首页 英语翻译实训指导书国际保险系英语翻译实训指导书

英语翻译实训指导书国际保险系英语翻译实训指导书

举报
开通vip

英语翻译实训指导书国际保险系英语翻译实训指导书英语翻译实训指导书国际保险系英语翻译实训指导书 国 际 保 险 系 英语翻译实训指导书 作者:刘亚非 一、 英语翻译实训目的和基本要求: (一)、目的: 本课程旨在使学生通过翻译理论与技巧的学习、翻译实例的分析及对常见应用文体的翻译训练,提高英汉与汉英翻译能力,增强实际应用语言的能力。 (二)、基本要求: 1、掌握基本的翻译理论与技巧,了解中、英文结构的异同,熟悉多种翻译方法。 2、通过大量的翻译实践,能在1小时内准确完成一篇四百字左右的英汉翻译或汉英翻译。 二、英语翻译实训的原理与方法: (一...

英语翻译实训指导书国际保险系英语翻译实训指导书
英语翻译实训指导书国际保险系英语翻译实训指导书 国 际 保 险 系 英语翻译实训指导书 作者:刘亚非 一、 英语翻译实训目的和基本要求: (一)、目的: 本课程旨在使学生通过翻译理论与技巧的学习、翻译实例的分析及对常见应用文体的翻译训练,提高英汉与汉英翻译能力,增强实际应用语言的能力。 (二)、基本要求: 1、掌握基本的翻译理论与技巧,了解中、英文结构的异同,熟悉多种翻译方法。 2、通过大量的翻译实践,能在1小时内准确完成一篇四百字左右的英汉翻译或汉英翻译。 二、英语翻译实训的原理与方法: (一)、英语翻译的原理 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 准确而又完整地再现的语言活动。在当今信息社会里,翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,而不是用译者自己的意思来代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻 译出来的意思是否同原意保持一致不走样,这也是评判翻译好坏优劣的根本标准。 翻译分为理解、重新表达和核对三个阶段。理解阶段,作为翻译的第一阶段,主要是领会内容,并力求抓住原作者所要表达的内容。理解不仅局限于原文的语言,更要包括语言之外的一些东西,比如事情发生的时间、地点以及其他背景知识。在理解正确的基础上,译者需要用清晰明了的语言把作者的意思转达出来,尤其要注意汉语与英语在语言结构方面的差异。第三个阶段是核实译文是否准确、表达是否流畅、是否符合汉语的习惯表达、能否被读者接受。在翻译的过程中,理解是基础,表达是关键,核实是保证,三者缺一不可。 为了把原文的意思完整且正确地表达出来,基本上保留原文的语言形式,同时译出的文字又明白易懂,符合语言规范,这种翻译方法称作"直译"。然而,英语和汉语毕竟是两种不同的语言,有时直译往往行不通。在这种情况下,译者就要考虑怎样摆脱原文的句子结构,用不同的汉语形式来表达原文的意思。因此,译者必须先吃透原文,在正确理解原意的坚持上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来,这种翻译方法称作"意译"。意译时,译者须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来,不得随意增删内容或篡改原意,否则就会犯胡译乱译的毛病。 当然,在翻译过程中,完全用直译或完全用意译的情况不多见。通常,能直译的地方就直译,不能直译的地方就采取意译。也就是说, 能直译尽量直译。直译的好处在于既能表达原文的意思,又能尽量保 持原文的语言风格。 (二)、方法 (一)词类转化法 由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全 对等,翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。词类转换有以下 四种: 1(转`化为动词 即有动作意味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时常转换 为动词。 The turning point of my life was my decision to give up a promising literature career and begin a business career i nstead. (名词decision转`化为动词) 译文:我生活的转折点是我决定弃文从商。 Man is becoming fully aware of the importance of safegua rding environment. (形容词aware转`化为动词) 译文:人类正在意识到保护环境的重要性。 I open the window to let fresh air in. (副词in 转`化为 动词) 译文:我打开窗子,让新鲜空气进来。 2(转`化为名词 即名词派生的动词,名词转用的动词,部分形容词及副词译成汉 语时常转换为名词。 The young man, who looks and talks like a film star, is Li Ming’s brother. (look & talk为派生动词转译为名词) 译文:那个年轻人是李明的哥哥,他的相貌言谈像一个明星。 Tom is strong physically but weak mentally. (physically & mentally为副词译为名词) 译文:汤姆身体强健,但智力差。 3(转`化为形容词 某些形容词派生的名词及副词译成汉语时需要转换为形容词。 We found difficulty in solving this complicated problem. (形容词派生的名词difficulty转译为形容词) 译文:我们发现解决这个复杂的问题是困难的。 The film “The Sixth Day” impressed me deeply. (副词deeply 转译为形容词) 译文:电影《第六日》给我留下了深刻的印象。 4(形容词转`化为副词 英译汉时,一些形容词可译为副词。 The delegation was given a warm welcome by the students. (warm译为副词) 译文:这个代`表团受到了学生热烈的欢迎。 (二)词义的引申 在英译汉时,我们会遇到一些词,如果用它们的本意不能准确自然地表达原意,这时需要根据上下文对其意思进行引申,找出恰当的词语来表达。 We should give tit of tat to them. 译文:我们应当与他们针锋相对。 (三)增译法 为了使翻译的内容更忠实通顺地表达原文意思,有必要增加一些原文中有其意无其字的词。根据修辞或意义上的需要可增加名词、动词、形容词、副词、量词、语气助词、表达时态的词等等。注意只增词不增意。 We are concerned about developing the abilities of all o ur pupils to the full, not just their academic ability. 译文:我们关心的是全面发展学生的各种能力,而不仅仅是发展 智力。 (四)重复法 为了使译文更加准确生动或为了强调,往往重复原文中上下文才 出现过的名词、动词、代词等。 With his tardiness, carelessness and appalling good humo r, we were sorely perplexed. 译文:他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气有好得惊人,我们都对 他毫无办法。 (五)省略法 由于英汉两种语言的差异,翻译时可省略一些不必要的冠词、代 词、连词、介词、动词。 Man must learn to walk before he can run. 译文:人在跑之前,必须先会走。 Winter vacation is the time when I am least busy. 译文:寒假我不忙。 (六)正反换译法 在表达一种观点或描述一种事物时,英汉两种语言都可以正说或 反说。 1(正说反译法:英语从正面表达,汉语从反面表述。 I prefer cooking at home instead of eating at a restaura nt. 译文:我更喜欢在家做饭,而不是去餐馆吃。 2(The criminal was proved guilty beyond doubt. 译文:罪犯证明确实有罪。 (七)分译法 把原文中的词、短语译成一个句子或把一个简单句译成两个或两 个以上的句子称分译法。 Heat is required to change ice to water. 译文:达到一定热量,冰就变成水。 (八)合译法 把两个或两个以上的简单句译成一个单句。 The moon had been up for a long time but he slept on. 译文:月亮上来很久,他还是睡不着。 (九)被动语态的翻译 1(依然译成被动句 Competition in business is regarded to be a means to ear n money. 译文:商业竞争被认为是一种挣钱手段。 2(转译成主动句 A contingency plan was hastily drawn up. 译文:应急 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 很快定出。 (十)从句的译法 1(主语从句、宾语从句、表语从句在翻译时可按英文的语序译成 相对应的汉语。 What has happened is no surprise to us. 译文:发生的事对我们不奇怪。 2(定语从句的译法 定语从句分为限制性和非限制性两种。因此,定语从句的翻译有 三种方法:前置法、译成独立句及译成状语从句。限制性定语从句适 用于前两种,非限制性定语从句常译成状语从句。 Electronic computers, which have many advantages, cannot do everything instead of man. 译文:电子计算机有很多优点,但不能替代人们做一切事情。 3(状语从句的翻译 状语从句在汉语中一般放在主句前面,而在英语中则比较灵活, 翻译时应注意调整顺序。 No matter what happens, she never gives up. 译文:不论发生什么事,她决不放弃。 (十一)长句的翻译 应注意切分,可采用顺序法,变序法和分译法处理。 1(顺序法 You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean to threat. 译文:你很可能迅速地瞥一眼其他乘客,以此来打量他们,并让 他们确信你对他们没有威胁。 2(变序法 We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome. 译文:我们对这种事实留下了极深的印象:即使是那些没有被告 知病重的病人都很清楚其病情的可能结果。 3.分译法 Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team. A researcher was appointed to study the perFORMance of some top referees. 译文:在98年世界杯得主产生很久以后,失望的球迷们仍在咒骂 那些有争议的裁判裁决,这些裁决使他们的球队与胜利无缘。一位研 究人员被任命去研究那些顶尖级裁判的行为 二、 实训场地:多媒体教室和语音室 三、 实训设备及软件: 四、 实训材料:实用英语翻译教程 六、实训课时分配: 教学内容 实践教学 第一章 1 第二章 2 第三章 4 第四章 4 第五章 4 第六章 4 第七章 4 第八章 4 第九章 2 第十章 4 第十一章 4 小计 36 总 计 36 实 训 一 一、实训内容: Diction 遣词用字 I. Correspondence between English and Chinese at Word level 英汉词字层次上的对等关系 1. Word-for-Word Correspondence 词字对等 2. One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning 多词同义 3. One Word with Several Equivalents of Different Meanings 一词多义 4. Equivalents Interwoven with One Another 词义交织 5. Words without Equivalents 无对等词语 II. Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Word 英语词义辨析法 1. Judging from the Word Formation 根据构词法辨别词 义 2. Judging from the References 根据指代关系辨别词义 3. Judging from the Context and Collocation 根据上下 文或词的搭配辨别词义 4. Judging from Different Branches of Learning and Specialties 根据不同学科或专业类型辨别词义 II. Techniques of Translating a Given English Word 英语词语翻译技巧 1. Deduction 推演法 2. Transplant 移植法 3. Extension 引伸法 4. Substitution 替代法 5. Explanation 释义法 6. Combination 合并法 7. Transliteration 音译法 8. Pictographic Translation 图形法 III. Diction in Chinese-English Translation 汉译英的选词用字 二、步骤与方法(含注意事项): 英译汉的步骤或过程大概分三个阶段:理解、表达和校核。 在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。 (一)、理解阶段 理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。 1、理解语言现象 考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如: 例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated . 分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that„„.appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为"这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏",原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。 译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。 2、理解逻辑关系 逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如 例1It is good for him to do that. 分析:这个句子可以有两种意思: (1)这样做对他有好处。 (2)他这样做是件好事。 (二)、表达阶段 表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种, (三)、校核阶段 校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。 (1)人名、地名、日期=方位和数字的翻译; (2)汉语译文的词与句有无遗漏; (3)汉语译文中句子修饰成分的位置; (4)有无错别字; (5)标点符号有无错误等。 三、思考题: Put the following into Chinese,paying attention to the italicized words. 1. Needing some light to see by , the burglar crossed the room with a light step to light the light green shade. 2. “I got on horseback within ten minutes after I got your letter.When I got to Canterbury, I got a chaise for town , but I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. I son got into the secret of getting a memorial before the Board , but I could not get an answer then ; however I got intelligence from a messenger that I should get one next morning„” 3. Accession shall be subject to approval of two-third vote of the Directors of the Governing Body. 4. Subject to the fulfillment of other formalities , they shall be granted all necessary permits. 5. Payments are subject to change in keeping with inflation. 6. Before it begins to work , the yeast is subject to disruption caused by fluctuations in temperatue. 实 训 二 一、实训内容: Conversion 转换 I.Conversion in English-Chinese Translation 英译汉的常用 词类转换形式 1.Conversion into Verbs 转换成动词 2.Conversion into Nouns 转换成名词 3.Conversion into Adjectives 转换成形容词 4.Conversion into Adverbs 转换成副词 5.Conversion of Sentence Elements 句子成分的转换 II. Conversion in Chinese-English Translation 英译汉的词类转换 1.verbs Converted into Other Parts of Speech 汉语动词转换成其他词类 2.Conversion between Other Parts of Speech 其他词类的相互转换 二、步骤与方法(含注意事项): (一)、理解阶段 理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。 