首页 国际货物买卖合同模板

国际货物买卖合同模板

举报
开通vip

国际货物买卖合同模板CONTENTS1.ApplicableTermsandConditions适用条款2.NoStandardProvision非格式条款3.AffiliateCompany关联企业4.Warranty质保5.严禁抵消Nooffest6.ResaleofProduct货物转售7.Retentionoftitleandtransferofrisk全部权保留和风险转移8.ForceMajeure不可抗力9.ExchangeRateRisk汇率风险10.InspectionandClaim检验与索赔11.Confident...

国际货物买卖合同模板
CONTENTS1.ApplicableTermsandConditions适用条款2.NoStandardProvision非 格式 pdf格式笔记格式下载页码格式下载公文格式下载简报格式下载 条款3.AffiliateCompany关联企业4.Warranty质保5.严禁抵消Nooffest6.ResaleofProduct货物转售7.Retentionoftitleandtransferofrisk全部权保留和风险转移8.ForceMajeure不可抗力9.ExchangeRateRisk汇率风险10.InspectionandClaim检验与索赔11.Confidentiality保密条款12.LiquidatedDamages违约赔偿13.Termination协议终止14.IntellectualProperty知识产权15.DisclaimerandLimitation免责与责任限制16.AmendmentandWaiver修订和弃权17.TransferofContract协议转让18.Severability可分割性19.Notices通知20.ApplicableLawandSettlementofDispute适使用 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 律与争端处理21.ProhibitionofCommercialFraudandBribery严禁商业欺诈和贿赂22.Miscellaneous其它约定 1.ApplicableTermsandConditions适用条款1.1UnlessotherwiseagreedbybothParties,allGoodssuppliedbySellertoBuyeraresoldonlyontheprovisionsoftheSalesContract,theGeneralTermsandConditions,LimitedWarrantyforPVModules(hereinaftercollectivelyreferredtoas(“theContract”).除非双方当事人另有约定,卖方出售给买方产品仅适用销售协议、通用条款、太阳能光伏组件有限质保书(以下统称为“本协议”)。 1.2Intheeventofanydiscrepancybetweentheprovisionssetforthinthesedocumentsabovementioned,theprovisionsetforthintheSalesContractshallprevail.如上述文件条款存在任何冲突,应以销售协议条款为准。 2.NoStandardProvision非格式条款2.1BothPartiesacknowledgethattheyhavereadandfullyunderstoodthetermsandconditionshereof.双方当事人确定其已经审阅并完全了解本协议条款。 2.2BothPartiesfurtheracknowledgethattheContractistheresultoffriendlynegotiationbetweenthePartiesundertheprincipleofgoodfaithandshallnotbeconstruedasthestandardtermsandconditionsofaParty,therefore,nounfavorableinterpretationshallbemadeagainstthePartywhopreparesandprovidesit.双方当事人深入确定协议条款是协议双方本着诚信 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 谈判结果,协议条款不应了解为任何一方当事人格式条款,所以不得对协议提供方做出不利解释。 3.AffiliateCompany关联企业Seller’saffiliatecompanymayhavetherighttoperformthisContractaccordingtotheprovisionshereof.卖方关联企业能够根据本协议约定条款推行本协议。 4.Warranty质保ThewarrantytermsforthequalityoftheGoodsshallrefertoAnnex:LimitedWarrantyforPVModules.产品质量确保条款见附件:太阳能光伏组件有限质保书。 5.严禁抵消Nooffest AnypaymentreceivabletotheSellerisfreeofanyoffset.卖方应收货款不得被抵消。 6.ResaleofProduct货物转售Underanyofthefollowingcircumstances,Sellermay,atSeller’ssolediscretion,postponedeliveryoftheGoods,orresaletheGoodstoanythirdPartyorterminatetheContractwithoutpriornoticetoBuyerandshallnotbeliableforanydamagesorlossesofwhateverkindthuscausedtoBuyer:在以下任何情形下,卖方有权无需事先通知买方,自行决定延迟交货、转售货物给任何第三方并终止协议,且不负担由此给买方造成任何损害或损失: a)Buyerfailstomakefullpaymentasagreedherein,or买方没有根据本协议约定立刻付款;或 b)BuyerfallsintoarrearsofanypayablestoSellerunderanypreviouscontractbetweenthePartiesheretoandsuchpayableshavenotbeenfullypaidtoSelleratthetimewhentheGoodsunderthisContractarrivesatthedestination,or)买方与卖方以前签署任何协议项下之任何欠款,在本协议项下货物抵达目地前买方仍未付清;或 c)Buyerfailstotakedeliverywithin3daysuponthearrivalofGoodsattheportofdestination.