PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE
This article was downloaded by: [CDL Journals Account]
On: 28 May 2009
Access details: Access Details: [subscription number 785022369]
Publisher Routledge
Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House,
37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK
Interventions
Publication details, including instructions for authors and subscription information:
http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t713702083
LANGUAGE AND ONTOLOGY IN COLONIAL AND POSTCOLONIAL
SENEGAL
Richard Steadman-Jones a
a
University of Sheffield,
Online Publication Date: 01 March 2006
To cite this Article Steadman-Jones, Richard(2006)'LANGUAGE AND ONTOLOGY IN COLONIAL AND POSTCOLONIAL
SENEGAL',Interventions,8:1,102 — 115
To link to this Article: DOI: 10.1080/13698010500514913
URL: http://dx.doi.org/10.1080/13698010500514913
Full terms and conditions of use: http://www.informaworld.com/terms-and-conditions-of-access.pdf
This article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or
systematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or
distribution in any form to anyone is expressly forbidden.
The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents
will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug doses
should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss,
actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly
or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.
L A N G U A G E A N D O N T O L O G Y I N
C O L O N I A L A N D P O S T C O L O N I A L
S E N E G A L
Richard Steadman-Jones
University of Sheffield
................
This paper focuses on the resemblances that exist between two texts, one colonial
and one postcolonial, both descriptive of the Senegalese language, Wolof. The
colonial text was published in 1829 by the former French governor of Senegal,
Jacques-Franc¸ois Roger, while the postcolonial text is a speech delivered in 1966
by the first President of independent Senegal, Le´opold Se´dar Senghor. In both
cases, the structure of the Wolof language is said to encode ideas that are only
now emerging in western scientific culture. Senghor mobilizes this assertion to
support his claim that a new ‘Civilization of the Universal’ is developing, fully
informed by the values of black Africans. But is his text haunted by the ghost of
Roger? Does it merely recapitulate a romanticized idea of African languages that
was circulating in the early years of colonial occupation? In fact, Roger’s text, far
from constituting a straightforward representation of the colonized ‘other’,
seems to anticipate the desire for self-transformation and ‘becoming’ that is such
a striking feature of Senghor’s. By exploring this aspect of Roger’s work, it
becomes possible to read Senghor’s speech as ironizing the desire for self-
transformation that was evident in the moment of colonization, and this in turn
......................................................................................
interventions Vol. 8(1) 102�/115 (ISSN 1369-801X print/1469-929X online)
Copyright # 2006 Taylor & Francis DOI: 10.1080/13698010500514913
Senegal
Wolof
Senghor
language
ontology
colonial
linguistics
D
o
w
n
lo
ad
ed
B
y:
[
CD
L
Jo
ur
na
ls
A
cc
ou
nt
]
At
:
20
:3
6
28
M
ay
2
00
9
opens up the possibility of understanding the speech as a far less conciliatory text
than it might otherwise appear.
................
L e´o p o l d S e´d a r S e ng h o r o n t h e la n g ua g e o f th e Wo l o f s
It is significant that in Wolof, the main language of Senegal, there are at least three
words to translate the word ‘spirit’: xel , sago , or degal , whereas images have to be
used for the word ‘matter’: lef (thing) or yaram (body). (Senghor 1970: 184)
This brief discussion of the Wolof lexicon derives from a speech that Le´opold
Se´dar Senghor made at the first International Festival of African Arts held in
Dakar in 1966. The speech constitutes a defence of the concept of
‘negritude’, and the way in which the linguistic discussion fits into the
overall shape of the argument is important. Senghor’s speech envisages a new
humanism emerging in the postcolonial world, a ‘Civilization of the
Universal’ that will not be Eurocentric but fully informed by the values of
black Africans. Negritude, defined as the ‘sum of the cultural values of the
black world’, is seen as making a contribution to this emergent world-view
through a process of ‘dialogue’. What is more, Senghor suggests, western
artists and thinkers are already reaching towards this new humanism and, in
the process, exploring artistic forms and articulating philosophical ideas that
are distinctively African in character. Thus the importance of negritude is
evident in the very fact that westerners are now acknowledging the
limitations of their old rationalist world-view and, in effect, becoming more
African. In the artistic sphere Senghor points to the work of Picasso and
Braque, whose interest in African art he sees not as a problematic
appropriation but as a recognition of the universal values that the work
embodies. In the philosophical sphere he has to adopt a more indirect form
of argumentation. Whereas it is relatively straightforward to document
Picasso’s visits to the ethnographic museum in Paris, it is more difficult to
show that modern western philosophers have found direct inspiration in
African thought. What Senghor does instead is to point to similarities
between contemporary developments in western philosophy and traditional
African world-views, his evidence for the latter deriving from a range of
sources including the structure of Wolof (Senghor 1970: 179�/92).
