首页 翻译篇 第四章 科技英语的特点与翻译

翻译篇 第四章 科技英语的特点与翻译

举报
开通vip

翻译篇 第四章 科技英语的特点与翻译nullnull 科技英语的特点与翻译 null第四章 科技英语的特点与翻译 三个特点:专业性,客观性,精确性。 科技英语翻译是一门科学,不是艺术,不需要大量的再创作,需要的是译者能够准确、客观地反映所译学科的专业知识。 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 随着现代科学技术的迅猛发展,越来越多的技术词汇进入英语词汇,它们从方方面面影响着人们的日常生活。 以电子工业为例如,仅计算机的发展,就带来了许多新词新义: browser (浏览器) data highway (信息高速公路) ...

翻译篇 第四章 科技英语的特点与翻译
nullnull 科技英语的特点与翻译 null第四章 科技英语的特点与翻译 三个特点:专业性,客观性,精确性。 科技英语翻译是一门科学,不是艺术,不需要大量的再创作,需要的是译者能够准确、客观地反映所译学科的专业知识。 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 随着现代科学技术的迅猛发展,越来越多的技术词汇进入英语词汇,它们从方方面面影响着人们的日常生活。 以电子工业为例如,仅计算机的发展,就带来了许多新词新义: browser (浏览器) data highway (信息高速公路) dialog box (对话框) flash memory (瞬间记忆) home page (主页) hypertext(超文本) 第一节 科技英语词汇的特点与翻译第一节 科技英语词汇的特点与翻译modem (调制解调器) mouse pad (鼠标垫) Newbie (电脑新手,网上新手) screen saver (屏幕保护) Copy delete invalid command 第一节 科技英语词汇的特点与翻译第一节 科技英语词汇的特点与翻译再如随着电话种类的增多,功能的完善,新词语也应运而生:picture phone (可视电话) push-button phone (按键电话) Speakerphone (免提电话) touch phone (音频电话) wall phone (壁挂电话)auto-dial (自动拨号) call forwarding (呼叫转移) call ID (来电识别) mobile phone cordless phone (无绳电话) null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 一、科技英语词汇的特点 1.专业词汇出现的频率低,次技术词汇出现较多,功能 词出现的频率较高; 2.词义专一,一词多义现象较少; 3.前后缀出现频率高; 4.科技词汇多源于希腊语和拉丁语; 5.较多使用缩写词; 6.经常用名词来代替动词,这样就避免了表达人的活动。 一、科技英语词汇的特点 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 二、科技英语词汇的来源和构成 从语言学的角度来看,科技英语词汇主要是通过沿用生 活词汇、类比、借用、派生、合成、缩略和混成等几种 方式构成的。 二、科技英语词汇的来源和构成 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 (一)沿用生活词汇 英语词汇可以分为正式、共核和口语(俚语)三大类。共核词汇或一般生活词汇是我们最常用的词汇。科技工作者根据自己的需要把这些词汇的意思进行了一些限制和修改,这些词与其原义存在千丝万缕的联系。例如, 1. spring一词有“弹跳”的意思,科技工作者就用它来表示“弹簧”; 2. house一词有“住所”的意思,因此就被用来表“套子”; 3. 将spring与house连在一起,构成springhouse,用来指 “弹簧套”。 4. carrier一词在日常生活中是“搬运工”或“携带……的人”, 在医学中,它被用来指“病毒携带者”; 在无线电学中指“载波”, 在军事科学中指“航空母舰”。 二、科技英语词汇的来源和构成 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 (二)类比 所谓类比,指的是通过对两个相类似的事物的比较,将其中一个事物所具有的特性应用到另外一个事物上。 在语言的运用上,类比表现在将表达一个事物的词用来表达另外一个与之类似的事物。这样一来,这个词也就随之有了另外一个意思。 例如,狗具有看家的本领,因此许多科技工作者就用它来指维持或监控某一系统运转的装置。 在英语中,dog这个词也就包含许多其他的意思。 二、科技英语词汇的来源和构成 adjustable dog 可调行程的限制器 locking dog 制动爪 spike dog 道钉 stop dog 止动器 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 (三)借用 所谓借用,指的是将别人的东西拿过来为自己所用。 科技英语词汇中这种方法用得也十分普遍。据美国科技英语专家Oscar E Nybaken统计,在一万个普通英语词汇中,约有46%的词汇源于拉丁语,7.2%源于希腊语,在专业性较强的科技英语词汇中,这种比率就更高。 科技英语词汇中借用的词汇除了外来语,还有外来人名、地名、商标名称等。 二、科技英语词汇的来源和构成 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 1.直接借用外来语 二、科技英语词汇的来源和构成 monogamy (希腊)一夫一妻制 bicuspid (拉丁)双尖牙 (adj.有两个尖头的)robot (捷)机器人 silo (西班牙)导弹发射井 (n.筒仓, 地窖, [空]竖井) 2.借用人名、地名和商标名等 Boeing737 (人名)波音737飞机 Brazilian pebble (地名)石英水晶 Xerox (商标名)静电复印 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 (四)派生 派生是指在原有的单词或词干的前面或后面通过加词缀的 方法来构成新词。据对《英汉技术词典》(清华大学编) 的粗略统计,由semi-(拉丁)和auto-(希腊)两个前缀 构成的科技词汇就有近500个。 因此,从英语构词的角度去掌握拉丁语、希腊语以及古英语和其他语言的前缀和后缀,对 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 和记忆单词是很有帮助的。 