1、理解语言现象 考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如: 例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated . 分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that„„.appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为"这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏",原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。 译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。 2、理解逻辑关系 逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如 例1It is good for him to do that. 分析:这个句子可以有两种意思: (1)这样做对他有好处。 (2)他这样做是件好事。 (二)、表达阶段 表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种, (三)、校核阶段 校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。 (1)人名、地名、日期=方位和数字的翻译; (2)汉语译文的词与句有无遗漏; (3)汉语译文中句子修饰成分的位置; (4)有无错别字; (5)标点符号有无错误等。 考研英语试卷中五个句子的翻译历来是令考生倍感头痛的,多数考生的成绩都在7分上下。五个句子特点何在,考生败笔原因是什么,是否有"破译"句子的"利器",笔者就近年来研究过程中得到的些许心得体会简述如下,希望对考生有所帮助。 总体上讲,这些句子的突出特点不外乎: (1) 语法结构及逻辑关系比较复杂, 有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出绪。 (2)句子主语是代词(it, they等),它们必须要根据上下文才能确定其词义所指。 (3)句子中含有考生未掌握或忽略的惯用句型。 (4)有的句子必须意译,而死抠词字、句序、语态往往把译出的句子搞的诘屈聱牙,最后影响得分。 从考生卷面的情况分析,败笔的原因主要: (1)由于种种原因,考生对翻译技巧所知甚少,不敢放手调整词序、句序、语序,不敢加字、减字,不敢进行词类转换。 (2)划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子便率而操觚,代词等处理得也不够明确,结果译句的准确度大打折扣。 (3)中文表达有欠缺(这是很多考生不愿承认的一个重要原因)。 以上情况是极具普遍性的,因此笔者认为考试时应试者首先要把原文读上两遍。读第一遍只是为了搞清作者在说什么,千万不要被与这五个句子无关的生词、短语,甚至人名地名束缚住。读第二遍时,重点则应放在这五个句子上。从它们与全文的关系上,特别是从前后句即它们的"左邻右舍"中寻找有用的信息,确定代词的确切含义,句子中出现的"超纲词"的词义也很有可能从上下文中搞清楚。 以上是针对试卷反映出的典型问题作的总体分析,下面要谈的是搞好翻译的第一步:理解。 三、思考题: Put the following sentences into English , using the technique of conversion. 7. 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦工夫不可。 8. 采用这种新装置可以大大降低废品率。 9. 他在讲话中特别强调提高产品质量。、 10.社会注意革命的目的是为了解放生产力。 11.中国人民百年以来不屈不挠、再接再厉地英勇斗争,使得帝国 主义至今不能灭亡中国。 12. 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。 实 训 三 一、实训内容: The Passive Voice 被动语态 I.The Passive Voice in English-Chinese Translation 英汉翻译中的被动语态 1. The Passive Voice Converted the Active Voice 被动语态 转为主动语态 2. The Passive Structure Remaining Unchanged 被动语态保持不 变 3. The Passive Structure Converted into a Subjectless Sentence 被动语态转为无主句 4.The Passive Voice Replaced by Other Structures 被动语态用 其他结构代替 II.The Passive Structures with in Chinese-English 汉英翻 译中的被动语态 1.Chinese Sentences with Passive Labels 带有被动标签的汉语句子 2.Chinese Sentences without Passive Labels 不带被标签的句子 3.Chinese “Active”Structures Converted into English Passive Structure 汉语“主动”结构转为英语被动结构 4.Translation of Some Idiomatic Chinese Expressions 一些汉语习惯表达法的译法 二、步骤与方法(含注意事项): (一)、理解阶段 理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。 