProductsFactory(hereinaftercalled“LICENSEE'’)agreetosignthiscontractwiththetermsandconditionsasfollows:...(6)大写字母的运用合同中被强调的部分用大写字母书写,以达到醒目的目的。如:ThisAGREEMENT.。.WITNESSESthatWHEREAS...and...WHEREAS...NOW...THEREFOREinconsiderationof...,itisherebyagreedasfollows:...四.商务合同的翻译1.翻译原则(1)准确严谨,系统完整(2)规范通顺,清楚明晰(3)符合文体,突出特点2.翻译技巧(1)套译法商务文本的篇章结构程式化和表达结构条目化的特点,决定了翻译时,必须套用一些程式化的译法和分列条款的行文规范,以体现其严谨与庄重。如:Whereas,...itisagreedasfollows:...鉴于....特此达成协议如下:.....Thisagreement,madeby...本协议由...签订。WITNESSES兹约定:……Now,THEREFORE,itisherebyagreedandunderstoodasfollows:……兹特协议和谅解如下:……Nowthesepresentswitness...兹特立约为证……inthepresenceOf...见证人:·……ForeignAdvancedBroadcastingLtd.ofAmsterdam,Holland(hereinaftercalled"LICENSOR''),andChinaBroadcastingProductsFactory(hereinaftercalled"LICENSEE")agreetosignthiscontractwiththetermsandconditionsasfollows:..荷兰阿姆斯特丹外国前进广播有限公司(以下简称许可人)和中国广播器材厂(以下简称被许可人)同意以下列条款签订本合同:……TheundersignedherebycertifythatthegoodstobesuppliedaremadeinUSA.下列签署人兹保证所供应之货系美国制造。Infaithwhereoftheundersigned,beingdulyauthorizedthereto,havesignedthisProtocol.下列签署人经正式授权在本议定书上签字,以昭信守。Weherebyconfirmhavingsoldtoyouthefollowinggoodsontermsandconditionsas兹确认售予贵公司下述商品,其成交条款如下:……Inwitnesswhereof,thepartiesheretohavecausedthisagreementtobeexecutedinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentatives.本协议一式两份,由双方授权代表签订,特此为证。(2)转译法即将原语中某一成分转译为译人语的另一成分,这是合同翻译常用的技巧。如:Partialshipmentsshallbepermitteduponpresentationofacleansetofshippingdocument.可以允许分批发货,但需提供一套明确的装运单据。(主语斗谓语)IfanytermsandconditionsofthisContractarebreachedandthebreachisnotcorrectedbythebreachingpartywithin30daysafterawrittennoticethereofisgivenbytheotherparty,thenthenon-breachingpartyshallhavetheoptiontoterminatethisContractbygivingwrittennoticethereoftothebreachingparty.如果一方违反本合同的任何条款,并且在接到另一方的书面通知后30天内不予以补救,未违约方有权选择向违约方书面通知终止合同。(主语—)宾语)TheSellershalldelivertheEquipmentandMaterialsinaccordancewiththeContractfromthe19th(nineteenth)monthtothe27th(twenty-seventh)monthfromthedateofsigningtheContractin5(five)lots.根据合同,卖方的设备和材料应当自合同签订之日起第19至第27个月内分五批交付。(宾语→主语)TheGuaranteePeriodshallstartfromtheexactdateonwhichthePurchaserreceivesnotificationinwritingfromtheVendorthatPlantisreadyfordispatchfromtheWorks.担保期限的具体日期自买方收到卖方发出的、告知随时可从工厂发运的书面通知起开始计算。(主语→定语)Thesellershallmakedeliveryofthegoodsstrictlywithintheperiodstipulatedherein.Intheeventofdelayindelivery,theBuyermaycanceltheContractandclaimdamagesforbreachoftheContract.卖方应当严格按照规定的期限交货,若迟交,买方有权撤销本合同,并要求卖方对由此所造成的损失进行赔偿。(宾语→谓语)ThisisthefinalarbitrationawardandbindingonbothContractingParties.这一仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。(表语→主语)WHEREASPartyBisintherealestatebusiness,andthetwoPartiesareinconsiderationofthemutualconveniencesandagreetoenterintothisContractunderthetermsandconditionssetforthasfollows:...鉴于乙方经营房地产业务,双方考虑相互的便利,同意就下列条款签订本合同:......(表语→谓语)Welookforwardtoanever-increasingvolumeofbusinesswithyourglassfactories.我方盼望与你方玻璃厂的交易额日益增高。(定语→谓语)Anydisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweenbothparties.Incasenosettlementcanbereachedthroughconsultations,thedisputesshallbesubmittedforarbitration.凡由于执行本合同所发生的或与本合同相关的一切争议,双方应友好协商解决。如果协商不能解决,应提交仲裁。