首页 论宇文所安对_二十四诗品_文本歧义的处理

论宇文所安对_二十四诗品_文本歧义的处理

举报
开通vip

论宇文所安对_二十四诗品_文本歧义的处理 社会科学论坛 2007·9(下) [内容摘要]本文通过研究一个译介学的小问题———宇文所安在译、注中如何处理 《二十四诗品》的文本歧义,发现他的译文与原文,他的注解与中国传统注释之间的 差异,和不同的思想传统相关。 [关 键 词]宇文所安;《二十四诗品》;歧义性;译介学 [作者简介]张 欣,文学博士,北京师范大学文学院比较文学与世界文学所讲师, 主要从事英美文学、基督教文学和小说理论的研究 论宇文所安对《二十四诗品》 文本歧义的处理 □张 欣 宇文所安(Stephan Owen)是北美著名 的...

论宇文所安对_二十四诗品_文本歧义的处理
社会科学论坛 2007·9(下) [内容摘要]本文通过研究一个译介学的小问题———宇文所安在译、注中如何处理 《二十四诗品》的文本歧义,发现他的译文与原文,他的注解与中国传统注释之间的 差异,和不同的思想传统相关。 [关 键 词]宇文所安;《二十四诗品》;歧义性;译介学 [作者简介]张 欣,文学博士,北京师范大学文学院比较文学与世界文学所讲师, 主要从事英美文学、基督教文学和小说理论的研究 论宇文所安对《二十四诗品》 文本歧义的处理 □张 欣 宇文所安(Stephan Owen)是北美著名 的汉学家,致力中国古代文学研究多年,是 海外汉学界中之佼佼者。近年来,随着他的 著作陆续译成汉语,如《初唐诗》《盛唐诗》 《迷楼:诗与欲望的迷宫》《追忆———中国古 典文学中的往事重现》等,他的研究也逐渐 走进国内学界的视野。他与国内学界迥然 不同的立论、结论、研究方法,为我们提供 了思考中国文学传统的新视点。本文尝试 就宇文所安研究中一个译介学的小问 题———他在翻译《二十四诗品》时如何处理 文本的歧义性———展开讨论,审视在比较 文学研究的跨文化交流之中,对自身的文 学、文化传统可能有什么样的新发现。 《二十四诗品》(以下简称《诗品》)即使 在中国文论中也是一部歧义丰富、难以把 握的作品,近年来由于“辩伪”①问题的探 讨,显得越发扑朔迷离。《诗品》的早期注释 者清人孙联奎、杨廷芝深深体会到阐释的 难度,因此分别将自己的解释称为“臆说” “浅解”。宇文所安将《诗品》选入《中国文 论:英译与注释》②,在翻译时必然要面对文 本中棘手的歧义问题。下面来看这种歧义 性产生的原因以及宇文所安对它的处理。 造成《诗品》歧义性的一个明显的原因 是,全文采用了四言诗的形式。它不仅具有 诗歌的外形(四言、押韵、对偶等),而且它 的语言也是诗歌的,多摹神取象、比喻等描 绘性语言,少分析陈述的用语,更不用说逻 辑推理的论证了。它的语言———这也是诗 歌语言的特征之一———跳跃性极强,留下 巨大的意义空白,导致文本所指不可捉摸。 诗歌语言常常以极其精简的字句传承一个 民族的文化传统,使其文本的互文性无处 不在,蕴含在其中的文化符号层出不穷,喜 好用典的中国古代诗歌尤甚。这一切都导 致部分人认为,诗歌从根本上是不可译的, 因为在翻译过程中会丢失于诗歌而言是本 文学·历史 论 宇 文 所 安 对《 二 十 四 诗 品》 文 本 歧 义 的 处 理 128 社会科学论坛2007·9(下) 质上的东西。笔者认为,在《诗品》的翻译 中,这些在翻译时失落的元素可能正是《诗 品》最需要传递的。 所以,宇文所安在这里面对的是“一个 无法完成的使命”。他显然也意识到此次翻 译的艰辛。