二、科技英语词汇的来源和构成 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 二、科技英语词汇的来源和构成 semi·conductor 半导体 tacho·meter 转速表 macro·meteorology 大气象学 bathy·thermograph 海水测温仪 deoxy·ribonucleic 脱氧核糖核 dioxide 二氧化物 bronko·laxi·sol 支气管松散液 visi·corder 可显示 记录 混凝土 养护记录下载土方回填监理旁站记录免费下载集备记录下载集备记录下载集备记录下载 器 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 (五)合成 二、科技英语词汇的来源和构成 将两个词合并在一起构成一个新的词,称为合成法。合成法构成的词有如下三种形式: 1.带连字符的合成词 field-test 现场测试 fire-resistant 耐火的 salt-former 卤素 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 2.不带连字符合而为一的合成词 二、科技英语词汇的来源和构成 keyway 键槽 fallout 放射性尘埃 thunderstorm 雷暴 petrochemical 石油化工的 3.若干分开写的单词构成的合成词 key drive 键控 field magnet 场磁体 hover craft 气垫船 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 (六)缩略 二、科技英语词汇的来源和构成 缩略是书面词或短语的缩短形式,用来代替整体,达到简化的目的。缩略的方法主要有如下两种: 1.取一个词组中每一个单词的第一个字母,构成 “首字母缩略词”。 CD (compact disc) 光盘 IDDD (international direct distance dialing) 国际长途直拨 AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) 艾滋病 RAM (random access memory) 随机存取存储器 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 2.取一个较长的词中的一部分,这样构成的词叫“截短法”。 二、科技英语词汇的来源和构成 fax (fac`simile) 传真 telecom (telecommunication) 电信 flu (influenza) 流行性感冒 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 (七)混成 二、科技英语词汇的来源和构成 混成是合成和缩略的并用。混成指的是将几个词截短, 再合并在一起构成一个新词。 motel (motor hotel) 汽车旅馆 transistor (transfer resistor) 晶体管 ([电]电阻器)codec (code decoder) 编码译码器 biorhythm (biological rhythm) 生理节奏 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 翻译,简单地说,就是一个理解和表达的过程。翻译科技英语词汇的方法也是直译和意译两种。 直译的具体方法有: 移植、音译、象形译等; 意译通常使用的方法有:推演、引申和解释等。 下面将分别讨论这些方法和技巧。 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 (一)移植 移植就是按字典所给出的意义,将词的各个要素的意义依 依次翻译出来。这种方法多用于派生词和合成词。 superconductor 超导体 metallographic 金相学的 spectrograph 摄谱仪 subroutine 子程序 blueprint 蓝图 waterproof 防潮的 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 移植过程中,译者一定要根据 原文 少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文 所涉及的专业和词语的搭配来确定词义,选择最符合的词或字进行表达。 如英语中的后缀-er或-or,一般意义是“做……的人”。但是在不同的题材或专业中,它就可以译成“……器”、“……机”、“……盘”、“……装置”、“……源”等。 capacitor 电容器(无线电) contractor 压缩机(机械) distributor 配电盘(电),燃料分配器(机械) programmer 程序设计装置(计算机) projector 辐射源(光学),放映机(机械) null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 (二)音译 专有名词(如人名、地名等)通常需要音译。除此之外外, 有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论的词,或 是一些用来表示药品名称、商标名称、机械设备的名称的 词,以及一些缩略名词,也可以音译。 Formica 弗米加(商标名) Cherokee 切诺基(美国土著人) Cadillac 卡迪拉克(人名) aspirin 阿司匹林(商标名) quinine 奎宁(一种树皮名称) nylon 尼龙(杜邦公司发明人创造出来的词) null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 一般说来,音译按照译音表汉译即可。但是,有些词仅仅只是音译意思很不清楚。此时就有必要加上一些词语来表明所指事物的用途、属性或特征。这种直译和意译相结合的方法可以称为综合译法。 carbine 卡宾枪 AIDS 艾滋病 Hellfire 海尔法导弹 Citroen 雪铁龙汽车 这种翻译生动形象,但翻译起来比较困难。因此,除了带有广告性质的科技翻译以外,一般的科技翻译较少用到这种方法。 Pentium 奔腾电脑 The Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》Tempt 特别特 (饮料商标,根据tempt一词的发音而来)null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 (三)象形译 所谓象形译,实际指的是“象译”和“形译”两种情况。 “象译”是根据物体的形状进行翻译。 而“形译”则是把这个字体的形状翻译出来。 此外,以字母或字母组合作为代码或型号的情况也可以使用形译法。 