首页 新英汉汉英税务词典

新英汉汉英税务词典

举报
开通vip

新英汉汉英税务词典ANewEnglish-Chinese&Chinese-EnglishDictionaryofTaxation新英汉汉英税务词典主编出版社?北京?新英汉汉英税务词典主编副主编编写人员(以姓氏笔画为序)目录TOC\o"1-5"\h\z前言1HYPERLINK\l"bookmark4"\o"CurrentDocument"体例说明2正文1英汉部分1汉英部分550附录1123附录一、世界主要自由港及自由贸易区英汉双向对照表…….11231、世界主要自由港及自由贸易区英汉对照表11232、世界主要自由港及自由贸易...

新英汉汉英税务词典
ANewEnglish-Chinese&Chinese-EnglishDictionaryofTaxation新英汉汉英税务词典主编出版社?北京?新英汉汉英税务词典主编副主编编写人员(以姓氏笔画为序)目录TOC\o"1-5"\h\z前言1HYPERLINK\l"bookmark4"\o"CurrentDocument"体例说明2正文1英汉部分1汉英部分550附录1123附录一、世界主要自由港及自由贸易区英汉双向对照表…….11231、世界主要自由港及自由贸易区英汉对照表11232、世界主要自由港及自由贸易区汉英对照表…………………1127附录二、世界贸易组织成员名称英汉双向对照表…………….11311、世界贸易组织成员名称英汉对照表…………………………11312、世界贸易组织成员名称汉英对照表…………………………1135附录三、主要涉外税务文件名称英汉双向对照表…………….11401、主要涉外税务文件名称英汉对照表…………………………11402、主要涉外税务文件名称汉英对照表…………………………171全面建设小康社会、到21世纪中叶基本实现四个现代化并最终实现中华民族的伟大复兴的宏伟战略目标,在客观上要求我们必须不断加强国际间的合作与交流,让世界了解中国,让中国走向世界。加入WTO后的国际环境和世界经济全球化发展的趋势,促使我国与世界各国之间的经贸活动日益频繁。在关税、税务及外经贸领域的新理论、新协定、新准则、新法规、新手段层出不穷的今天,深入研究并排除该领域国际合作、交流、争端、仲裁中的语言障碍已经变得十分迫切。然而,目前国内尚无一本专门应对解决此类问题的英汉汉英税务词典类工具书问世。为满足业内人士对于掌握关税、税务及外经贸英语专业术语尤其是新术语的要求,我们耗时四年精心编写了这本《新英汉汉英税务词典》。本词典分别收入英汉和汉英两类词条各30,000余条,主要涵盖关税和税务方面最新的理论、法规、制度、预算、会计、统计、审计、管理、仲裁以及电子税务等内容,兼收与税务密切相关的财政、金融、保险、国贸、投资等相关领域用语,是税务专业研究人员、财经院校师生和财税工作者的必备工具书。本词典兼有新颖、丰富、实用三个特色。新颖反映在本词典注意收入近年来国内外新理论、新协定、新准则、新法规、新手段中的新词新义,特别注意收入了WTO相关文献中的新鲜术语。丰富体现于本词典共收英汉汉英词目各三万余条,对关税、税务及其相关学科如财政、审计、仲裁、金融、保险、会计及外经贸等专业性术语、难词均已尽可能收入,词量丰富。实用表现为如下两个方面:一是本词典兼有英汉、汉英两大功能,因而可以一书两用。二是本词典除了正文的英汉、汉英两大部分外,还精心编选了《世界主要自由港及自由贸易区英汉双向对照表》、《世界贸易组织成员名称英汉双向对照表》、《我国主要涉外税务文件名称英汉双向对照表》等三个附录。每个附录均有英汉、汉英对照,便于海关人员、税务工作者、涉外经贸人员、教师、理论工作者、翻译人员查阅和使用。同时本词典还适合从事财政、金融、保险、审计、税法、会计、经济管理等学科的工作及研究人员参考。本词典由商务英语教授普映山和王立中同志完成总体策划并分别担任正副主编,所有素材及书稿均由张玉英和王蔚萍同志协助整理和打印。英汉部分中A、B、C、D、E、J、K、L、M部分和附录由、、同志编写,F、G、H、I部分由、同志编写,N、O、P、Q部分由、同志编写,R、S、T、U、V、W、X、Y、Z部分由、同志编写。汉英部分由同志编写完成。附录由王革同志协助主编副主编进行编写修订。全书初稿先由副主编同志对汉语部分进行了数次认真修改,然后又由主编同志统稿,全面修订删改并增添了3600余条新词。同志负责了本词典电脑编辑与打印稿的校阅。限于编者的水平,本词典的疏漏、错误和不当之处,恳请专家和读者们批评指正编者2007年3月24日体例说明1.本词典的宏观结构体例由英汉、汉英、附录三大部分组成。2.英汉部分各词条均按英语字母顺序排列,其中的英语连字符“-”和省字符“.均”按空格参加排序。3.汉英部分各词条均按汉语拼音字母顺序排列。同音异调的汉字按声调顺序排列。同音同调汉字按《现代汉语词典》排列顺序排列。汉语词条中的连字符“-”不参加排序。同一英语词条的不同汉语解释在汉英部分中分别按不同的汉英词条列出。4.附录均由英汉和汉英对照两大部分组成。英汉和汉英部分各词条的排序 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 同上。5.本词典中借用的拉丁文均排为斜体。借用其他语言的词条均在汉语释义前用中括号[]标明。[法]、[德]、[意]、[西]、[拉]分别表示法语、德语、意大利语、西班牙语和拉丁语。例如:nullabona[拉]当事人无应纳税物品(司法公文或 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 用语)等。6.同义词、同义词组、解释性成分、补充说明和在释义中可以省略的成分均排在小括号内。例如:assessment查定(税额),评定(价格)等。7.本词典英汉部分中所收英文词条的中文译名以列专业涵义为主,兼列一般性涵义。在同一词条的几个译名之间,一律用逗点分开。顺序上以专业译名列前。8.本词典汉英部分中所收中文词条的英文译名亦以列专业涵义为主,兼列一般性涵义。考虑到一条较长的英文译名常有逗点出现,所以为了避免产生混乱,在同一词条的几个译名之间,一律使用分号。顺序上仍以专业译名领先。9.本词典所收的英文词条或译名为专有名词、协定名、文件名、书名等时,英文书写保持了开头及所有实词的第一个字母均大写的常规格式。10.属于书名和文件名等的词条或译名,中文均按汉语书写格式加了书名号。
本文档为【新英汉汉英税务词典】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_270070
暂无简介~
格式:doc
大小:10KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2019-09-18
浏览量:0