在穿插于译文之间的注释中他 说:“英语读者会很自然地想知道,这些品 在诗歌中到底指什么。他们会想知道这些 品是在什么层面上的。比如,当司空图谈到 力(force)时几乎总是包含两个基本因素:一 是力的积聚,一是积聚之力的现实化,读者 不免要问:这是诗人在写作之前做的吗?或 者它是作为一个整体内在于文本之内的一 种东西⋯⋯还是它在描绘文本的效果⋯⋯ 这里的翻译可能具有欺骗性:英语要求我在 祈使句和陈述句之间,在主语‘他’和主语 ‘它’(文本)之间,以及并列式与条件式之 间做出选择。而汉语在所有这些选择中随 意地游移,在古代汉语中这些差异和区别 常常确实无关紧要。”③他认为这些理解、翻 译的困难都源于司空图的偏好:“并非所有 中国美学词汇在翻译中都像它们看上去那 么晦涩微妙;但有一种传统美学的分支,以 含混的不精确为它的最高价值,正是这种 纯粹的‘印象派’类型吸引了司空图。”④他 在注释中将《诗品》的这种美学追求归于老 庄、道家传统、陶渊明等人的影响。 从上文来看,显然宇文所安意识到了 《诗品》的歧义性,但他没有采用压韵的诗 歌形式翻译《诗品》,也即用以诗译诗的方 式来保留文本的歧义性。或许出于这本书 作为教科书的目的,他在翻译中采用了 “译”“释”结合的办法,尽量给出一种他认 为贴近文本原义的译文,实在歧义明显之 处就在随后的注释中加以说明,如“碧山 人来”一语,在译文中他用了“有人来碧山 (Someonecomestotheemeraldhills)”⑤,又 在下文注解说:“这一行也可以读作,一个来 自碧山的人(即一位隐士)来了(Apersonfrom theemeraldhills[i.e.arecluse]comes)。”⑥ 以加注的方式保留一部份翻译中不得不失 去的歧义性。这样“译”“释”结合的翻译能 够传递明确的含义,而“含混的不精确”则 在翻译中减少了。 但传递明确的涵义显然不是《二十四 诗品》的主旨。孙联奎在《〈诗品臆说〉自序》 中这样评论《诗品》:“得其意象,可与窥天 地,可与论古今;掇其词华,可以润枯肠,医 俗气。图画篆象,靡所不该;人鉴文衡,罔有 不具,岂第论诗而已哉。”⑦刘沄在为孙联奎 作的序中也提到,司空图是“本人品以为诗 品”⑧。结合对《诗品》的文本阅读,可以肯定 的一点是,它不是要仅仅提供对某一些诗 歌风格的直陈式解说,确定各种“品”的含 义,而是别有所指。《诗品》描叙性的诗语, 层出不穷的比喻,刻意营造了各类只可意 会,不可言传的诗歌风格意境⑨。 《诗品》之所以成为中国古典文论中的 名篇,一大原因就在于它用诗语营造的这 些意境具有阐释不尽的丰富性。司空图虽 “本人品以为诗品”,这二十四诗品却无高 下之分。它既是诗品,又是“品诗”,且是“以 诗品诗”,通过营造典型情境的方式来说 诗。诗歌的语言在某种意义上是抗解析的、 不可译的,以诗说诗正好可以维护诗歌的 丰富性。宇文所安对《诗品》的这个目的也 有所察觉,他说:“司空图喜欢鉴赏者将自 己投入到对这种品质关系的欣赏中去。他 文学·历史 论 宇 文 所 安 对《 二 十 四 诗 品》 文 本 歧 义 的 处 理 129 社会科学论坛 2007·9(下) 设想这些品质不会立即显现。作为一个美 学家,他的任务是指向它们,关注它们的存 在;而理解品质需要一个品味、面对这样此 景象(在文本中或在世界中)的过程,并且 ‘乘之(goalongwithit)’。对类型的确认只 能在这个过程中显现。”⑩ 其实,与其说是“对类型的确认”,不如 说是一种“入境”的邀请。在《诗品》中,“诗 境”的营造是很明显的。