买方没有在货到目港后3天内立刻提货。 7.Retentionoftitleandtransferofrisk全部权保留和风险转移UnlessotherwiseagreedbybothParties,SellershallbeentitledtoretainthetitletotheGoodsuntilBuyerhasfullyfulfilledit’sobligationofanyandallpaymentsundertheContract.TransferofriskwilltakeplaceaccordingtotheTradeTerm(Incoterms)asstipulatedintheSalesContract.除非双方另有约定,在本协议项下买方推行全部付款义务之前,货物全部权仍属于卖方。风险转移与销售协议中约定贸易术语(适用《国际贸易术语解释通则本》一致。 8.ForceMajeure不可抗力8.1“ForceMajeure”meansalleventsthatcan’tbeforeseenatthetimeoftheexecutionhereof,whoseoccurrenceandconsequencecan’tbeavoidedor,thattakeplaceaftertheeffectivedatehereofandaffectsanyParty’sfullorpartialperformancehereof,includingearthquake,typhoon,flood,fire,waraswellasanyotherunforeseeable,unavoidableorunconquerableevent.不可抗力是指在在签订协议时不能预见,在协议生效后对其发生不能避免,对其后果不能控制且影响任何一方全部或部分协议推行事件,包含地震、台风、洪水、火灾、战争、及其她不能预见、不能避免、不能控制任何事件。 8.2Ifduetoanyforcemajeureevent,onePartyisunabletoperformitscontractualobligations(exceptforpaymentobligation),theaffectedPartyshallnotifytheotherPartywithin3daysupontheoccurrencethereof,andshallpresentcertificateissuedbylocalcompetentauthoritywithin15days,specifyingthenatureanddurationoftheforcemajeureevent.Iftheforcemajeureeventlastsforover3months,bothPartiesshallhavetherighttoterminatetheContractuponwrittennoticetootherPartywithoutbearingliabilitieshereunder.假如发生不可抗力事件造成一方当事人不能推行协议(付款义务除外),受影响方应在不可抗力事件发生后3天内通知对方,并在不可抗力事件发生后15天内递交将当地对应机关证实文件。假如不可抗力事件连续超出3个月,双方都有权以书面通知形式终止本协议,而不负担责任。 9.ExchangeRateRisk汇率风险9.1ThePartiesmutuallyagreethatthepriceagreedhereinshallbeadjustedaccordinglyincasethefluctuationofforeignexchangeratebetweenUSD/EURO(dependingonthepaymentcurrencydefinedintheContract)againstRMBexceeds3%duringtheperformancehereof.双方当事人同意,如在本协议推行期内美元或欧元(依据本协议约定付款币种来确定)对人民币汇率波动超出3%,本协议约定价格应做出对应调整。 9.2IncasethatBuyerfailstomakepaymentswithinthetimelimitsundertheContract,alllossesarisingfromexchangeratefluctuationthuscausedtoSellershallbeassumedbyBuyer,whichlossesofexchangerateshallrefertothedevaluationofUSD/EURagainstRMBbasedonofficialexchangeratesannouncedbyBankofChinaatthetimewhenthepaymentisdueundertheContracttothetimewhenthedelayedpaymentisactuallymade.如买方未能根据本协议约定时限立刻付款,所以而给卖方所造成汇率风险损失概由买方负担,该等汇率损失系指在买方依据协议约定应付款日至实际支付欠款日期间发生依据中国银行公布美元/欧元对人民币官方汇率贬值损失。 10.InspectionandClaim检验与索赔Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbyBuyerwithin30daysafterthearrivaloftheGoodsatportofdestination,whileclaimforquantitydiscrepancyshouldbefiledbyBuyerwithin7daysafterthearrivaloftheGoodsatportofdestination.BuyershallbeobligatedtonotifySellerofitsclaim,ifany,togetherwithevidentiarysupportingdocumentswithinforegoingtimelimits;otherwiseitshallbedeemedthatthegoodsdeliveredtoBuyerunderthiscontractconforminallrespectstothespecificationsandqualitystandardssetforthunderthiscontract.Sellershallbeobligated,within20businessdaysuponreceiptoftheclaimtogetherwithevidentiarydocumentsfromBuyer,todoublecheckandrespondtoinwritingifitacceptssuchaclaim.IncaseswherebothPartiesfailtosettlethedisputeoversuchclaims,thentheclaimsshallbereferredtoarbitrationinpursuanceofarbitrationclausesetforthherein.ItisunderstoodthatSellershallnotbeliableforanydiscrepancyoftheGoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,otherTransportationOrganizationorPostOfficeareliable.Notwithstandingtheforgoing,Seller’sliabilitieswillnotexceedthescopeofliabilitiesasstipulatedintheLimitedWarrantyforPVModules.如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目港之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目港之日起7天内提出。如有索赔事宜,买方应在上述时限内向卖方提出并附送对应证据支持文件,不然视为本协议项下交付给买方货物完全符合协议约定规格和质量标准。卖方应在收到买方索赔主张及证据文件后20日内完成复核并以书面方法回复其是否接收该索赔主张。如双方对前述索赔事宜未能成一致,则该等争议应按本协议约定提交仲裁。对所装货物所提任何异议应由保险企业、运输企业或相关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。不管怎样,卖方负担责任都不会超出太阳能光伏组件有限质保书要求责任范围。 11.Confidentiality保密条款EachPartyundertakesthatitanditsemployeesshallkeepconfidentialandprotectfromdisclosureallconfidentialinformation(“ConfidentialInformation”)obtainedfromtheotherPartyinconnectionwiththeContractoranypurchaseorderunlessotherwiseexpresslyauthorizedbytheotherPartyinwrittenorunlessotherwiserequiredbyapplicablelaworregulation.EachPartyshallusesuchconfidentialinformationonlyforitsperformanceundertheContract.UponaParty’swrittenrequest,theotherPartyshallreturnallsuchconfidentialinformationtotherequestingPartyormakesuchotherdispositionthereofasisdirectedbytherequestingParty.ThisclausesurvivesaftertheterminationoftheContract.协议各方均承诺本身及其雇员对因本协议或任何订单从对方当事人处取得一切保密信息(“保密信息”)保密,除非相关法律、法规要求披露或取得对方当事人明确书面授权。各方当事人应仅为推行本协议之目使用该信息。经一方当事人书面请求,另一方当事人应归还全部该保密信息,或根据请求方指示处理该保密信息。本条要求在协议终止后仍然有效。 12.LiquidatedDamages违约赔偿12.1Unlessotherwiseprovidedherein,intheeventofdelayonpaymentbyBuyerbeyondtheagreedpaymentschedule,BuyershallpaytoSellerliquidateddamages,andnotaspenalty,atrateof0.2%ofthedelinquentamountforperweekofdelay.除本协议另有要求外,买方逾期支付货款,则应按每七天0.2%逾期货款向卖方支付违约金。 12.2TheforegoingliquidateddamagesaddresslatepaymentonlyandareindependentofandinadditiontoSellercorrespondingabilitytorecoverdamages,forBuyer’sfailuretosatisfyitsobligationsunderthisContract.上述违约金条款仅处理逾期付款问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 ,如买方未推行其在本协议项下义务,卖方仍有权采取其她方法追偿损失。 13.Termination协议终止13.1Unlessotherwiseprovidedherein,neitherpartyisentitledtoterminatetheContractunilaterally.ThepartythatterminatestheContractwithoutobtainingpriorwrittenconsentoftheotherpartyshallbefullyliableforalldamagesthuscausedtotheotherparty.除本协议另有要求外,任何一方不得单方面终止本协议。如一方在没有取得另一方事先书面同意情况下终止本协议,则需对由此造成另一方全部损失负担赔偿责任。 13.2IfBuyerfailstopaytoSelleranypaymentasrequiredhereunderandsuchfailurecontinuesforten(10)daysafterwrittennoticethereofhasbeengiventoBuyerbySeller,SellermayterminatethisContract.如买方未根据协议约定付款给卖方,且未在收到卖方书面通知后十(10)天内补正,则卖方有权终止协议。 13.3IfSellerfailstosupplyGoodsasrequiredhereunderandfailstoremedythebreachwithinaperiodof30daysuponreceiptofwrittennoticefromBuyer,BuyermayterminatethisContract.