In developing this argument, Senghor focuses on one particular western
thinker, the palaeontologist and Jesuit priest, Pierre Teilhard de Chardin
(1881�/1955). Teilhard de Chardin’s philosophical writing is largely
concerned with achieving a synthesis of the scientific and religious
LANGUAGE AND ONTOLOGY IN SENEGAL 103........................
Richard Steadman-Jones
D
o
w
n
lo
ad
ed
B
y:
[
CD
L
Jo
ur
na
ls
A
cc
ou
nt
]
At
:
20
:3
6
28
M
ay
2
00
9
perspectives that informed his own life and work, and what Senghor finds
attractive in his thought is his assertion of the underlying unity of all things:
Teilhard de Chardin transcends the old dualism of the philosophers and scientists,
which Marx and Engels had perpetuated by giving matter precedence over the
spirit. He advanced the theory that the stuff of the universe is not composed of two
realities, but of a single reality in the shape of two phenomena; that there is not
matter and energy, not even matter and spirit, but spirit-matter, just as there is
space-time. (Senghor 1970: 182�/3)
At this point the relevance of the Wolof lexicon becomes clear. For Senghor,
the fact that Wolof has words for ‘spirit’ but not ‘matter’ implies that its
speakers have a monistic view of the universe comparable with that of
Teilhard de Chardin. They can talk about ‘matter’ only by using the names
of specific phenomena and there is no way for them to draw a distinction
between the material and the spiritual at a more fundamental level. So, just
as Picasso’s turn to African art can be seen as confirming the necessity of
African cultural values for the new postcolonial humanism, so, Senghor
argues, the coincidence of Teilhard de Chardin’s ontology and that
embedded in the structure of Wolof provides evidence for similar possibi-
lities at a philosophical level.
The central claim of this essay is that Senghor’s brief representation of the
Wolof lexicon and the manner in which this representation is put to work in
the overall framework of his argument make his treatment of the language
strikingly similar to that found in an early colonial grammar published in
1829 by a former French governor of Senegal, Jacques-Franc¸ois, baron
Roger. This work, Recherches philosophiques sur la langue ouolofe ,
appeared in Paris two years after Roger’s term as governor ended, and parts
of the text are very much like Senghor’s in that they characterize the Wolof
language as encoding a vision of the world that is only now emerging in
western thought. To suggest that Senghor’s work echoes the tropes of
colonial discourse is hardly an original claim and it is possible to point to
colonial writers more recent than Roger whose work feeds directly into
Senghor’s exposition of negritude, not least Placide Tempels, whose
influential monograph La Philosophie Bantoue appeared in French in
1945. But to focus only on the relationship between Senghor and his
immediate predecessors is to overlook the ways in which his work interacts
with the colonial archive in a broader and more dynamic sense, a point that
can be brought out by looking more closely at the ways in which the work of
Tempels informs the theory of negritude before moving on to examine the
ways in which Senghor’s essay echoes the work of Roger.
Tempels was a Franciscan missionary and his account of ‘Bantu
philosophy’ arose directly from his work in the Belgian Congo. The central
interventions �/ 8 :1 104.........................