1、理解语言现象 考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如: 例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated . 分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that„„.appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为"这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏",原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。 译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。 2、理解逻辑关系 逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如 例1It is good for him to do that. 分析:这个句子可以有两种意思: (1)这样做对他有好处。 (2)他这样做是件好事。 (二)、表达阶段 表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种, (三)、校核阶段 校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。 (1)人名、地名、日期=方位和数字的翻译; (2)汉语译文的词与句有无遗漏; (3)汉语译文中句子修饰成分的位置; (4)有无错别字; (5)标点符号有无错误等。 考研英语试卷中五个句子的翻译历来是令考生倍感头痛的,多数考生的成绩都在7分上下。五个句子特点何在,考生败笔原因是什么,是否有"破译"句子的"利器",笔者就近年来研究过程中得到的些许心得体会简述如下,希望对考生有所帮助。 总体上讲,这些句子的突出特点不外乎: (1) 语法结构及逻辑关系比较复杂, 有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出绪。 (2)句子主语是代词(it, they等),它们必须要根据上下文才能确定其词义所指。 (3)句子中含有考生未掌握或忽略的惯用句型。 (4)有的句子必须意译,而死抠词字、句序、语态往往把译出的句子搞的诘屈聱牙,最后影响得分。 从考生卷面的情况分析,败笔的原因主要: (1)由于种种原因,考生对翻译技巧所知甚少,不敢放手调整词序、句序、语序,不敢加字、减字,不敢进行词类转换。 (2)划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子便率而操觚,代词等处理得也不够明确,结果译句的准确度大打折扣。 (3)中文表达有欠缺(这是很多考生不愿承认的一个重要原因)。 以上情况是极具普遍性的,因此笔者认为考试时应试者首先要把原文读上两遍。读第一遍只是为了搞清作者在说什么,千万不要被与这五个句子无关的生词、短语,甚至人名地名束缚住。读第二遍时,重点则应放在这五个句子上。从它们与全文的关系上,特别是从前后句即它们的"左邻右舍"中寻找有用的信息,确定代词的确切含义,句子中出现的"超纲词"的词义也很有可能从上下文中搞清楚。 以上是针对试卷反映出的典型问题作的总体分析,下面要谈的是搞 好翻译的第一步:理解。 三、思考题: I.Discuss the following questions. 1.When is the passive voice generally used in English? 2.What are the usual patterns to translate the English passive voice into Chinese? 3.Is there any passive voice in Chinese? Cite examples to support you argument. 4.What are the usual patterns of the Chinese passive structure? How should we use the technique of voice conversion in Chinese-English Translation? 5.Put the following sentences into English. 1.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。 2.很抱歉,因为雨太大,参观博物馆得推迟到明天了。 3.请全系师生于星期三下午2:00在会议室集合,听 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 。 4.如果资本主义在港台得不到保障,那里的繁荣与稳定就不能维持, 和平解决问题也就不可能了。 5.采取“一国两制”适和中国国情,并非权宜之计。 6.那个男孩受了重伤,医院立即把他收下了。 实训四 一.实训内容: 、 Affirmative vs.Negative 肯定与否定 I.Negation in English-Chinese Translation 英汉翻译中的正反交替 1.Affirmative in English , but Negative in Chinese 英语为肯定式,汉语译作否定式 2.Negation in English, but Negative in Chinese 英语为否定,汉语译作肯定式 3.Same English Word ,with either affirmative or negative Equivalents in Chinese in Chinese 同一英语词语,既可译作肯定,又可译作否定 4. Double Negative for Emphasis 强调性 的双重否定 5. Roundabout Affirmative 间接的肯定结构 6.Some Traps in Negative Structures 否定的陷阱 II. Negation in Chinese-English Translation 汉英翻译中的正反交替 1. Negation According to Usage 根据英语的饿习惯用法译作肯定或否定 2.Negtion for Emphasis or Rhetorical Effect 从强调或从修辞角度考虑译作肯定或否定 3.Negation to Convey Exactly the Original Meaning 为表达出原文的确切意思译作肯定或否定 二、步骤与方法(含注意事项): (一)、理解阶段 理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。 