(定语→状语)InthisContract,thePackingClausestipulatesforonegrosstoapolythenebag,coveredwithpaperbox,50paperboxestoaninnercarton,2innercartonstoawoodencase.合同的包装条款规定为:每一聚乙烯袋装一罗,然后装入纸盒。五十盒装一纸箱,两纸箱装一木箱。(状语→定语)ForthepurposeofthisContract,PartyBdesirestointroducethePatentandengageinproductioncooperationinaccordancewiththetechnicalknow-howspecifiedinthePatent.本合同的目的在于乙方希望引进专利,按专利提供的技术进行合作生产。(状语→主语)(3)转态法即把英语中的被动语态转译成汉语中的主动结构:ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandSeller,wherebythebuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:...买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本合同:……ThecostofthenonreturnablecontainersofthegoodssoldunderthisContractisincludedinthepriceshereinspecified.所定价格包括依照本合同所售装货用的一次性容器费。Upontheexpirationof'thedurationorterminationbeforethedateofexpirationofthejointventure,liquidationshallbecarriedoutaccordingtorelevantlaw.TheliquidatedassetsshallbedistributedinaccordancewiththeproportionofinvestmentcontributedbyPartyAandPartyB.合同期满或提前终止合营时,应依照有关法律进行结算,并根据甲、乙各方投资的比例分配结算后的财产。ThesellershallbeentitledtoterminatethisContractintheeventoffailurebytheBuyertocomplywithanytermsorconditionsstatedinthisArticle.如果买方违反本条所规定的条件,卖方有权终止此合同。ItismutuallyagreedthatthecertificateofqualityandquantityorweightissuedbythemanufacturershallbepartofthedocumentforpaymentwiththeadoptedLetterofCredit.双方同意制造商出具的质量、数量或重量检验证明书作起讫有关信用证项下付款的单据之一。ItisessentiallystressedthattheBuyerarerequestedtosignandreturntheduplicateofthisContractwithin3daysfromthedateofreceipt.Intheeventoffailuretodothis,theSellersreservetherighttocanceltheContract.必须强调,买方应于收到本合同之日起3天内签字并退还合同的副本。如买方不这样做,卖方保留取消合同的权利。但是,在具体翻译的过程中,应该灵活处理,如果确需强调动作的承受者,可以译为“由”、“经”等词引导的被动结构。如:ThetermforthetechnologytransferagreementissignedbytheJointVentureCompanyandPartyBanditshallbeapprovedbytheapprovalauthority.技术转让协议的期限由合资公司与乙方签订并经审批机关批准。Alltaxes,customsdutiesandotherexcisesarisinginconnectionwiththeperformanceoftheContractoutsidetheterritoryofPartyA'scountryshallbebornebyPartyB.凡因履行本合同而在甲方国家以外发生的一切税费,均由乙方负担。(4)合译法在英语合同文本中,为确保所用词不被曲解,经常采用同义词连用,取两个或两个以上同义词的共义,以保证 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 上的准确性,维护法律文件的独解性尊严,这是英美法律语言中一个十分独特的语言现象。当翻译这类同义词时,宜运用合译法,把它们合起来翻译为这些同义词的共义。如:TheamendmentstooralterationsofthisContractbecomeeffectiveonlyaftertheyaresignedbythePartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities.本合同的修改只有经合同双方签字并经原审批主管机关批准后才能生效。EachpartytothisAgreementshallfulfilorperformanyoftheobligationsunderthisAgreement.本协议双方应履行协议规定的义务。ThisAgreementandanyfightsorobligationshereunderarenottransferableorassignablebyonepartytothisAgreementwithouttheconsentoftheotherpartyhereto.本协议以及本协议所规定的权利或义务,不经另一方同意不得擅自转让。Wehavethepleasuretoplacewithyouourorderfortheunder-mentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedasfollows:...兹向贵公司订购下列货物,条件如下:......翻译长句前首先要对句子进行语法分析,找出主干成分,如主、谓、宾,然后再就修饰语进行分析,把握时间的前后性和中文的逻辑表达习惯。可以灵活采用顺序法、逆序法、拆分法、重组法、综合法等长句翻译技巧来进行翻译。如:见打印材料译文有了判断作业
本文档为【商务合同的翻译.】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥16.9 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
慢慢老师
暂无简介~
格式:ppt
大小:998KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:管理学
上传时间:2021-10-18
浏览量:44