首页 关于影视、动画配音市场需求的调查报告

关于影视、动画配音市场需求的调查报告

举报
开通vip

关于影视、动画配音市场需求的调查报告关于影视、动画配音市场需求的调查报告 题 目: 配音市场需求调查 作 者: 李会龙 班 级: 主持与播音系礼仪0902班 二?一? 年十二月 关于影视、动画配音市场需求的调查报告 作者姓名:李会龙 (湖南大众传媒职业技术学院主持与播音系,长沙 410100) 中文摘要:配音是一门语言艺术,是配音演员们用自己的声音和语言在银幕后、 话筒前进行塑造和完善各种活生生的、性格色彩鲜明的人物形象的一项创造性工作。电影和电视以及画片发展到现在,创作者已经越来越注重生硬在电影电视的运用,在人们的印象里,那些优秀的配...

关于影视、动画配音市场需求的调查报告
关于影视、动画配音市场需求的调查 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 题 目: 配音市场需求调查 作 者: 李会龙 班 级: 主持与播音系礼仪0902班 二?一? 年十二月 关于影视、动画配音市场需求的调查报告 作者姓名:李会龙 (湖南大众传媒职业技术学院主持与播音系,长沙 410100) 中文摘要:配音是一门语言艺术,是配音演员们用自己的声音和语言在银幕后、 话筒前进行塑造和完善各种活生生的、性格色彩鲜明的人物形象的一项创造性工作。电影和电视以及画片发展到现在,创作者已经越来越注重生硬在电影电视的运用,在人们的印象里,那些优秀的配音,悠扬的音乐一直萦绕在脑海中,每每提及总是激动不已,声音在影视作品中的创作已经占据了不可或缺的地位。 关键词:影视 动画 配音 正文:近几年来,随着我国经济的发展,人们生活水平的提高,我国与世界各国文化上开始广泛交流。从开始的黑白原声电影,到现在的耗巨资引进的外国大片,可以知道,电影、电视是我们通过这种传播媒介来了解世界的一种方式。电影走过了百年的历史,经过了“戏剧的电影”、“文学的电影”、“画面的艺术”,终于走向了“视听艺术的阶段,我们可以看到个有趣的现象,是当初曾激烈反对过声音的电影,如今高度重视声音的运用。八九十年代以后,发达国家的电影业借高科技的威力,以炫人耳目的视听效果再度复兴,其中最重要的原因一 就是环绕声的使用,它以无以伦比的感染力彻底征服了观众。因此我特地走访群众和相关的知情人士。他们的意见和反映出来的现象使我对配音市场的需求有了一定的认识。 我首先上街采访调查了群众,针对他们对影视、动画的配音的感受和建议。调查发现,60,的人认为配音直接决定了影片的审美和观看,特别是国外进口的大片,以及港台片;30,的人觉得TVB、台湾配音较之原声有所见长,更有的人特别为了听那些好的配音而去选择影片等;而剩余的8,的人认为原声好听,2,认为无所谓,只要看影片就行。 经过这番调查,我发现,在影视、动画作品中,我们可以用声音来表达和揭示影视主题。而配音硬是直截了当的决定了声音的表现。好的配音能够煽动群众情感,带动影片情节,渲染影片氛围。而影视的同期声难免会存在一定的杂音,演员的声音不会较之投入。年轻的声音、小孩的声音、老人的声音,因演员的声音有局限性,所以不能最好的表达影片说想表达出来的情感,所以应运而生的一支支为国内外硬实配音的演员队伍在录音棚,话筒前不断地发展壮大。我们播音主持专业的人员,可以这么说,一部思想内容深刻文采飞扬并经过反复推敲的作品,会因为没有选择到合适的播音员使播出效果逊色。相反,一部相对平庸的作品往往会因为播音员对稿件内容恰当到位的处理和表达而增色。影视配音要求配音演员绝对忠实于原片,在原片演员已经创作完成的人物形象基础上,为人物进行语言上的再创造。所以要想当好配音员,必须要讲好普通话,正确掌握语言的声、韵、调, 做到发音准确清楚,因为影视作品中的声音是影视”声画艺术“特征的重要组成部分,也是其区别其他艺术门类的重要特征之一。 但是仅仅把配音工作视为对上口型,使观众听懂片中人物的对话,是不够的,是远不能满足广大观众对影视艺术完整性的要求的。不论是听众、 还是观众。人们终究还是喜欢听悦耳动听的声音。这就要求我们首先要有较好的声音天赋,然而配音是个难度很大的“技术活”,要想达到一定的配音水平,仅靠天赋是不行的,还必须有相应的配音理论和技巧,也就是要求我们掌握一些基本的配音理论和技巧,加强这方面的训练。