H-beam 工字梁 Cross-bit 十字钻头 V-belt 三角皮带 BASIC BASIC语言 LIX-64N LIX-64N萃取剂 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 (四)推演 推演是指根据词典所给的意义和原文具体的语境推断出某个词的词义。译文要包含的不仅是原文单词的指示意义,还必须包含它的隐含意义,即这个词所能给人的联想。以space shuttle一词为例。 这里的space的字面意思是“太空”、“空间”;shuttle的意思是“织布用的梭子”,后来指“往返于机场与旅馆之间或城市之间的交通车”。因此,台湾等地将其翻译为“太空穿梭机”也未尝不可。 但这种译法容易引起读者的误会,不如译成“航天飞机”更直观、更易于理解。 推演法能够译出高质量的译文,但前提是译者必须具备较高的专业知识和语言素养。 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 (五)引申 所谓引申,指的是在不脱离原文的基础上,运用延续或扩展的方法进行翻译。 引申通常有两种: 一是将具体引向抽象,如将brain的具体意义“大脑”引向抽象意义“智力”,因此,brain trust就可以汉译为“智囊团”; 另一种是将抽象引向具体,如将respond从抽象意义“对……有反应” 引为“放大或缩小”,因此英文句子 The pupil of the eye responds to the change of light intensity. 可以翻译为“瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小”。 为了生动,科技文献中时常用一些隐含意义较深的词汇。遇到这种情 况,译者需要多加斟酌,以使译文意义明朗、流畅。 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 (六) 解释 这是一种辅助性的翻译手段,主要用来解决上述方法不能 解决的问题。解释指的是用汉语说出英文的意思而不必给 出字面上汉语的对等词。 如blood type可以直译为“血型”, blood bank译为“血库”, 而blood heat 若译为“血热”就不好理解, 此时最好使用解释法译为“血液正常温度”。 这一方法常常用于个别初次出现而意义又比较抽象、含义比较 深刻的名词或专业术语。 三、科技英语词汇的翻译方法和技巧 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 练 习题 有理数乘除混合运算习题护理管理学习题以及答案高等数学极限习题过敏性休克习题与答案诫子书习题及答案 一、翻译下列词语,注意常用词的科技意义。 Chinese wood oil 桐油 downer 镇静剂 fat farm 减肥疗养地 mosquito craft 快艇 plastic surgery 整形手术 first aid 急救 fire engine 消防车 skid chain 防滑链 (skid:n. 刹车)练习题null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 sweet water 饮用水 drug-fast 抗药的 vital capacity 肺活量 ball bearing 滚珠轴承 test bed 试验台 carrier rocket 运载火箭 pneumatic cushion 气垫 tractor shoe 拖拉机履带板 练习题null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 monkey driver 锤式打桩机 ball cock 浮球阀 die plate 拉模板 automatic pecker 自动穿孔机 worm auger 螺旋钻 decay daughter 裂变产物 sister metal 同类金属 foreign tissue 异体组织 练习题null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 getter pump 吸气泵 ghost image 迭影 heel block 垫块(板) soap opera (电视)连续剧 练习题null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 练习题二、根据汉语习惯,译出下列词语,注意象形译法。 I-bar 工字梁 O-ring 环形圈 T-square 丁字尺 Octa`hedron 八面体 zigzag-chain Z形链 gable roof 人字形屋顶gable:尖顶屋两端的山形墙cross stitch 十字缝 set square 三角板 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 练习题arch-dam 拱坝 cam shaft 凸轮轴 cone buoy 锥形浮标 U-bolt U形螺栓 plastic stockings 玻璃丝袜 nose cap 防毒面具 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 练习题三、请把下列句子译成汉语,注意斜体词的译法。(P289) Electric power became the servants of man only after the motor was invented. 只是在发动机发明之后,电力才开始造福人类。 (2) Thus the number of ions builds up very rapidly and a disruptive discharge, or spark, occurs. (使破裂的, 分裂性的)这样,离子数目迅速增加,发生“击穿放电”,也就是电火花。 (3) More than 100 chemical elements are known to man; of these, about 80 are metals. 人类已知的化学元素在100种以上,其中约有80种是金属。 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 练习题(4) The square on the longest side of any right-angled triangle is equal to the squares on the other sides added together. 任一直角三角形斜边的平方都等于另两条直角边的平方和。 (5) Semiconductor devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warm-up time. 半导体器件没有灯丝或加热器件,因此不需要电加热或加 热时间。 (6) Many people would rather have gas to knock them out before they have their teeth out. 许多人在拔牙之前喜欢用气体麻醉剂麻醉。 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 练习题(7) It was Newton who proved mathematically that the path of a planet must be an ellipse. 正是牛顿用数学方法证明了行星的轨道是椭圆形的。 (8) Acupuncture is the placing of hair-thin needles into the skins at special points of the body to ease pain and treat ailments. 所谓针灸疗法就是把头发般细的针刺入身体特定部位的皮 肤,以达到镇痛和治疗疾病的效果。 null第一节 科技英语词汇的特点与翻译 练习题(9) The global satellite phone service has opened for business, giving people the power to make and receive call anywhere from Mountain Everest to the Dead Sea. 全球卫星电话业务已开通,从珠穆朗玛峰到死海的任何地 方,人们都可以打电话和接电话。 (10) Cloning techniques vary from simple plant cuttings to the replication of adult mammals from their genetic material. 从简单的植物插条到用遗传材料复制成年哺乳动物,克隆 技术各不相同。 null第二节 科技英语的句法特点与翻译 与日常普通英语相比,科技英语有所不同,其主要特点表现在: 被动语态多; 非谓语动词多; 名词化结构多; 复杂长句使用频率高。 下面将逐一讨论这些特点及翻译方法。 null第二节 科技英语的句法特点与翻译 科学所强调的重点是“事物所发生的情况”,即着重体现所表述内容的客观性。因此,科技英语常常使用被动语态。 在翻译此类结构时,行之有效的方式是将被动转为主动。例如: 一、被动语态多 Automobiles may be manufactured with computer-driven robots or put together almost totally by hand. 汽车可以由计算机操纵的机器人来制造,或者几乎全部用手工装配。 (2) In the 15 months since the first graft, the ersatz skin has not yet been rejected by any of the patients. [嫁接, 接技, 移植(皮肤等), 贪污,受贿] 代用的,合成的,假的,人造的第一次植皮后的15个月中,人造皮肤在每个病人身上都还没有出现排斥现象。 一、被动语态多 第二节 科技英语的句法特点与翻译第二节 科技英语的句法特点与翻译一、被动语态多 (3) Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex. This is treated with acid and dried, before being dispatched to countries all over the world. 天然橡胶取自橡胶树,是一种叫“乳胶”的白色乳状液体。在运往世界各国之前,橡胶要经过酸处理和烘干。null第二节 科技英语的句法特点与翻译 英语每个简单句(或复合句的分句)中只能有一个谓语动 词,如果需要叙述几个动作,先选其中主要动作当谓语, 而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。 汉语中则不存在这种结构,所以翻译时可酌情处理,或译 成汉语动宾结构,或另起一句翻译。 英语非谓语动词有三种: 动名词、分词(包括现在分词和过去分词)和不定式。 二、非谓语动词多 二、非谓语动词多null Determining the least costly way to produce a specific quantity of output occupies much of the time of the managers. 确定用代价最小的方法来生产一个特定数量的产品占去经理们许多时间。 (2) A market is any group of buyers and sellers communicating offers to exchange goods. 市场是买卖双方讨价还价、交换财货的任何群体。 二、非谓语动词多第二节 科技英语的句法特点与翻译 第二节 科技英语的句法特点与翻译第二节 科技英语的句法特点与翻译(3)Labor in the economic sense includes all human effort, either physical or mental, expended in the process of production. 在经济观念上,劳动就是人类在生产过程中消耗的一切体力或脑力。 (4) Management is the scientific art of attaining intended organizational objectives by working effectively with and through the human and material resources of the firm. 管理是一门艺术,通过有效地处理和运用公司的人力和物力资源来达到预期的开办公司的目的。第二节 科技英语的句法特点与翻译第二节 科技英语的句法特点与翻译(5) The ultimate objective of economics is the study of how best to satisfy relatively unlimited human wants with relatively scarce resources. 经济学的根本目的在于探索怎样将相对不足的资源最好地满足人类永无止境的需求。 (6) Numerical control machines are most useful when quantities of products to be produced are low or medium; the tape containing the information required to produce the part can be stored, reused, or modified when required. 