D
o
w
n
lo
ad
ed
B
y:
[
CD
L
Jo
ur
na
ls
A
cc
ou
nt
]
At
:
20
:3
6
28
M
ay
2
00
9
contention of his text is that underlying the beliefs and behaviour of the
peoples of central and southern Africa is a world-view, a ‘logically coherent
ontology’, that informs and structures their culture in a diverse range of
areas including language, religion, and law. Africans cannot articulate this
ontology explicitly, he asserts, but it can nevertheless be recovered through a
long process of observation and inference. While Tempels’ work does not
present a systematic analysis of any African language, it does imply that the
study of languages constitutes an essential part of this process of enquiry. In
chapter two, for example, he identifies the notion of ‘vital force’ and the
principle that ‘force is the nature of being’ as central components of the
philosophical system he is describing (Tempels 1959: 27�/46). In the early
stages of the discussion he states that ‘[i]n every Bantu language it is easy to
recognize the words or phrases denoting a force, which is not used in an
exclusively bodily sense, but in the sense of the integrity of our whole being’
(Tempels 1959: 35). Thus, the lexicon of a language is characterised as one
manifestation of the world-view of its speakers and the semantic resources of
the language are seen as evidence for this underlying ontology. A little later
Tempels discusses the notion that ‘vital force’ can be attenuated through
external forces and, on this occasion, he cites some relevant terms in order to
reinforce his point:
In their languages, too, are words like ‘kufwa’ and ‘fukwididila’, indicating the
progressing stages of loss of force, of vitality, and the superlative of which signifies
total paralysis of the power to live. It is quite erroneous for us to translate these
words by ‘to die’ and ‘to die entirely’. (Tempels 1959: 32)
The resemblance between this text and Senghor’s essay is clear. Both identify
a sophisticated world-view implicit in one or another African culture and
both indicate that language constitutes one form of evidence through which
it can be uncovered.
But in other ways Tempels’ text is quite different from Senghor’s. For
Senghor, the point of uncovering the ontology implicit in Senegalese culture
is to show what Africa has to contribute to the ‘Civilization of the Universal’
and, in particular, to demonstrate the ways in which African world-views
can complement the partial vision of westerners. For Tempels, the aim is to
equip ‘all who wish to civilise, educate and raise the Bantu’ with an
understanding of the people with whose welfare they are concerned. The
question is not how westerners are likely to be transformed through contact
with Africans but the ways in which a knowledge of African thought can
help westerners convert them to Christianity and engage in the kinds of
administrative and judicial work associated with benevolent paternalism. As
Tempels himself puts it:
LANGUAGE AND ONTOLOGY IN SENEGAL 105........................
Richard Steadman-Jones
D
o
w
n
lo
ad
ed
B
y:
[
CD
L
Jo
ur
na
ls
A
cc
ou
nt
]
At
:
20
:3
6
28
M
ay
2
00
9
What the great majority of the Bantu want from us, and what they will accept with
profound joy and gratitude, is our wisdom, our means of increasing vital force. On
the other hand, if we want to take anything to the Bantu and if we want them to
accept the good things we have to offer, we must get to know how to give them in
forms assimilable to Bantu thought. (Tempels 1959: 116�/17)
Senghor’s argument can be seen as reversing the directionality of this
relationship in challenging and provocative ways. But the contention of this
paper is that, even in his account of African world-views as a means through
which westerners can themselves be transformed, Senghor is echoing texts to
be found in the colonial archive and I shall focus particularly on the
representation of Wolof to be found in Roger’s grammar as evidence for this
claim. The homology of the two representations �/ Roger’s and Senghor’s �/
may, on the face of it, seem problematic. The argument of Senghor’s speech
is troubling in the way it makes the value of negritude dependent on western
recognition and it is difficult to read it without thinking of Fanon’s scorching
engagement with the master-slave dialectic in chapter seven of Black Skin,
White Masks . The idea that it also replicates an early example of French
colonial discourse might seem to compound this view, suggesting that
Senghor’s text is merely fetishizing the ‘paternalistic curiosity’ that Fanon
(1986: 221) sees as such a poor substitute for recognition achieved through
struggle. But to read Senghor’s text in this way is to assume that Roger’s
engagement with Wolof is itself nothing more than an expression of
‘paternalistic curiosity’, an assumption that a closer reading of the
Recherches will show to be untenable.
T he ch a r a c t e r of R o g e r ’s R ec he rc he s
In the early decades of the nineteenth century the French colony of Senegal
became the focus of a new economic experiment. The decline of the sugar-
producing colonies in the West Indies and the impending abolition of the
slave trade led the French to consider establishing plantations on the African
continent itself. In 1819 the governor of Senegal, Julien Schmaltz, signed a
treaty with the kingdom of Waalo to obtain control of agricultural land close
to the French trading post at Saint-Louis. He fortified the area and for the
next twelve years the Senegalese plantations produced a range of export
crops, cotton, tobacco, and sugar, to supply the needs of metropolitan
industry. Schmaltz’s plantations were not in the end as profitable as he had
hoped and the venture was discontinued in the 1830s. But the Senegalese
historian Boubacar Barry, to whom I am indebted for this historical
summary, has analysed the plantation system as the beginning of a larger
movement to incorporate Africa into the emergent capitalist system and, in
interventions �/ 8 :1 106.........................
