首页 可口可乐广告词英文版

可口可乐广告词英文版

举报
开通vip

可口可乐广告词英文版可口可乐广告词英文版 可口可乐广告词英文版 可口可乐全新广告语 公元2016年1月19日,可口可乐首席营销官Marcos de Quinto在巴黎宣布2016年可可新的全球广告语:Taste the feeling(品味感觉)。 这是百年可可有史来第48支广告语,它的前任你一定很熟:Open Happiness(畅爽开怀)。 (这个海报你看出美术的淫荡小心机了吗?) Taste the feeling单挑Open Happiness,两句话who优who劣不在我们这次讨论之中。单就中文翻译而言,品味感...

可口可乐广告词英文版
可口可乐广告词英文版 可口可乐广告词英文版 可口可乐全新广告语 公元2016年1月19日,可口可乐首席营销官Marcos de Quinto在巴黎宣布2016年可可新的全球广告语:Taste the feeling(品味感觉)。 这是百年可可有史来第48支广告语,它的前任你一定很熟:Open Happiness(畅爽开怀)。 (这个海报你看出美术的淫荡小心机了吗?) Taste the feeling单挑Open Happiness,两句话who优who劣不在我们这次讨论之中。单就中文翻译而言,品味感觉明显比畅爽开怀差了100个百事。用严复老夫子的信达雅来评判,Taste the feeling译作品味感觉貌似严丝合缝,为啥总觉得差点啥哩? 一 信达雅之外,要有腔调 Taste the feeling(品味感觉),你也咂出不怎么对味,对吧!少了碳酸饮料的畅爽感,没了这个feel,让人读着倍儿不爽!也就是缺了广告常说的——TONE,译成上海话腔调比较到位。Tone(腔调)不对,让产品没法和消费者互相调情。 我们脑补一下有印象的可可广告语: 1990:挡不住的感觉 2001:畅快挡不住 2005:要爽由自己 可可在15年前就在讲Feel了,为啥偏偏这次读起来总觉得:不是我想象中的可乐feel。可可广告语的tone或feel,就该是喝下碳酸饮料后,二氧化碳顶着喉咙,让你想打嗝的那种feel,一漾一漾的~ 广告语写出这种tone或feel,产品的死忠粉读后才会拍着雪白的大腿说:对味! 看看可可《兄弟篇》《分手篇》视频,总会觉得有点不着调。兄弟或分手不该是啤酒吗?基情四溢?分手快乐?来杯可口可乐!?为了扩大销量这么干,我也只好先干为敬了! 二 简而未减,要有范儿 别小看只是把几个英文单词译成中文,按可口可乐这种级别的大神客户,能担当这种翻译大任的,大多是国际4A里的骨灰级文案,甚至会动用镇司的copy base的ECD。一句文案出台的背后,肯定熬死了不少文案的脑细胞,据说麦肯、Santo、奥美都参与其中,但出炉了这么一个半残废广告语,难怪总会有人跳出来叫嚣—— 汉语言的魂在港台。 苹果每次新品的广告语,其实就是两岸三地广告文案的大PK。 Bigger than bigger 大陆:比更大还更大 港台:岂止于大。 港台在精简度和文艺范上胜出,当然最后走红的是那句:比逼格更有逼格。让所有文案仰天长叹:高手在民间! 同样是苹果的iPad mini广告语: there‘s less of it ,but no less to it 台湾:简,而未减。 香港:小了,但没少了。 大陆:减小,却不减少。 台湾在对苹果装逼范的把握上,不是地大物博 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 情包众多能胜任的。 三 忠于原味,坚持品牌style 文艺作品和广告文案的翻译是两回事。村上春树的作品,如果懂日文读过原著,你会明白:其实你读的是林少华的tone,而不是村上春树的。 同样泰戈尔的《飞鸟集》,你记忆里的tone其实是郑振铎的,而并非泰戈尔的原味,所以当冯唐用自己的体味翻译后,有人觉得倍儿爽:是冯唐的飞鸟!有人觉得不爽:这 ™是哪个鸟?但冯唐有错吗?NO。 但广告文案则要抹杀译者风格,更要突出的是品牌的style。所以一个牛逼的广告文案, 不能像作家那样树立自己的风格(意识形态是个另类),反而要集百家之长,能根据不同的品牌,变换着写出不同的口味。铁打的品牌,流水的文案,既是换不同的文案来写,也要按照品牌的语气说话。 来feel一下经典广告翻译的feel: 飞利浦:sense and simplicity精于心简于形 耐克:just do it(中文翻译一直或缺) 阿迪:impossible is nothing没有不可能 麦斯威尔:Good to the last drop滴滴香浓意犹未尽 雪佛兰:future for my future未来为我而来、Find new roads热爱我的热爱 福特:go further进无止境 麦当劳:I’m lovin’ it我就喜欢 ...... 当然也有向外输出闹笑话的栗子: 蒙牛2012年的广告语——只为点滴幸福,英语译成Little happiness matters,闹了个幸福并不重要的笑话。 汉译英有风险,中文文案需谨慎! 最后说说可可的这句Taste the feeling,其实大张伟已给出了不错的翻译:这个feel倍儿爽。貌似和可可想包容各种feel的野心不符 《颂歌篇》还保留可可畅爽的feel,友情、微笑、音乐、激情、疯狂......《兄弟篇》《分手篇》则想把这feel扩大,基情?泡情?对不对只有市场评说了。 当然蚊子也手痒,借民间的一句话翻译一下可可的广告语taste the feeling:带感。 可口可乐金主,你觉得怎么样?如果可口可乐想用这句中文广告语记得联系薛蚊子,让我凭这2个字一字万金!一举暴富!一步跨上人生巅峰!!!
本文档为【可口可乐广告词英文版】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_266065
暂无简介~
格式:doc
大小:15KB
软件:Word
页数:4
分类:生活休闲
上传时间:2017-08-31
浏览量:94