少量或中量生产产品时,数控机是极为有用的。人们可以储存录制生产零件资料的磁带,需要时,还可以重新使用或修改。null第二节 科技英语的句法特点与翻译 科技英语中大量使用名词化结构可以缩短句子的长度,译 成汉语时则不宜套用英语的这种模式,而是需要根据汉语 的表达习惯灵活处理,有时也可将其拓展成汉语的句子。 三、名词化结构多 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接收各种活动物体的图像。 (2) The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of the boiler. 壁炉采用耐火砖可大大降低热耗。 三、名词化结构多 第二节 科技英语的句法特点与翻译第二节 科技英语的句法特点与翻译三、名词化结构多 (3) The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of China. 建立这些大型钢铁厂会大大加速中国钢铁工业的发展。 (4) The slightly porous(多孔渗水的)nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes. 氧化膜表面具有轻微的渗透性,因此可以用有机或无机染料着色。 (5) This position was completely reversed by this man’s development of the utilization of nitrogen from the air. 由于这个人发明了利用空气中氮气的方法,这种局面就完全改变了。 null第二节 科技英语的句法特点与翻译 科技文章要求推理谨严,论证准确,因此有时一个英语句 子里包含不少短语和从句,来进行周密细致的限定和说明。 其实,科技英语长句翻译和日常英语长句翻译一样,首先 要抓住全句的中心内容,弄清楚在逻辑上哪些是主要的, 哪些是次要的;然后进行全句的语法分析,找出主句和从 句,并理解这些句子之间的关系;在这个基础上,按照汉 语的表达习惯,把长句译成较短的汉语句子。 科技英语长句的译法也可使用日常英语长句的翻译方法, 即顺译法、逆译法、分译法和综合译法。 四、复杂长句使用频率高 三、名词化结构多 null第二节 科技英语的句法特点与翻译 三、名词化结构多 The simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the farther will the ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop. 这个简单的事实表明,摩擦力去除得越多,球会滚得越远;由此我们可以推论出,如果一切起阻碍作用的引力和阻力能够去除的话,就没有理由认为处于运动中的球还会停下来。 null第二节 科技英语的句法特点与翻译 三、名词化结构多 (2) The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches of the profession developing consumer goods, such as the materials of construction and industry, including steel, timber, concrete and many other materials; and engaging the modern application and use of steam, electric and gas power engines and machines. 土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业其他部门 提供的产品。这些部门有的是研制消耗品的,例如结构材 料和工业用材料,包括钢材、木材、混凝土和其他许多材 料;有的从事于蒸汽、电力和煤气发动机与机械的现代应 用方法。 null第二节 科技英语的句法特点与翻译 三、名词化结构多 (3) Most of what we know about the earth below the limited depth to which boreholes or mine shafts have penetrated has come from geophysical observations. 钻孔或矿井已达到的深度是有限的,我们对于这深度以下 的地球的了解,大部分来自地球物理学方面的观测。 (4) Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has strong affinity.(密切关系, 吸引力, 姻亲关系, 亲合力) 铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是和氧结合在一起,因为铝对氧有很强的亲和力。由于这个原因,在自然界中任何地方都找不到游离状态的铝;所以一直到19世纪人们才知道有铝。 第二节 科技英语的句法特点与翻译第二节 科技英语的句法特点与翻译(5) Manufacturing process may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 制造过程可以分为单件生产和批量生产。单件生产就是生产少量的零件;批量生产就是生产大量相同的零件。 (6) The loads a structure is subjected to are divided into dead loads, which include the weights of all the parts of the structure, and live loads, which are due to the weights of people, moveable equipment, etc. 一个构件受到的荷载可以分为静载和活载两种。静载包括这个构件各部分的重量。活载是由人的重量、可移动设备的重量以及其他东西所引起的。第二节 科技英语的句法特点与翻译第二节 科技英语的句法特点与翻译(7) On the marble fireplace in the mathematics building at Princeton University is carved, in the original German, what one might call his (Einstein) scientific credo: “God is subtle, but he is not malicious.” 在普林斯顿大学数学大楼里,大理石壁炉上用德文刻着:“上帝是难以捉摸的,但他并无恶意。”