首页 唐诗三百首英译 高适:燕歌行并序

唐诗三百首英译 高适:燕歌行并序

举报
开通vip

唐诗三百首英译 高适:燕歌行并序唐诗三百首英译 高适:燕歌行并序 考研屋 www.kaoyanwu.com 提供各大机构考研、公务员、四六级辅导视频课程 乐府 高适 燕歌行并序 开元二十六年,客有从御史大夫张公出塞而还者, 作燕歌行以示适,感征戍之事,因而和焉。 汉家烟尘在东北, 汉将辞家破残贼。 男儿本自重横行, 天子非常赐颜色。 摐金伐鼓下榆关, 旌旆逶迤碣石间。 校尉羽书飞瀚海, 单于猎火照狼山。 山川萧条极边土, 胡骑凭陵杂风雨。 战士军前半死生, 美人帐下犹歌舞。 大漠穷秋塞草衰, 孤城落日斗兵稀。 身当恩遇...

唐诗三百首英译 高适:燕歌行并序
唐诗三百首英译 高适:燕歌行并序 考研屋 www.kaoyanwu.com 提供各大机构考研、公务员、四六级辅导视频课程 乐府 高适 燕歌行并序 开元二十六年,客有从御史大夫张公出塞而还者, 作燕歌行以示适,感征戍之事,因而和焉。 汉家烟尘在东北, 汉将辞家破残贼。 男儿本自重横行, 天子非常赐颜色。 摐金伐鼓下榆关, 旌旆逶迤碣石间。 校尉羽书飞瀚海, 单于猎火照狼山。 山川萧条极边土, 胡骑凭陵杂风雨。 战士军前半死生, 美人帐下犹歌舞。 大漠穷秋塞草衰, 孤城落日斗兵稀。 身当恩遇常轻敌, 力尽关山未解围。 铁衣远戍辛勤久, 玉筋应啼别离后。 少妇城南欲断肠, 征人蓟北空回首。 边庭飘飖那可度, 绝域苍茫更何有, 杀气三时作阵云, 寒声一夜传刁斗。 相看白刃血纷纷, 死节从来岂顾勋。 君不见沙场征战苦, 至今犹忆李将军。 专业提供提供各大机构考研、公务员、四六级辅导视频课 考研屋 www.kaoyanwu.com 提供各大机构考研、公务员、四六级辅导视频课程 -------------------------------------------------------------------------------- Folk-song-styled-verse Gao Shi A SONG OF THE YAN COUNTRY In the sixth year of Kaiyuan, a friend returned from the border and showed me the Yan Song. Moved by what he told me of the expedition, I have written this poem to the same rhymes. The northeastern border of China was dark with smoke and dust. To repel the savage invaders, our generals, leaving their families, Strode forth together, looking as heroes should look; And having received from the Emperor his most gracious favour, They marched to the beat of gong and drum through the Elm Pass. They circled the Stone Tablet with a line of waving flags, Till their captains over the Sea of Sand were twanging feathered orders. The Tartar chieftain’s hunting-fires glimmered along Wolf Mountain, And heights and rivers were cold and bleak there at the outer border; But soon the barbarians’ horses were plunging through wind and rain. Half of our men at the front were killed, but the other half are living, And still at the camp beautiful girls dance for them and sing. ……As autumn ends in the grey sand, with the grasses all withered, The few surviving watchers by the lonely wall at sunset, Serving in a good cause, hold life and the foeman lightly. 专业提供提供各大机构考研、公务员、四六级辅导视频课 考研屋 www.kaoyanwu.com 提供各大机构考研、公务员、四六级辅导视频课程 And yet, for all that they have done, Elm Pass is still unsafe. Still at the front, iron armour is worn and battered thin, And here at home food-sticks a 考研屋www.kaoyanwu.com :提供各大机构考研、公务员、四六级辅导视频课程 专业提供提供各大机构考研、公务员、四六级辅导视频课
本文档为【唐诗三百首英译 高适:燕歌行并序】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_191127
暂无简介~
格式:doc
大小:15KB
软件:Word
页数:0
分类:生活休闲
上传时间:2017-12-13
浏览量:30