首页 倒装句翻译练习

倒装句翻译练习

举报
开通vip

倒装句翻译练习会计学1倒装句翻译练习1.Forexample,theydonotcompensateforsocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.第1页/共42页1.Forexample,theydonotcompensateforsocialinequality,andthusdonottellhowableanunderp...

倒装句翻译练习
会计学1倒装句翻译练习1.Forexample,theydonotcompensateforsocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.第1页/共42页1.Forexample,theydonotcompensateforsocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。第2页/共42页2.Nonstopwavesofimmigrantsplayedarole,tooandsodidbiggercropsofbabiesasyesterday’s“babyboom”generationreacheditschild-bearingyears. 第3页/共42页2.Nonstopwavesofimmigrantsplayedarole,tooandsodidbiggercropsofbabiesasyesterday’s“babyboom”generationreacheditschild-bearingyears.译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“生育高峰期”出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。第4页/共42页3.MuchasIhavetraveled,Ihaveneverseenanyonetoequalherinthoroughness,whateverthejob.第5页/共42页3.MuchasIhavetraveled,Ihaveneverseenanyonetoequalherinthoroughness,whateverthejob.译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业。第6页/共42页4.Onlywhenyouhaveacquiredagoodknowledgeofgrammarcanyouwritecorrectly.第7页/共42页4.Onlywhenyouhaveacquiredagoodknowledgeofgrammarcanyouwritecorrectly.译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。第8页/共42页5.Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest.第9页/共42页5.Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest. 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 :当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。  译文:1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。5.Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest.  译文:1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。(dramatize:representsomethinginadramaticmanner;)第10页/共42页6.Hardlyhadhebegantospeakwhentheaudienceinterruptedhim.第11页/共42页译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。6.Hardlyhadhebegantospeakwhentheaudienceinterruptedhim.第12页/共42页7.Tosuchlengthdidshegoinrehearsalthattwoactorswalkedout.第13页/共42页分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。  译文:1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。 译文:她在排演中搞得太过分,以致两名男演员退出不干了。7.Tosuchlengthdidshegoinrehearsalthattwoactorswalkedout.第14页/共42页8.Certainitisthatallessentialprocessesofplantgrowthanddevelopmentoccurinwater.第15页/共42页8.Certainitisthatallessentialprocessesofplantgrowthanddevelopmentoccurinwater.译文:植物发育生长的全部基本过程当然是在水中发生的。第16页/共42页9.Werallyshouldnotresentbeingcalledpaupers.Paupersweare,andpaupersweshallremain.第17页/共42页分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。  译文:1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。译文:我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平。我们的确是穷光蛋,而且还会继续是穷光蛋。(pauper:穷人)9.Wereallyshouldnotresentbeingcalledpaupers.Paupersweare,andpaupersweshallremain.第18页/共42页10.Then,downthecrowedthoroughfarecomestheUniversityofCambridge’smostdistinctivevehicle,bearingitsmostdistinguishedcitizen.第19页/共42页译文:从拥挤的街道上驶来了一辆剑桥大学最有特色的车,车上坐着学校最著名的人物。(thoroughfare:apublicroadfromoneplacetoanother)10.Then,downthecrowedthoroughfarecomestheUniversityofCambridge’smostdistinctivevehicle,bearingitsmostdistinguishedcitizen.第20页/共42页分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。  译文:1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。分割结构语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻;或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。第21页/共42页1.Mostnovelistsandhistorianswritingintheearlytomid-twentiethcenturywhoconsideredwomenintheWest,whentheyconsideredwomenatall,fellunderTurner’sspell.第22页/共42页译文:从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。(underaspell:被迷住,着迷。)1.Mostnovelistsandhistorianswritingintheearlytomid-twentiethcenturywhoconsideredwomenintheWest,whentheyconsideredwomenatall,fellunderTurner’sspell.第23页/共42页2.AbrahamLincolnisthemostfamousinstanceoftheclaimthatAmericansoftenmadethatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothehighestposition.第24页/共42页译文:美国人常认为,在他们国家,一个人的地位可以从社会最底层上升到社会最上层,亚伯拉罕·林肯就是极好的例子。