这句话也可称作是他的(爱因斯坦的)科学信条。 (8) This hope of “early discovery” of lung cancer followed by surgical cure, which currently seems to be the most effective form of therapy, is often thwarted by diverse biologic behaviors in the rate and direction of the growth of cancer. (adj.横放的v.反对, 阻碍, 横过) 过去人们希望“早期发现”肺癌,随之进行外科治疗,因为外科治疗目前可能是效果最好的办法。然而,由于肺癌生长速度和生长方向等生物学特征有很大差异,早期发现的希望往往落空。null第二节 科技英语的句法特点与翻译 练习题练习题(P293)请把下列句子译成汉语,注意科技英语的句法特征以及科 技英语长句的译法。 The ozone layer which surrounds the earth performs an important function: it shields the planet from strong ultraviolet radiation. 地球上空的臭氧层起着保护地球,使其免受紫外线辐射的 重要作用。 (2) Microwaves, which have a higher frequency than ordinary radio waves, are used routinely in sending thousands of telephone calls and television programs across long distances. 因为微波比一般无线电波的频率高,所以,人们常常用微 波发送成千上万的电话信号和长距离电视节目。 null第二节 科技英语的句法特点与翻译 练习题(3) Another solar electric technology is photovoltaics. It used silicon or other semiconductors to convert the sun‘s rays directly into electricity. 另一种太阳能发电技术是光电技术。这种技术使用硅或其 他半导体将太阳光直接转化成电能。 (4) Scientists have already known that under the extreme temperatures, say 260℃, metal presents zero resistance, that is, superconductivity of metal. 科学家们已经了解到,在极端的温度下,比如零下260oC, 金属呈零电阻,也就是说,金属具有超导性。 null第二节 科技英语的句法特点与翻译 练习题(5) Office automation applications include word processing, data entry, electronic mail, image processing, voice processing, and office information systems. 办公室自动化应用包括文字处理、数据输入、电子邮件、 图像处理、语音处理以及各种办公信息系统。 (6) AIDS, Acquired Immune Deficiency Syndrome, is usually a fatal disease which leaves the body unable to ward off infection. 艾滋病即获得性免疫缺陷综合征,是一种导致肌体免疫力 低下而无法抗御感染的致命疾病。 null第二节 科技英语的句法特点与翻译 练习题(7) It is quite possible that failure to eat enough to maintain optimum vitamin levels can cause behavioral and personality changes. These may include insomnia, loss of appetite, and irritability. 倘若摄入的食量不足以维持适度的维生素水平,就可能导 致行为和性格的改变,这些变化包括失眠、食欲不振、烦 躁不安等。 (8) Proteins consist of carbon, hydrogen, oxygen, nitrogen, sulphur and phosphorus. During digestion proteins are broken down to their simplest form, that is, amino acids, and it is amino acids that they are absorbed. 蛋白质是由碳、氢、氧、氮、硫磺和磷组成的。 在消化过程中,蛋白质被分解成最简单的形式,即氨基酸。 而且蛋白质是以氨基酸的形式被吸收的。 null第二节 科技英语的句法特点与翻译 练习题(9) NASA figures that the earliest anyone could go to Mars is 2012 if sufficient government funding is given, which is unlikely at present. 美国航空航天局估计,如果政府提供足够的资金,人类最 早登上火星的时间是2012年,但这笔资金现在还没有着落。 (10) A relatively powerful notebook computer, with a 166-Mhz Pentium-class processor, 16 megabytes of RAM, a 2-gigabyte hard drive, a CD-ROM drive, and a 12-inch screen, is now about US$1,500. 一个功能相对强大的 笔记 哲学笔记pdf明清笔记pdf政法笔记下载课堂笔记下载生物化学笔记PDF 本电脑目前售价约为1,500美元, 它有16兆内存,166兆赫的奔腾中央处理器,2G(千兆比 特)的硬盘,一个光驱和一个12英寸的显示屏。 null第二节 科技英语的句法特点与翻译 练习题(11) It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt has been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved. 只有在水中或水边生活的动物和植物,才能把遗骸保留下 来,因为遗骸能够得以保留的条件之一就是迅速埋葬。