卖方没有推行其在本协议中要求供货义务,而且在买方提出书面要求后30天内未对其违约行为做出补救,则买方有权终止协议。 13.4IncaseeitherPartyheretobecomesinsolvent,orpetitionsforbankruptcy,orundergoescorporatereorganization,orfilesanyapplicationofsimilarnature,orcomesintotheprocessofliquidation,theotherPartyshallbeentitledtoterminatetheContractuponnotifyingthePartyinquestion.遇有本协议任何一方破产,或者提出破产申请,或企业进行重组或提出何类似情况申请,或者正在停业清算情形,另一方有权书面通知该方后终止本协议。 13.5IncasetheContractisterminatedinaccordancewithArticle13.4hereof,thePartiesheretoshallsettlethepartoftheContractthathasalreadybeenperformedinatimelyfashion,therestoftheContractshallberelieved.在本协议依据第13.4条款终止情形下,双方应立刻就已经推行协议部分进行结算,还未推行协议部分应予解除。 14.IntellectualProperty知识产权14.1AllintellectualpropertyrightssubsistinginorusedinconnectionwiththeGoods,includingalldocumentsandmanualsrelatingthereto,areandshallremainthesolepropertyofSellerand/oritspossiblelicensor(s).Buyershallnot,duringthetermof,oratanytimeaftertheexpiryorterminationoftheContract,inanywayquestionordisputetheownershipofsuchintellectualpropertyrightsofSelleroritslicensor(s).产品固有或与产品相关使用一切知识产权,包含相关知识产权一切文件和手册,现在是,以后仍然是卖方和/或其可能许可人独家财产。在本协议期间或协议届满或终止后任何时候,买方不得以任何方法对卖方或其许可人该等知识产权全部权提出质疑或异议。 14.2IncasetheGoodsprovidedbySellerinfringestheintellectualpropertyofanythirdparty,SellershallreimburseBuyerforalldirectlossesanddamagesarisingoutoforinconnectionwithSeller’ssupplyofGoodstoBuyer,providedthatBuyershallpromptlynotifytheSellerinwritingofanysuchclaim.如卖方供给给买方产品侵犯了第三方知识产权,卖方应赔偿买方与此相关全部直接损失和损害,前提是买方应快速以书面形式通知卖方任何该索赔。 14.3UndernocircumstancesshallSellerassumeanyliabilityorresponsibilityfor:以下情况下卖方不负担责任: (a)anyextraordinaryuseofSeller’sdeliveredGoodsbyBuyerwhichmayinfringeintellectualorproprietaryrightsofathirdparty,or买方非正常使用卖方交付产品,而由此产生侵犯第三方知识产权情况;或 (b)aviolationofanintellectualpropertyrightofathirdpartywhichiscausedbyBuyer’smodificationofGoodsprovidedbySeller,or买方改造卖方产品造成侵犯第三方知识产权情况;或 (c)Buyer’suseofGoodsincombinationwithanyothergoods,productsormaterialswhich,whenusedinthatway,infringesanyintellectualorproprietaryrightofathirdparty.买方在将卖方产品与其它产品或材料同时使用时而引发侵犯第三方知识产权情况。  15.DisclaimerandLimitation免责与责任限制InnoeventshallSellerbeliableforanyconsequential,special,indirect,incidental,punitiveorexemplarydamages,costs,expenses,orlosses(including,withoutlimitation,lossofprofitsandopportunitycosts).BothpartiesagreethatSellershallnotbeliabletoBuyerforanyactions,damages,claims,liabilities,costexpenses,orlossesinanywayarisingoutoforrelatingtotheGoodsprovidedhereunderforanaggregateamountinexcessoftheContractAmountpaidbyBuyerfortheGoodsprovidedhereunder.在任何情况下,卖方均不负担后果性、特殊、间接、附带、处罚性或惩戒性损害赔偿金、费用、支出或损失(包含但不限于利润损失和机会成本)。双方当事人同意,卖方对供给本协议项下货物引发或与此相关任何诉讼、损害赔偿金、索赔、责任、费用、支出或损失所负担赔偿责任,不应超出买方为本协议项下供给货物支付货款总额。                                             