首页 2021年分析英文广告中的双关语现象及其翻译策略

2021年分析英文广告中的双关语现象及其翻译策略

举报
开通vip

2021年分析英文广告中的双关语现象及其翻译策略分析英文广告中的双关语现象及其翻译策略引言:语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,浅析英文___中的双关语现象及其翻译策略,欢迎大家阅读!___在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,___语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的___离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,___商们必须在___语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为___添光加彩,下面就是三种不同的类型:(一)___双关___双关又称“谐音双关”。___双关...

2021年分析英文广告中的双关语现象及其翻译策略
分析英文广告中的双关语现象及其翻译策略引言:语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,浅析英文___中的双关语现象及其翻译策略,欢迎大家阅读!___在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,___语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的___离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,___商们必须在___语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为___添光加彩,下面就是三种不同的类型:(一)___双关___双关又称“谐音双关”。___双关是指借助发音相同或相近的词而构成的双关形式。这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点,可增强___的感染力和说服力。例如:goodbuywinter!100%cottonknitwear$40.这是一则冬季服装减价销售的___,___ 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的___时机吗?其中的___双关正可谓一箭双雕。(二)语义双关语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在___中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在___中非常常见。例如:spoilyourselfandnotyourfigure.这是某冰淇淋品牌的___,该___spoiloneself为“令某人享受”的意思,而spoilone’sfigure意为“破坏体形”。可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。这样,即使是减肥者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧!(三)语法双关语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语___能造成的双关。这双关常使用一词多义的词语。例如:cokerefreshesyoulikenoothercan.译文:没有什么可以像可乐那样令您神清气爽。___语中的“can”有情态动词和名词两种词性。作为名词,can有瓶装饮料的意思;作为情态动词,句子本身就是一个省略句,完整的形式是:cokerefreshesyoulikenoothercanrefreshyou.这则___令诙谐有趣,令人过目不忘。(一)侧重译法双关语由于其涵盖的意义不同,译者的理解不同,当然翻译出来也就不一样,但为了达到原文与译文最大程度的对等,译者常常会侧重表达与原文相近的意思,从而保留___中最需要传递给消费者的信息。当然有时这样的翻译就失去了原文的`趣味,比较平淡。下面我们举一个简单的例子:hedriveissaferwhentheroadisdry.theroadissaferwhenthedriveisdry.译文:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。这是一则道路安全警示语,dry的意思有多种。在翻译时,我们根据对原文的理解,分别采取不同的意思来翻译。其中,第一个dry的意思是“干燥”,第二个dry的意思是“清醒的”。(二)分别表义法分别表义译法是指在翻译双关语时,由于在目的语中无法找到对应的双关语,可变通地把原双关语的两层意思拆分为两个词或语句来表达的翻译手法。这种方法能较好地表述出双关语的双重含义,但译语不如原___简洁.例如:i’mmoresatisfied.askformore.这是摩尔香烟的经典___。设计者非常巧妙地使用more一词的双重意义,more作副词来讲,表示“更多”;大写后的more变成了名词,既是品牌名称“摩尔”。译文分别为:“摩尔香烟,我更满意”;“再来一支,还吸摩尔”。这样的翻译都给人留下了深刻的印象,四字结构的翻译也更符合汉语的表达,是___翻译中的佳作。(三)套译法套译法就是指套用英语在汉语中的固有模式对英语___进行翻译。当然一定的文化背景是翻译的基础,这样英语语言和文化的传播便显得十分重要了。套译法的特点在于它能传递___原文的文化内涵,并能基本保证原文简洁的语言特征,但双关的意义往往得不到体现。《___》宣传报就巧妙地运用了套译法,其___语:wetakenoprideinprejudi___.它引用了j.奥斯汀的著作《傲慢与偏见》的书名,巧妙地把人们已有的知识同___语___起来,不仅达到了宣传的效果,也十分幽默,立刻给人一种公平公正的感觉。(四)补偿译法补偿译法是指当译者译出双关语的一层意思后,对于没有表达出来的另一层意思来通过其他手段来进行补偿。最常用的补偿手段是通过大众媒体来达到目的。值得指出的是,在科技发达的当代世界,运用电视等媒体也会产生出人意料的效果。一则眼镜___就成功地运用了这一方法,其___语是:oic。译文为是:哦,我看到了!这是一则眼镜___,三个大写字母简洁有力,读音为“oh,isee.”在视觉上,该___吸引了人们的注意力,在听觉上,也让视力不佳的顾客感到一丝安慰,表达了顾客当带上眼镜那一刻的惊喜感。然而该___的翻译很难兼顾到视觉和听觉,最好译为:哦,我看到了!再通过其他的辅助媒体,如影像等来补偿译文无法传达的另一层信息。 模板 个人简介word模板免费下载关于员工迟到处罚通告模板康奈尔office模板下载康奈尔 笔记本 模板 下载软件方案模板免费下载 ,内容仅供参考
本文档为【2021年分析英文广告中的双关语现象及其翻译策略】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
艺心文库
教育信息咨询,网络信息咨询,互联网信息技术咨询,提供优质模板方便广大网友
格式:doc
大小:16KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2021-10-07
浏览量:7