而 只有在泥浆和淤泥能够不断沉积的地方——如海洋、河川、 还有湖泊里,动植物的遗骸及类似之物,才能很快得以覆 盖而保留下来。 null第二节 科技英语的句法特点与翻译 练习题(12) Green plants live and grow by taking in from their surrounding a few simple substances, each composed of a small number of atoms, and by building up from them complex substances consisting of very large numbers of atoms linked together. 绿色植物在生存和生长过程中,从周围吸收有少量原子组 成的简单物质,合成为含有相互连结原子的复杂物质来构 成它的机体组织。 null第二节 科技英语的句法特点与翻译 练习题(13) The difficulties that would have to be encountered by anyone who attempted to explore the moon— assuming that it was possible to get there—would be incomparably greater than those that have to be faced in the endeavor to reach the summit of Mount Everest. 任何试图探索月球奥秘的人——假定他们能够到达那里的 话——可能遇到的困难远非攀登珠穆朗玛峰主峰时遇到的 困难所能比拟。 null第二节 科技英语的句法特点与翻译 练习题(14) The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。 在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而漫长的寒 夜也远远不是我们在地球上所能体验到的。 null第二节 科技英语的句法特点与翻译 练习题(15) The East Greenland Current carries much ice from the Arctic down the coast of Greenland, maintaining the low temperature and rendering access to the east coast of Greenland difficult. 东格陵兰海流把大量的冰块从北极带到格陵兰沿岸,使其 常年保持很低的气温,也使得船只很难驶抵格陵兰东海岸。 null第二节 科技英语的句法特点与翻译 练习题(16) A few decades ago, earth dams which were only used for relatively small reservoirs, were considered unsuitable for high head development, but with the recent advances in soil mechanics and construction methods, earth dams are being built to a height of several hundred feet, and these dams are now considered as safe as any other type of dams. 几十年来,人们认为土坝只适用于较小的水库而不适用于 高水头开发,但是随着土力学和施工方法的新发展,人们 现在不仅可以把土坝修建到几百英尺高,而且认为这些土 坝和其他任何类型的堤坝一样安全可靠。 null第二节 科技英语的句法特点与翻译 练习题(17) Various machine parts can be washed very clean and will be as clean as new ones when they are treated by ultrasonic, no matter how dirty and irregularly shaped they may be. 各种机器零件,不管多脏,也不管形状多么不规则,用超 声波处理,都可以清理得干干净净,甚至像新零件一样。 null第二节 科技英语的句法特点与翻译 练习题(18) This scientific method was largely developed by physicists, chemists and biologists; it was later adopted by people working in such areas as education, psychology and sociology, where the subjects of research were often people. 这种科学方法在很大程度上先是由物理学家、化学家和生 物学家使用,后来在诸如教育学、心理学和社会学这些领 域内(其研究对象是人)工作的研究人员也采用了这一方 法。 null第二节 科技英语的句法特点与翻译 练习题(19) The global economy that boomed in the 1960s, growing at an average of 5.5 percent a year, and pushed ahead at a 4.5 percent-a-year in the mid-1970s, simply stopped growing in 1981—1982. 世界经济在60年代很繁荣,每年平均以5.5%的比率增长, 到了70年代中期仍以平均每年4.5%的比率增长,但是在 1981年到1982年就完全停止增长了。 null第二节 科技英语的句法特点与翻译 练习题(20) The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood, who knows the great enthusiasms, the great devotions, and spends himself in a worthy cause, who at best, if he wins, knows the thrill of high achievement, and, if he f
本文档为【翻译篇 第四章 科技英语的特点与翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_765793
暂无简介~
格式:ppt
大小:1MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:其他高等教育
上传时间:2013-04-17
浏览量:48