16.AmendmentandWaiver修订和弃权ThePartieshereofmayamendorwaiveanyprovisionoftheContractthroughmutualnegotiationatanytime.NoamendmenttoorwaiverofanyprovisionoranyRightoftheContractshallbevalidunlessthesameshallbeinwritingandsignedbyalloftheParties.NowaiverbyanyPartyofanydefault,misrepresentation,orbreachofwarrantyorcovenanthereunder,whetherintentionalornot,shallbedeemedtoextendtoanypriororsubsequentdefault,misrepresentationorbreachofwarrantyorcovenanthereunderoraffectinanywayanyrightsarisingbyvirtueofanypriororsubsequentsuchoccurrence.本协议当事人可于任何时间经过协商对本协议条款进行修订或放弃。对本协议约定修订和放弃必需采取书面形式并由各方当事人签字盖章方能生效。任何一方放弃任何违约、错误陈说或违反本协议项下确保或承诺行为(不管是否为有意行为),不得视为放弃先前或以后违约、错误陈说或违反本协议项下确保或承诺行为,亦不影响因任何先前或以后出现之该等行为引发任何权利。 17.TransferofContract协议转让NeitherPartymayassignanyofitsrightsorobligationshereundertoanythirdPartywithoutthepriorwrittenconsentoftheotherParty.Otherwise,suchdefaultPartyshallberesponsibleforanyandallunfavorableconsequencescausedthereby.本协议任何一方未经另一方事先书面同意,不得将其在本协议项下任何权利与义务转让给第三方。不然,由此产生任何不利后果概由该违约方负担。 18.Severability可分割性ShouldanyprovisionintheContractbecomeinvalid,illegalorunenforceable,thePartiesagreetoamendsuchprovisioninorderthatitmayrestoreitsvalidity,legalityandenforceability.ThevalidityandenforceabilityoftheremainingprovisionsoftheContractshallnotbeaffectedthereby.倘若本协议任何要求因任何原因变得无效、不正当或不可强制实施,本协议各方同意修改该要求,以使其成为有效、正当并可强制实施要求。本协议其它要求效力和强制实施性将不受影响。 19.Notices通知19.1NoticesandothercommunicationsbetweenthePartiesshallbewritteninEnglishorChineseandshallbedeliveredbyhandorcourierserviceorsentbyfacsimiletransmissiontotheaddressforthereceiverasindicatedherein.Suchnoticesshallbedeemedtohavebeeneffectivelygivenonthefollowingdate:双方当事人之间通知或其她通讯应以英文或汉字书写,以专员递交、快递递送或传真发送至本协议载明收件方地址。通知以以下日期视为有效送达: Noticesdeliveredbyhandshallbedeemedtohavebeeneffectivelyservedonthedateofpersonaldelivery;以专员递交,递送之日视为有效送达; Noticessentbycourierserviceshallbedeemedtohavebeeneffectivelygivenonthefifth(5th)workingdayaftertheyaresentout;and快递递送,交付快递后第五(5)个工作日视为有效送达; Noticessentbyfacsimiletransmissionore-mailshallbedeemedtohavebeeneffectivelyservedonthedateoftransmissionthereof.以传真或电子邮件发送,发送之日视为有效送达。 19.2DuringthetermoftheContract,eitherPartymaychangeitsmailingaddressatanytime,providedthatthePartymakingsuchchangeshallforthwithnotifytheotherPartyinwrittenthereof.在本协议期间,双方均可在任何时候变更其通信地址,但变更地址一方应立刻书面通知另一方当事人。 20.ApplicableLawandSettlementofDispute适使用方法律与争端处理20.1Execution,effect,interpretation,performancehereofanddisputesettlementinconnectionhereofshallbegovernedbytheUnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoodsandIncotermsoftheInternationalChamberofCommerce.Ifanyspecificmatterisnotcoveredbythelawabove-mentioned,generalinternationalbusinesspracticesshallapply.本协议签署、生效、解释、推行及争议处理适用《联合国国际货物销售协议条约》、国际商会《国际贸易术语》。假如出现以上法律文件未能包含特殊情况,应依据国际商业通例处理。 20.2Alldisputesarisingoutoftheexecutionof,orinconnectionwiththeContract,shallbesettledamicablythroughfriendlynegotiation.IncasenosettlementcanbereachedthroughnegotiationbybothPartieswithinthirty(30)daysupontheoccurrencethereof,suchdisputesshallbereferredtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,hearinginShanghai,forarbitrationinaccordancewiththenapplicableRulesofArbitrationofChinaInternationalEconomic&TradeArbitrationCommission.Thearbitrationtribunalshallconsistofonearbitrator.ThelanguageofthearbitrationproceedingsshallbeChinese.ThearbitralawardshallbefinalandbindinguponbothParties.