2.AbrahamLincolnisthemostfamousinstanceoftheclaimthatAmericansoftenmadethatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothehighestposition.第25页/共42页3.Inthelasteightyearsthereweredifficult,almostnon-stopnegotiationsandreportedthreatsoffailure,ultimatelyovercomebyacombinationofcreativecompromiseandstubborndetermination—indeed,somecallitunprecedenteddetermination—tosucceed.第26页/共42页译文:在最后的八年里,进行了艰苦卓绝的、几乎是不间断的谈判,其间屡经失败之虞,但最终通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心——确实有人称之为前所未有的决心——而渡过难关,取得了胜利。3.Inthelasteightyearsthereweredifficult,almostnon-stopnegotiationsandreportedthreatsoffailure,ultimatelyovercomebyacombinationofcreativecompromiseandstubborndetermination—indeed,somecallitunprecedenteddetermination—tosucceed.第27页/共42页4.Thediscoveryofsurplusvaluesuddenlythrewlightontheproblem,intryingtosolvewhichallpreviousinvestigations,ofbothbourgeoiseconomistsandsocialcritics,hadbeengropinginthedark.第28页/共42页译文:由于剩余价值的发现,使问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 明朗化了。而先前,无论资产阶级经济学家还是社会批评家所从事的一切研究都只是在黑暗中摸索。4.Thediscoveryofsurplusvaluesuddenlythrewlightontheproblem,intryingtosolvewhichallpreviousinvestigations,ofbothbourgeoiseconomistsandsocialcritics,hadbeengropinginthedark.第29页/共42页5.AbetterknowledgeofChina’scivilizationwouldlayopentousanempireoflearning,hithertofabulouslydescribed.第30页/共42页译文:更好地了解中国的文明,将为我们打开一个知识的王国,对这个王国迄今只有神话般的描述。5.AbetterknowledgeofChina’scivilizationwouldlayopentousanempireoflearning,hithertofabulouslydescribed.第31页/共42页6.Itistheinsistence,asafirstconsideration,upontheinterdependenceofthevariouselementsin,andpartsof,theUnitedStates—arecognitionoftheoldandpermanentlyimportantmanifestationoftheAmericanspiritofthepioneer.第32页/共42页译文:我们首先应考虑的是,坚持美国国内各种因素之间、各个部分之间的相互依赖关系——即承认体现传统的和永远重要的美国开拓精神。6.Itistheinsistence,asafirstconsideration,upontheinterdependenceofthevariouselementsin,andpartsof,theUnitedStates—arecognitionoftheoldandpermanentlyimportantmanifestationoftheAmericanspiritofthepioneer.第33页/共42页7.OldHenryandhiswifePhoebewereasfondofeachotherasitispossiblefortwooldpeopletobewhohavenothingelseinthislifetobefondof.第34页/共42页译文:象两位老人一生中没有其他什么东西可爱而彼此相爱一样,老亨利和他的妻子芬比也互相爱慕。7.OldHenryandhiswifePhoebewereasfondofeachotherasitispossiblefortwooldpeopletobewhohavenothingelseinthislifetobefondof.第35页/共42页8.Astheygrowold,peoplealsoaccumulatebelongingsfortwootherreasons:lackofphysicalandmentalenergy—bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway—andsentiment.第36页/共42页译文:人们随着日趋年迈,积存物品还有其他两个原因:一是缺乏体力和精神,两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺,二是感情上的原因。8.Astheygrowold,peoplealsoaccumulatebelongingsfortwootherreasons:lackofphysicalandmentalenergy—bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway—andsentiment.第37页/共42页9.Thosewhobelieveincapitalpunishmentmayhaveargumentsforitsretention,butsurelynoreasonableargumentcanbefoundforretentionofthesickeningmumbo-jumbothataccompaniesitfromthemomentthatthejudgedonstheblackcapwithwhatlookslikeapen-wiperbalancedonthetopofhiswig,tothereadingoftheburialserviceoverthecondemnedmanbeforeheisdead.第38页/共42页译文:那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由,但是肯定找不到合理的论据来保留那令人厌恶的繁文缛节。这一套繁文缛节从法官戴上顶在假发上的擦笔布似的黑帽子宣判死刑之时开始,一直伴随到为被判处死刑的人在其毙命之前诵读葬礼祷文为止。9.Thosewhobelieveincapitalpunishmentmayhaveargumentsforitsretention,butsurelynoreasonableargumentcanbefoundforretentionofthesickeningmumbo-jumbothataccompaniesitfromthemomentthatthejudgedonstheblackcapwithwhatlookslikeapen-wiperbalancedonthetopofhiswig,tothereadingoftheburialserviceoverthecondemnedmanbeforeheisdead.第39页/共42页10.Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsociety,fromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseinthework.第40页/共42页译文:第二个方面是,社会上的一切成员,从政府部门中任工职的官员到普通公民,都应运用科学家们在研究工作中所采用的专门的思维 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 和工作方法。10.Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsociety,fromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseinthework.第41页/共42页
本文档为【倒装句翻译练习】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
莉莉老师
暂无简介~
格式:ppt
大小:135KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:管理学
上传时间:2021-10-14
浏览量:6