以“纤秾”为例:“采 采流水,蓬蓬远春,窈窕幽谷,时见美人。碧 桃满树,风日水滨,柳荫路曲,流莺比邻。” 以一系列能体现“纤秾”的景象,构成一个 代 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf “纤秾”的“诗境”,通过使读者“进入” 这个“诗境”而触类旁通,得以鉴赏各种不 同的“诗境”,从而达到《诗品》(也即品诗)的 目的。宇文所安尽管在上文所引的文字中表 达了类似的意思:“司空图喜欢鉴赏者将自 己投入到对这种品质关系的欣赏中去⋯⋯ 理解品质需要一个品味、面对此景象的过 程”。但他总的来说还是认为《诗品》中表现 出的歧义性是一种对“含混的不确定”的刻 意追求,并将这种追求简单地归结于老庄、 道家学说的影响:“司空图对任何可以被轻 易把握的东西都有一种道家的不信任感, 他确信每种重要的东西都必须是不可捉摸 的:他的思想谱系可以上溯至庄子⋯⋯和 他的道家前辈一样,他也常常借助比喻。任 何我们可能获得的尝试性理解都被他取 消,指向更遥远之处。”"#$ 宇文所安注意到《诗品》中“含混的不 确定”,但是他的解释却差强人意。笔者对 宇文所安这一观点的质疑有二:一是《诗 品》中类似“超以象外,得其环中”(见《二十 四诗品·雄浑》)这样明确显出道家倾向的 句子毕竟很少,《诗品》在本质上不属于单 纯受老庄道家影响的玄言诗。二是《诗品》 的核心仍是诗歌或“诗境”,而非“道”,虽然 从表现内容到创作理念,它都受到道家的 一定影响,但诗歌在陶渊明以后确实发展 出了具有审美功能的独立诗歌境界,虽然 它和论道的文字一样指向现实世界之外, 具有超脱的含义,但将它简单地归入老庄 哲学忽视了文学的独立性。仅仅提出哲学 思想的影响,不能说明作为文学作品的诗歌 的特质,因为诗歌表达的人与世界的关系, 与论道的文章表达的人与世界的关系是不 一样的。对诗歌营造的独特“诗境”的鉴赏 在《诗品》中属于深层结构,而这个深层结 构在宇文所安的译文中表现得很不明显, 这一缺憾并未能从他的注释中得到弥补。 下面我们尝试以诗人孙联奎的《诗品 臆说》(以下简称《臆说》)为参照考察宇文 所安的《诗品》注释。《臆说》是宇文所安注 释的参考,而且是《二十四诗品》现有最早 的注释之一,它在中国古代文论自身的系 统内形成,对《诗品》的注释颇具代表性。更 为有趣的是,孙联奎本人做过多年的私塾 先生,《臆说》的校点者认为:“《臆说》之作、 是为了教授生徒。”"%$而宇文所安一书同样 是他在耶鲁大学和哈佛大学讲授中国文学 理论期间写成的,二者的目的相似。将《臆 说》在注释时所做的处理与宇文所安的处 理进行比较,可以明显地看见它们的差别。 如解释“冲淡”的“素处以默、妙机其 微”。《臆说》中是“⋯⋯素处以默,妙已裕 矣。以心之妙,触理之妙;以心之妙,触景之 妙;此时之妙,乃妙不可言。”"&$短短一段话 接连出现7个“妙”字,将“妙机其微”烘托到 文学·历史 论 宇 文 所 安 对《 二 十 四 诗 品》 文 本 歧 义 的 处 理 130 社会科学论坛2007·9(下) 极致,读者亦由心至理、至景,逐渐在一连 串“妙”中进入与妙“神会”的境界。宇文所 安在注释中与曾多次采纳孙联奎的注,但 是在这里他没有选用这些渲染性的语言, 而是注释了“妙机其微”中的“机”可能有几 种意义。对于字面的理解来说,“机”字是这 句话中注释的难点,但它却不是这句话含 义的重点。相比较之下,孙联奎的注释注意 力集中在各种诗品意境、意象的传递,而宇 文所安致力于注释的精确。 