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingParty.Duringtheperiodadisputeisbeingresolved,eachPartyshallcontinuetoperformtheContractinallrespectsotherthanthematter(s)indispute.全部与协议相关或协议实施中出现争端,双方应友善协商处理。如双方当事人未能在争端发生后三十天内友好协商处理此争端,则此等争端应提交中国国际经济贸易仲裁委员会(在上海仲裁)按申请时有效仲裁规则程序进行仲裁。仲裁庭应由一名仲裁员组成,仲裁程序应该以汉字进行。该仲裁委员会裁决为终局性,对双方都有约束力。仲裁费用由败诉方负担。在争议处理间,除有争议事项外,各方应继续全方面推行本协议。 21.ProhibitionofCommercialFraudandBribery严禁商业欺诈和贿赂22.1IfBuyer,inviolationofgoodfaith,providefalseregistrationinformation,falsecertificateofqualificationandtheotherfalseinformationtoSellerorconcealthetruthtodeceiveSeller,itshallpayliquidateddamagestoSellerattherateof20%oftheContractamount.Ifalllossesthuscausedaremorethantheforegoing20%,thedefaultPartyshallbeobligatedtocompensateforanysuchadditionallossesofSeller.ThisarticlewillnotaffectotherliabilityofbreachthatBuyermightbearinaccordancewithothertermswhereapplicable.如买方违反老实信用标准,向卖方提供虚假注册登记资料、资质证实、其她信息,或隐瞒事实真相,从而欺骗卖方,应该向卖方负担协议金额20%违约金。如所以而引发损失超出此数字,则过失方还应对卖方该等额外损失给予赔偿。本条约定不影响买方根据其她条款有可能应负担其她违约责任。 21.2NeitherBuyernoranyofitsstaffmay,onbehalfofBuyerorBuyer’sstaff,presentdirectlyorindirectlyagiftofmoney,valuables,securitiesorprovideanunfairadvantagebyotherdisguisedmeanstoanystaffoftheSeller,ordealwithanybusinesssimilartotheContractwithanystaffofSeller(includinganythirdpartyintroducedanystaffofSeller).Otherwise,BuyerwillbedeemedinfringingtheinterestsofSellerandshallpayapenaltyof20%ofthetotalcontractamounttoSeller(notexceedingUS$/EURO1,000,000,dependingonthecurrencyoftheContract).AlldirectorindirectlossesofSellercausedtherebythatcannotbecoveredbytheaforesaidpenaltyshallbefullycompensatedbyBuyer.Anti-commercialbriberycommitteeofSeller:fax:86-25-52766726;email:买方及其工作人员不得以企业或私人名义向卖方工作人员直接、间接或采取其她任何变相手段提供不妥利益,或以其企业或其工作人员私人名义与卖方工作人员(包含其介绍任何第三人)从事与本协议类似交易。如有违反,均应视为侵害卖方利益,买方应该负担协议总金额20%赔偿金(总额不高于100万美元/欧元,视协议使用币种而定)。如前述赔偿金不足以填补所以给卖方造成直接或间接损失,买方还应负担其她损害赔偿责任。卖方廉政监察委员会:传真;邮箱:。 22.Miscellaneous其它约定22.1Anymatternotcoveredhereinshallberesolvedthroughwrittensupplementalagreement,whichwillnotbecomeeffectiveuntilbeingsignedandsealedbybothPartieshereto.SuchsupplementalagreementshallbeequallyauthenticastheContract.如有未尽事宜,双方当事人应签署书面补充协议,本协议书面补充协议经双方当事人签字盖章方能生效,与本协议含有相同效力。 22.2Headingshereinareforeasereferenceonlyandshallnotmodify,define,expandorlimitanyofthetermsorprovisionshereof.本协议中条款标题名称仅为方便查阅,不得用于修改、界定、扩张解释或限制解释任何条款。 22.3TheContractiswritteninbothEnglishandChineseandbothlanguagesshallbeequallyauthentic.Incaseofanydiscrepancybetweentwolanguages,theEnglishversionshallprevail.AttachmentsheretoareintegralpartsoftheContract.本协议以英文和汉字书写,二种文字含有相同效力。二种文本如有差异时,以英文文本为准。本协议附件为本协议不可分割之部分。
本文档为【国际货物买卖合同模板】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_808969
暂无简介~
格式:doc
大小:55KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2018-07-18
浏览量:4