D
o
w
n
lo
ad
ed
B
y:
[
CD
L
Jo
ur
na
ls
A
cc
ou
nt
]
At
:
20
:3
6
28
M
ay
2
00
9
so doing, to lock it into a relationship of dependency. By the mid-nineteenth
century this impulse had found more profitable means of expression, but
according to Barry (1998: 129�/31, 137�/42), the establishment of the
plantations can nevertheless be understood as a first step in the transforma-
tion of the African colonies from little more than fortified trading posts into
the dependent periphery that they ultimately became.
Jacques-Franc¸ois, baron Roger, assumed the post of governor of Senegal
on 1 March 1821, and continued to promote the developments initiated by
Schmaltz. Given that he was a leading advocate of the plantation system, it is
interesting that his account of Wolof is not concerned with the possible
utility of language study in the developing colony but on its ‘philosophical’
dimensions.1 In the preface to his grammar he characterizes the Wolofs as a
people in the early stages of social and linguistic development and he asserts
that by examining their speech he has managed to ‘catch nature unawares in
the act of creating a language’. Studying Wolof has allowed him to see how
linguistic order and rules emerge as the ‘disordered product of arbitrariness’.
It has given him the chance to consider the ways in which these rules both
resemble and are different from those of more familiar languages. What is
more, he says, his findings will be of interest to anyone who wants to study
the emergence of ideas and the development of the intellectual faculties in the
human species (Roger 1829: 6). His work, in short, is reminiscent of texts
such as Rousseau’s Essai sur l’origine des langues in its preoccupation with
the intricate interrelations of language, reason, and society, and in its tracing
of these relationships along a diachronic axis. For Rousseau, the examina-
tion of mankind in earlier stages of social and mental development was
largely conducted through an act of imagination. For Roger, the Wolofs
represent living evidence of what a people in the ‘infancy of civilization’ are
like, and the Senegalese colony represents a kind of laboratory for the study
of these intellectual problems.
Roger’s self-representation, at least in the earlier part of the preface, also
has a philosophical rather than a political or practical character. He relegates
his work as colonial governor to the background of the picture and
constructs his move to Africa as a flight from the evils of ‘civilization’:
My spirit weary, my heart bruised in the hurly-burly of business, I had seen from
too close a range the revolting game of jealous and avaricious passions; I had laid
bare the fickle secrets of human activity. Social life had lost its attractions for me,
and flying from the world I had sought in the scalding climate of Africa, if not
death, at least some solitude and distraction from my troubles. (Roger 1829: 6)2
He depicts himself taking refuge on a remote island in Senegal far from the
influence of Europeans and their civilization, developing a keen interest in
the Africans he met in the fields and forests nearby, and eventually applying
1 For a useful
discussion of
nineteenth-century
approaches to the
languages of Senegal,
see Irvine (1993).
2 All translations
from the work of
Jacques-Franc¸ois,
baron Roger, and
Jean-Baptiste de
Monet de Lamarck
are my own. I would
like to thank Angela
Wright, who read
and commented on
them. I am, of
course, responsible
for any remaining
errors.
LANGUAGE AND ONTOLOGY IN SENEGAL 107........................
Richard Steadman-Jones
D
o
w
n
lo
ad
ed
B
y:
[
CD
L
Jo
ur
na
ls
A
cc
ou
nt
]
At
:
20
:3
6
28
M
ay
2
00
9
himself to the Wolof language. Thus his account of his personal journey has
no obvious political gloss; it is a stereotypically ‘Romantic’ story about a
cultivated European turned world-weary wanderer, and again seems
Rousseauvian in its emphasis on the limitations of ‘civilization’ and the
virtues of life in a ‘primitive’ society.
Towards the end of the introduction, however, Roger represents his
philosophical project rather differently. He is aware, he says, that a
本文档为【后殖民文化语言学研究】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。