再看对“纤秾”中“流莺比邻”一句的注 释。《臆说》中是:“余尝观群莺会矣:黄鹂集 树,或坐鸣,或流语;珠吭千串,百梭竞掷, 俨然观织锦而听广乐也。因而悟表圣《纤 秾》一品。”这里进行的发挥联想就更多了, 孙联奎刻意描绘了一幅“流莺比邻”图,他 的描述看似题外话,实质是为了帮助读者 理解《纤秾》的意境。而宇文所安在同一处 只引了另一位注释者对“邻”(neighbors)的 解释,即“邻”字指“黄鹂们簇拥在一起(the oriolesbeingtogetherwithoneanother)”。 对于孙联奎为争取与《诗品》“神似”(孙联 奎在《臆说〈序〉》中语)而发挥的联想,宇文 所安没有采纳。 经过上面两处的比较可以发现,孙联 奎的注释目标与《诗品》的目的相似,方法 也相近,他常常使用形象的语言,进一步使 《诗品》中竭力渲染的“诗境”来到读者面 前,使读者直接进入“诗境”,从体验中领会 它们的差异和美。而宇文所安选择的注释 显然排斥这类摹神取象、夸张联想的描述 性语言。对这类语言的不确定性显得有些 怀疑。因为这类语言在西方近代的学术传 统中是遭到排斥的。西方近代的学术传统 以理性主义为旗帜,一篇学院派论文不能 出现这样“不精确”的语言。但其实在许多 其他同样严肃的文字中,它们不见得都会 遭排斥,比如在《圣经》、佛经、庄子的文章 里。以比喻为例,比喻在上述经典都频繁出 现,但这却是宇文所安使用的学院化语言 不能接受的。虽然似乎没有什么证据可以 证明,在比喻中说理逻辑就一定会遭到破 坏。事实上,表面上属于陈述、分析的文字 一样会出现强词夺理的现象,而恰当、合适 的比喻也能够严肃地论道。但在宇文所安 的翻译与注释中,对确定性的追求一再压 倒了向原文本的“真实”面貌、价值取向、写 作目的的靠近,精彩之处被抛弃了。 如上文所引,宇文所安也意识到了“司 空图喜欢鉴赏者将自己投入到对这种品质 关系的欣赏中去⋯⋯”尽管他不一定认同 这种做法,但是在注释中,他偶尔也会出现 类似阐述“诗境”的注释。在“典雅”中有“玉 壶买春,赏雨茆屋,坐中佳土,左右修竹。白 云初晴,幽鸟相逐,眠琴绿荫,上有飞瀑。落 花无言,人淡如菊”几句。宇文所安在这里 做了一些类似“品味”的分析,这是他在文 本中唯一进行类似分析的地方。他认为这 是“在一个自然的进程中的这些静静的被 欣赏对象,从雨到晴天,再到雨水现在从瀑 布中溢出。以及同样寂静地再回到落花,与 菊花相辉映”!"#,他认为这样表现了古典与 寂静。宇文所安进一步对他的西方读者解 释了这几个句子中出现的所谓季节混淆: 即“春”“菊”“绿荫”“落花”等词汇的并置。 他认为由于这是“头脑中的世界(worldsof themind)”———宇文所安对“意境”的翻 译———“由感官经验中的许多因素再组合 文学·历史 论 宇 文 所 安 对《 二 十 四 诗 品》 文 本 歧 义 的 处 理 131 社会科学论坛 2007·9(下) LT 建构而成,所以不必拘泥于经验世界中的 一个特定场景”。尽管宇文所安没有在这 里说明《诗品》为什么要塑造“意境”,但 是他译文别处一再提出,《诗品》因为受老 庄影响喜爱“含混的不确定性”。但要达到宇 文所安所说的“含混的不确定性”(“hazy imprecision”or“elusiveness”),仅仅晦涩就 可以做到,不需要塑造出一个意象浑圆,具 有风格特征的“意境”。在中文的阅读中,表 现“典雅”的这几个场景并不一定前后相 续,所谓季节的混淆对读者也不会构成阅 读的障碍。意象自由叠加,构成独特的意 境,在中国古代文学中出现极其频繁。 