1、理解语言现象 考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如: 例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated . 分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that„„.appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为"这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏",原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。 译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。 2、理解逻辑关系 逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如 例1It is good for him to do that. 分析:这个句子可以有两种意思: (1)这样做对他有好处。 (2)他这样做是件好事。 (二)、表达阶段 表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种, (三)、校核阶段 校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包 括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。 (1)人名、地名、日期=方位和数字的翻译; (2)汉语译文的词与句有无遗漏; (3)汉语译文中句子修饰成分的位置; (4)有无错别字; (5)标点符号有无错误等。 考研英语试卷中五个句子的翻译历来是令考生倍感头痛的,多数考生的成绩都在7分上下。五个句子特点何在,考生败笔原因是什么,是否有"破译"句子的"利器",笔者就近年来研究过程中得到的些许心得体会简述如下,希望对考生有所帮助。 总体上讲,这些句子的突出特点不外乎: (1) 语法结构及逻辑关系比较复杂, 有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出绪。 (2)句子主语是代词(it, they等),它们必须要根据上下文才能确定其词义所指。 (3)句子中含有考生未掌握或忽略的惯用句型。 (4)有的句子必须意译,而死抠词字、句序、语态往往把译出的句子搞的诘屈聱牙,最后影响得分。 从考生卷面的情况分析,败笔的原因主要: (1)由于种种原因,考生对翻译技巧所知甚少,不敢放手调整词序、 句序、语序,不敢加字、减字,不敢进行词类转换。 (2)划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧 张,看到句子便率而操觚,代词等处理得也不够明确,结果译句的准 确度大打折扣。 (3)中文表达有欠缺(这是很多考生不愿承认的一个重要原因)。 以上情况是极具普遍性的,因此笔者认为考试时应试者首先要把原 文读上两遍。读第一遍只是为了搞清作者在说什么,千万不要被与这 五个句子无关的生词、短语,甚至人名地名束缚住。读第二遍时,重 点则应放在这五个句子上。从它们与全文的关系上,特别是从前后句 即它们的"左邻右舍"中寻找有用的信息,确定代词的确切含义,句子 中出现的"超纲词"的词义也很有可能从上下文中搞清楚。 以上是针对试卷反映出的典型问题作的总体分析,下面要谈的是搞 好翻译的第一步:理解。 三、思考题: I.Put the following sentences into Chinese, using the technique of negation. 1.I’m wiser than to believe what you call money talks. 2.He would do anything be was asked to do but returen to his old life. 3.Africa is not kicking out western imperialism in order to invite other new master. 4.Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity. 5.One could not be too careful in a new neighborhood. 6.Nothing is so beautiful but it betrays some defect on close inspetion. II. Put the following sentence into English, using the technique of negation. 1. 工作没有 经验 班主任工作经验交流宣传工作经验交流材料优秀班主任经验交流小学课改经验典型材料房地产总经理管理经验 ,出点差错,在所难免。 2. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 3. 他开车时心不在焉,几乎闯祸。 4. 那城市及周围的地方是不冻港和无核区。 5. 她没有同伴,只有一个人坐在车厢一角动也不动。 