配音虽也属话筒前的语言艺术范畴,但它不同于演播,挖掘 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 面含义后,可以自己根据理解去设计语调、节奏;亦不同于新闻、科教片的解说,可以根据画面平叙直述、娓娓道来。它使配音演员受到原片人物形象、年龄、性格、社会地位、生活遭遇、嗓音条件等诸多因素的限制,不允许演员超越原片自由发挥,另立形象。随着国民整体文化素质和欣赏力的提高,影视配音占据所有的译制片和港台片中的主导地位。观众们要求剧中人物在把话说清楚的同时,要把语言进行加工、提高,使之达到典型化、性格化,增加可信度,从而得到艺术享受。这是调查国语配音和港台配音的结果。 接下来我们又接着去采访了相关人士,有从事影视、动画制作方面的,有从事影片校对、翻译的,就读于配音专业的。 经过调查发现国外的译制和配音较之国内的难度上增加了。因为作为娱乐载体的英语影片进入中国,是英汉文化交流的载体,对于中国人,尤其是不熟悉英语的人,了解西方文化做出了突出的不可磨灭 的贡献,在中国影响深远,意义重大。在英语影片的汉译过程中,译者在译制过程中采用的翻译方法既要顾及影片本身的内容,尤其是其娱乐的艺术特点,又要兼顾英语语言文化和汉语语言文化的巨大差异,这往往会使得译者处于确实的或是近乎进退两难的境地。例:“Mrs.Bennet:Ten thou-!Isn't it fortunate to have two eligible young men coming to the neighborhood? Perhapsone of them will fall in love with your Charlotte.班奈特太太:一万...,啊,来这么两个可挑选的年轻人做邻居真是好事。也许有一位会看中你的夏洛特~”在这个例句中,我们可以发现,译制片有局限性,意译比直译的字数少了将近一半(四个中文字),配音演员不仅容易对口形,而且容易用拉长的语调配上她自知明理的语气,符合演员的神态以及夏洛特在片中的性格特征。因为港台片和国内片虽然不是同期声的,但演员的口型和语气、神态都可以通过国语配音等方式去,配音演员根据片中人物所提供的所有特征,去深刻地理解、体验人物感情,然后调动演员本身的声音、语言的可塑性和创造性去贴近所配人物,使经过配音的片中人物变得更丰满、更富有立体感。而外语配音相对来说就难一点。在语言层次方面,影视翻译中存在着直译与意译之争;在文化翻译的层面上,影视翻译中存在着归化与异化之争;从思维的角度看,影视翻译中存在着语义翻译与交际翻译之争。这就考验配音眼压了,因为要考虑对口形、考虑声画同步、考虑译入文化、考虑时代特征、考虑影片风格,这对配音员来说,是具有一定的难度和挑战性。 两次调查之手,我觉得配音员要具有一定的思想道德素质和扎实的播音品质以及扎实的文化功底与文化素养和良好的心理状态。这些都是配音员所该具备的。配音心理学也应该具有特定的哲理性内涵,不断强化思辨和文化积淀,以构筑不同的研究层面,有效地进行剖析和训练。当然,我们在影视制作中不能过分的夸大声音的作用。毕竟,任何影视制作都是以视觉画面为主的编辑艺术。只有当我们对影视表现的各个元素的特性有所了解掌握后,我们才能在影视制作中科学地运用这些元素,并发挥它们各自的表现优势。声音的特性及其巨大的应用潜力还有待我们在实践中认真探索和研究。 参考文献 ?徐光春.《努力建设一直高素质的播音主持人队伍》[J].电视研究,2000,12. ?麻争旗.《影视译制概论》[M].北京:中国传媒大学出版社.2005. ?李南.《影视声音艺术》.中国广播电视出版社,2005.09 ?张凤铸.《音响美学》.中国广播电视出版社,2006.10 ?王明军.阎亮.《影视配音艺术》.中国传媒大学出版社,2007.10
本文档为【关于影视、动画配音市场需求的调查报告】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_841159
暂无简介~
格式:doc
大小:16KB
软件:Word
页数:4
分类:生活休闲
上传时间:2018-12-19
浏览量:56