而且,《诗品》蓄意构造的“诗境”,本身 就超越了时间。时间的流逝在中国古代诗 歌中是经常表现的主题,怀古———“前不见 古人,后不见来者”,思妇———“感此伤妾 心,坐愁红颜老”,这些典型题材均和光阴 的匆匆有关。在西方,基督教占据社会、文 化、思想的统治地位长达一千多年,相对于 同时期的中国,整齐划一的基督教信仰能 够比较好地满足人关于永恒的思考与期 盼。和基督教相比,中国古代的宗教并没有 具备如此强大社会、思想的整合功能,因 此,面对匆匆流逝的时间,中国古代人更容 易感受生命的无常,对人生发出慨叹。人希 望获得永恒而不能,而进入“意境”正是抵 抗这种流逝的方式,于审美之刹那突破岁 月的流逝感,使生命的瞬间具有永恒的意 义。“诗境”因此处于时间的宿命之外,进入 “诗境”的同时也就脱离了宿命,尽管是短暂 的,但从“诗境”在人类中可以跨越时空共通 的角度来看又是永恒的。自陶渊明以来,中 国古代诗歌确实从老庄思想的影响中创造 出这种实现其精神追求的独立的美学追 求,《诗品》面对属于这个谱系的诗歌,也采 用了此哲学传统之内的方法,它的四言诗 形式与所传递的内容的结合得非常恰当。 比较宇文所安的译本与国内传统注释 的差异,能够重新审视我们自身文学,甚至 文化传统的独特性。如果说,文化的差异最 终表现在语言上的差异,那么在文本的比 较之中发现差异,通过差异进一步认识并 确定自我与他者,或许这就是比较文学的 意义之所在。 注释: ①陈尚君、汪涌豪,《司空图〈二十四诗品〉辩伪》,1994 年全国唐代文学研究年会上,陈、汪提交此篇论文,引起了 学界关于《二十四诗品》作者问题的热烈探讨,至今无定论。 本文依照惯例,在行文中仍旧以司空图为作者。 ②StephanOwen,ReadingsofChineseLiteraryTheo- ry,Cambridge:HarvardUniversityPress,1992.中文版译 名为《中国文论:翻译与注释》,王柏华、陶庆梅译,上海社会 科学院出版社2003年版。本文对宇文所安作品的翻译参考 了这个译本,但是王、陶在翻译过程中,为了行文的流畅以及 更符合中文阅读习惯,将一些词以意译的方式做了汉化处理。 这本无可厚非,但由于本文思考的正是英译与原文中有可 能浮现的文化差异,所以在一些特定之处采用直译。 ③④⑤⑥⑩()*StephanOwen,ReadingsofChinese LiteraryTheory,Cambridge:HarvardUniversityPress,1992, p.302,p.299,p.332,p.333,p.310,p.345. ⑦⑧(-*(.*(/*孙联奎、杨廷芝:《司空图〈诗品〉解说二种》 第7、6、58、13、317页,齐鲁书社1980年版。 ⑨程国赋:“世纪回眸:司空图及〈二十四诗品〉研究”, 载《学术研究》1996年第6期,程国赋在文中将对《诗品》属性 的定位分为四类:1.风格论;2.意境说;3.诗的哲学说;4.审美 图式说。其中风格论影响最大,又常和意境说互为补充。 文学·历史 论 宇 文 所 安 对《 二 十 四 诗 品》 文 本 歧 义 的 处 理 132
本文档为【论宇文所安对_二十四诗品_文本歧义的处理】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_834361
暂无简介~
格式:pdf
大小:139KB
软件:PDF阅读器
页数:5
分类:
上传时间:2009-08-18
浏览量:26