实训五 一、 实训内容: Attributive Clause 定语从句 I. A Comparative Study of English and Chinese Attributive Structures 英汉定语结构的对比 II.Restrictive Attributive Clauses 1. Combination 合并法 2. Division 分译法 3. Mixture 混合法 III. Non-Restrictive Attributive Clauses 非限定性定语从句 ,.Division 分译法 ,.Combination 合并法 IV. Attributive Clauses Functioning as Adverbials 兼有状语功能的定语从句 1.Translating into Chinese Adverbial Clauses of Cause 译作汉语原因状语从句 2.Translating into Chinese Adverbial Clauses of Result 译作汉语结果状语从句 3.Translating into Chinese Adverbial Clauses of Concession 译作汉语让步状语从句 4.Translating into Chinese Adverbial Clauses of Condition 译作汉语条件状语从句 5.Translating into Chinese Adverbial Clauses of Purpose 译作汉语目的状语从句 二、步骤与方法(含注意事项): (一)、理解阶段 理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。 1、理解语言现象 考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法 等。例如: 例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated . 分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that„„.appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为"这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏",原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。 译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。 2、理解逻辑关系 逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如 例1It is good for him to do that. 分析:这个句子可以有两种意思: (1)这样做对他有好处。 (2)他这样做是件好事。 (二)、表达阶段 表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种, (三)、校核阶段 校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。 (1)人名、地名、日期=方位和数字的翻译; (2)汉语译文的词与句有无遗漏; (3)汉语译文中句子修饰成分的位置; (4)有无错别字; (5)标点符号有无错误等。 考研英语试卷中五个句子的翻译历来是令考生倍感头痛的,多数考生的成绩都在7分上下。五个句子特点何在,考生败笔原因是什么,是否有"破译"句子的"利器",笔者就近年来研究过程中得到的些许心得体会简述如下,希望对考生有所帮助。 总体上讲,这些句子的突出特点不外乎: (1) 语法结构及逻辑关系比较复杂, 有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出绪。 (2)句子主语是代词(it, they等),它们必须要根据上下文才能确定其词义所指。 (3)句子中含有考生未掌握或忽略的惯用句型。 (4)有的句子必须意译,而死抠词字、句序、语态往往把译出的句 子搞的诘屈聱牙,最后影响得分。 从考生卷面的情况分析,败笔的原因主要: (1)由于种种原因,考生对翻译技巧所知甚少,不敢放手调整词序、句序、语序,不敢加字、减字,不敢进行词类转换。 (2)划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子便率而操觚,代词等处理得也不够明确,结果译句的准确度大打折扣。 (3)中文表达有欠缺(这是很多考生不愿承认的一个重要原因)。 以上情况是极具普遍性的,因此笔者认为考试时应试者首先要把原文读上两遍。读第一遍只是为了搞清作者在说什么,千万不要被与这五个句子无关的生词、短语,甚至人名地名束缚住。读第二遍时,重点则应放在这五个句子上。从它们与全文的关系上,特别是从前后句即它们的"左邻右舍"中寻找有用的信息,确定代词的确切含义,句子中出现的"超纲词"的词义也很有可能从上下文中搞清楚。 以上是针对试卷反映出的典型问题作的总体分析,下面要谈的是搞好翻译的第一步:理解。 三、思考题: I.Put the following sentence into English, paying more attention to the attributive clauses. ,.全世界的科学家都在寻找净化空气、防止动气受到各种有害工 业废气污染的有效方法。 ,.一个不怕困难、百折不挠、坚持到底的科学工作者一定会在科 研工作中取得光辉的成就。 ,.在我们肉眼看来似乎静止不动的一杯水中,却有数不清的水分 子正在进行着大量的无规则的热运动。 ,.我们的企业一般不重视经济效益,广泛存在着劳动无定员、生 产无定额、质量无检查、成本无核算的现象,造成人力、物力、 财力的很大浪费。 实 训 六 一、 实训内容: Long Sentences 长句的翻译 I.Long sentences in English-Chinese Translation 英语翻译中的长句处理 1.Two Stages and Five Steps in Translating a Long Sentence 长句翻译的两个阶段和五个步骤 2.Sample Analysis 实例分析 3.Long Sentences in Chinese-English Translation 汉英翻译中的长句处理 4.Methods of Translating Long English Sentences 英文长句的翻译方法 5.Embedding 内嵌法 (1)Cutting 切分法 (2)Reversing 倒置法 (3)Splitting 拆分法 (4)Inserting 插入法 (5)Recasting 重组法 二、步骤与方法(含注意事项): (一)、理解阶段 理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。 1、理解语言现象 考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如: 例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated . 分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that„„.appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为"这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏",原因是把句子中的不定式短语当成了 will strengthen的状语。 译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。 2、理解逻辑关系 逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如 例1It is good for him to do that. 分析:这个句子可以有两种意思: (1)这样做对他有好处。 (2)他这样做是件好事。 (二)、表达阶段 表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种, (三)、校核阶段 校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。 (1)人名、地名、日期=方位和数字的翻译; (2)汉语译文的词与句有无遗漏; (3)汉语译文中句子修饰成分的位置; (4)有无错别字; (5)标点符号有无错误等。 考研英语试卷中五个句子的翻译历来是令考生倍感头痛的,多数考生的成绩都在7分上下。五个句子特点何在,考生败笔原因是什么,是否有"破译"句子的"利器",笔者就近年来研究过程中得到的些许心得体会简述如下,希望对考生有所帮助。 总体上讲,这些句子的突出特点不外乎: (1) 语法结构及逻辑关系比较复杂, 有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出绪。 (2)句子主语是代词(it, they等),它们必须要根据上下文才能确定其词义所指。 (3)句子中含有考生未掌握或忽略的惯用句型。 (4)有的句子必须意译,而死抠词字、句序、语态往往把译出的句子搞的诘屈聱牙,最后影响得分。 从考生卷面的情况分析,败笔的原因主要: (1)由于种种原因,考生对翻译技巧所知甚少,不敢放手调整词序、句序、语序,不敢加字、减字,不敢进行词类转换。 (2)划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子便率而操觚,代词等处理得也不够明确,结果译句的准确度大打折扣。 (3)中文表达有欠缺(这是很多考生不愿承认的一个重要原因)。 以上情况是极具普遍性的,因此笔者认为考试时应试者首先要把原 文读上两遍。读第一遍只是为了搞清作者在说什么,千万不要被与这 五个句子无关的生词、短语,甚至人名地名束缚住。读第二遍时,重 点则应放在这五个句子上。从它们与全文的关系上,特别是从前后句 即它们的"左邻右舍"中寻找有用的信息,确定代词的确切含义,句子 中出现的"超纲词"的词义也很有可能从上下文中搞清楚。 以上是针对试卷反映出的典型问题作的总体分析,下面要谈的是搞 好翻译的第一步:理解。 三、思考题: I.Discuss the following questions ,.What are the two stages and five steps I handing a long English sentences ? ,.What is the Usual method of translating long English sentences? ,.What is embedding? And when is it used to translate long English sentences? ,.What is the technique of “cutting”? Why is it often used to translate long English sentences? ,.What is the technique of “reversing”? Cite an example to illustrate this technique. II.Put the following sentence into English, paying more attention to their structures. ,. 我长生产的,,,升和,,,升电冰箱,造型美观,质量可靠, 噪音小,耗电少,使用方便安全。 ,. 当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原 则、本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室。 ,. 本厂产品质量稳定可靠,深受用户欢迎。从,,,,年以来,获 纺织部和省市奖的产品共达,,种。我们将遵循“质量第一”、 “拥护至上”的原则,热忱地为用户服务。 ,. 知识分子是工人阶级中掌握科学文化知识较多的一部分,在该开 放和现代化建设中有着特殊重要的作用。能不能充分发挥广大知 识分子的才能,在很大程度上决定着我们民族的盛衰和现代化建 设的进程。
本文档为【英语翻译实训指导书国际保险系英语翻译实训指导书】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_597436
暂无简介~
格式:doc
大小:70KB
软件:Word
页数:32
分类:生活休闲
上传时间:2017-11-20
浏览量:40